Le Groupe d'experts s'est activement employé à vérifier si elle avait été dûment respectée. | UN | وقد سعى الفريق بنشاط إلى رصد مدى الالتزام بهذا الحظر. |
Le HCR a accepté, comme le Comité le lui avait recommandé, de continuer à vérifier que le volume de ses dépenses non liées au programme est adéquat. | UN | وأبدت المفوضية اتفاقها مع توصية المجلس بمواصلة رصد مدى كفاية مستوى نفقاتها غير البرنامجية. |
L'Autorité monétaire des îles Caïmanes est chargée de veiller au respect des règles financières internationales sur le territoire et de rendre compte régulièrement au gouvernement du territoire de ses conclusions. | UN | 37 - والسلطة النقدية في جزر كايمان هي الهيئة المسؤولة عن رصد مدى الامتثال للمعايير المالية الدولية في الإقليم وعن إطلاع حكومة الإقليم بانتظام على استنتاجاتها. |
Elle coopère étroitement, de même, avec la MICIVIH pour s'assurer du respect des droits de l'homme par la police haïtienne. | UN | وتتعاون البعثة على نحو وثيق أيضا مع البعثة المدنية الدولية في هايتي في رصد مدى احترام قوة الشرطة لحقوق اﻹنسان. |
Il faudrait surveiller l'accès des minorités aux marchés afin de garantir la non-discrimination et de permettre, si nécessaire, l'adoption de mesures spéciales. | UN | وينبغي رصد مدى استفادة الأقليات من الأسواق لكفالة عدم التمييز واعتماد تدابير خاصة عند الاقتضاء. |
Des dispositions plus strictes étaient prises pour veiller à ce que les commissionnaires de transport respectent les clauses des contrats conclus et pour évaluer leurs résultats. | UN | وكان يجري تعزيز ترتيبات رصد مدى امتثال وكلاء الشحن لشروط العقود وتقييم أدائهم. |
Les mécanismes tels que les observatoires de l'égalité des sexes peuvent servir à suivre l'adéquation des budgets et des politiques économiques à la promotion de l'égalité des sexes et à l'autonomisation des femmes. | UN | ويمكن لآليات من قبيل مراصد المساواة بين الجنسين أن تضطلع بدور رئيسي في رصد مدى استجابة الميزانيات والسياسات الاقتصادية لتعزيز المساواة بين الجنسين وتمكين المرأة. |
:: suivi de l'application des lois et des politiques concernant les langues officielles et intervention afin d'en garantir le respect | UN | :: رصد مدى الامتثال للقوانين والسياسات المتعلقة باللغات الرسمية والتدخل لضمانه |
Pendant les cinq années qui suivront, l'État partie pourra utiliser ces critères nationaux pour mieux contrôler la mise en œuvre du droit au travail. | UN | وستستخدم الدولة الطرف تلك المعايير المرجعية الوطنية خلال السنوات الخمس التالية للمساعدة على رصد مدى إعمالها للحق في العمل. |
vérifier si les capacités de réhabilitation des sites et d'élimination des poisons sont suffisantes. | UN | رصد مدى كفاية القدرات على إعادة تأهيل المواقع ومكافحة السموم، |
vérifier si les programmes d'éducation publique sont adéquats pour sensibiliser et informer la population en ce qui concerne les risques des produits chimiques. | UN | رصد مدى ملائمة البرامج التعليمية العامة في تحفيز العامة وتوعيتهم بشأن المخاطر الكيميائية، |
vérifier si les capacités nationales d'intervention en cas d'urgence chimique sont suffisantes. | UN | رصد مدى كفاية القدرات الوطنية في الاستجابة للطوارئ الكيميائية، |
Le HCR a accepté, comme le Comité le lui avait recommandé, de continuer à vérifier que le volume de ses dépenses non liées au programme est adéquat. | UN | وأبدت المفوضية اتفاقها مع توصية المجلس بمواصلة رصد مدى كفاية مستوى نفقاتها غير البرنامجية. |
La persistance de ces problèmes continue de faire obstacle à l'action du Comité pour vérifier dans quelle mesure l'État partie s'acquitte de ses responsabilités au regard de la Convention. | UN | ولا تزال هذه المشاكل تعيق قدرتها على رصد مدى وفاء الدولة الطرف بمسؤولياتها بموجب الاتفاقية. |
L'Autorité monétaire des îles Caïmanes est chargée de veiller au respect des normes financières internationales sur le territoire et de rendre régulièrement compte au gouvernement du territoire de ses observations. | UN | 40 - والسلطة النقدية في جزر كايمان هي الهيئة المسؤولة عن رصد مدى الامتثال للمعايير المالية الدولية في الإقليم وعن إطلاع حكومة الإقليم بانتظام على استنتاجاتها. |
Dans ce contexte, il a également souligné le rôle de l'Autorité monétaire des îles Caïmanes pour ce qui est de veiller au respect des normes financières internationales sur le territoire et de rendre régulièrement compte au gouvernement du territoire des résultats obtenus. | UN | وشدد أيضا في هذا السياق على دور السلطة النقدية في جزر كايمان بصدد رصد مدى الامتثال للمعايير المالية الدولية في الإقليم وإبلاغ حكومته بنتائجه بانتظام. |
Elle coopère aussi étroitement avec la MICIVIH pour s'assurer du respect des droits de l'homme par la police haïtienne. | UN | وتتعاون البعثة تعاونا وثيقا أيضا مع البعثة المدنية الدولية في هايتي في رصد مدى احترام قوة الشرطة لحقوق اﻹنسان؛ |
D'après l'État partie, cette méthode devrait permettre aux éleveurs de surveiller l'étendue des dégâts causés aux troupeaux par les gros animaux sauvages de manière beaucoup plus efficace que la méthode de pâture entièrement libre. | UN | ووفقاً للدولة الطرف، ينبغي أن تتيح هذه الطرق للرعاة رصد مدى الضرر الذي تتسبب به الحيوانات البرية الكبيرة بين أيائل الرنة بفعالية أكبر بكثير من طريقة الرعي الحر تماماً. |
Il lui recommande de renforcer l'inspection du travail afin d'évaluer l'ampleur du phénomène du travail des enfants, y compris le travail non réglementé. | UN | وهي توصي بأن تعزز الدولة الطرف مفتشية العمل بغية رصد مدى عمل الأطفال، بما في ذلك العمل غير المنظم. |
Les mécanismes tels que les observatoires de l'égalité des sexes peuvent servir à suivre l'adéquation des budgets et des politiques économiques à la promotion de l'égalité des sexes et à l'autonomisation des femmes. | UN | ويمكن لآليات من قبيل مراصد المساواة بين الجنسين أن تضطلع بدور رئيسي في رصد مدى استجابة الميزانيات والسياسات الاقتصادية لتعزيز المساواة بين الجنسين وتمكين المرأة. |
:: suivi de l'application des décisions du Secrétaire général relatives aux recours et aux affaires disciplinaires | UN | :: رصد مدى تنفيذ قرار الأمين العام بشأن الطعون والقضايا التأديبية |
Pendant les cinq années qui suivront, l'État partie pourra utiliser ces critères nationaux pour mieux contrôler la mise en œuvre du droit au travail. | UN | وستستخدم الدولة الطرف تلك المعايير المرجعية الوطنية خلال السنوات الخمس التالية للمساعدة على رصد مدى إعمالها للحق في العمل. |
Le Comité recommande que le Secrétaire général soit invité à contrôler l'efficacité des modes d'organisation en place et à en rendre compte dans le prochain projet de budget de la Base. | UN | وتوصي اللجنة بأن يُطلب إلى الأمين العام رصد مدى فعالية الترتيبات التنظيمية القائمة، وتقديم تقرير عن تلك المسألة في سياق تقديم مشروع ميزانية قاعدة الأمم المتحدة للوجستيات المقبل. |
Le présent rapport décrit les activités menées à cet égard et la situation en ce qui concerne le suivi des OMD. | UN | ويرد في التقرير وصف للعمل الذي نفذ في هذا المجال والتطورات التي شهدها رصد مدى تنفيذ الأهداف الإنمائية للألفية. |
Dans ses futurs travaux, le Comité continuera de suivre la question de l'adéquation des dispositifs de contrôle des activités des partenaires d'exécution. | UN | وسيواصل المجلس، في ما سيضطلع به من أعمال في المستقبل، رصد مدى كفاية الضوابط المتعلقة بالشركاء التنفيذيين. |
Le rythme des cargos qui empruntent le Danube a été perturbé, sans compter que les États de la région doivent de plus assumer la responsabilité de contrôler le respect du régime des sanctions, ce qui occasionne également des frais importants. | UN | واضطرب الايقاع الطبيعي لحركة نقل البضائع عبر نهر الدانوب، واﻷكثر من هذا أن دول المنطقة أصبحت عليها مسؤولية إضافية تتمثل في رصد مدى الامتثال لنظام الجزاءات، اﻷمر الذي يتطلب بدوره نفقات كبيرة. |