Si cette proposition était adoptée, le Greffier serait alors chargé de conclure des accords bilatéraux avec les États qui assujettissent leurs nationaux ou résidents à l'impôt afin de s'assurer que ces États remboursent effectivement les impôts perçus. | UN | ووفقا لهذا الاقتراح، سيطلب إلى المسجل أن يدخل في اتفاقات ثنائية مع الدول التي تفرض ضرائب على رعاياها أو المقيمين فيها لضمان أن تكفل هذه الدول سداد الضرائب. |
Bien que pays de destination, les États-Unis d'Amérique ont confirmé que leurs autorités accordaient cette vérification à la demande de leurs nationaux ou résidents permanents. | UN | وأما الولايات المتحدة، فمع أنها دولة مقصد، فقد أكّدت بأن سلطاتها تيسّر القيام بهذا التحقّق بناءً على طلب من رعاياها أو المقيمين الدائمين فيها. |
Bien que pays de destination, les États-Unis ont confirmé que leurs autorités accordaient cette vérification à la demande de leurs nationaux ou résidents permanents. | UN | وأما الولايات المتحدة، فمع أنها دولة مقصد، فقد أكّدت أن سلطاتها تيسّر القيام بهذا التحقّق بناءً على طلب من رعاياها أو المقيمين الدائمين فيها. |
Les autorités du Belize n'ont identifié aucune des personnes dont le nom figure sur la liste comme étant un de ses ressortissants ou résidents. | UN | 7 - لم تحدد سلطات بليز أي من الأشخاص المذكورين في القائمة باعتبارهم من رعاياها أو من المقيمين فيها. |
Les États-Unis indiquent qu'ils peuvent délivrer des documents de voyage à la demande de leurs ressortissants ou de personnes qui résident à titre permanent sur leur territoire. | UN | وذكرت الولايات المتحدة أنها تستطيع إصدار وثائق سفر بناء على طلب رعاياها أو المقيمين الدائمين بصفة قانونية فيها. |
En vertu du principe de la protection des intérêts, on reconnaît que les tribunaux d'un État sont compétents pour appliquer les lois pénales de celui-ci lorsque sont commis, par ses nationaux ou par des étrangers, des faits délictueux qui portent atteinte aux intérêts dudit État. | UN | ويقضي مبدأ حماية المصالح بالاعتراف بالولاية القضائية لمحاكم دولة ما لتطبيق قانونها الجنائي عندما يرتكب رعاياها أو أجانب خارج أراضيها جنايات تُضر بمصالحها كدولة. |
Néanmoins, lorsqu'un État a recours à de telles procédures, il n'abandonne pas nécessairement son droit d'exercer la protection diplomatique en faveur d'une personne si celleci a sa nationalité ou est une personne visée dans le projet d'article 8. | UN | غير أنه عندما تلجأ دولة إلى هذه الإجراءات لا تتخلى بالضرورة عن حقها في ممارسة الحماية الدبلوماسية لشخص من الأشخاص إذا كان ذلك الشخص من رعاياها أو من الأشخاص المشار إليهم في مشروع المادة 8. القواعد الخاصة للقانون الدولي |
Le Conseil a aussi décidé de créer une commission afin de dédommager les États étrangers et les personnes physiques et les sociétés étrangères des préjudices subis du fait de l'invasion et de l'occupation illicites du Koweït par l'Iraq. | UN | وقرر المجلس أيضا إنشاء لجنة لدفع التعويضات الى الحكومات اﻷجنبية أو رعاياها أو شركاتها المتعلقة بالمطالبات الناشئة نتيجة لغزو العراق واحتلاله غير المشروعين للكويت. |
À défaut, comme l'a proposé la délégation australienne au Groupe de travail en 1993, on pourrait prévoir que les États employeurs n'invoquent l'immunité que dans les procédures intentées par leurs nationaux ou résidents au moment où le contrat de travail a été conclu. | UN | ويمكن، عوضا عن ذلك، التنصيص، مثلما اقترح الوفد الاسترالي على الفريق العامل في عام ١٩٩٣، على أن الدول التي تستخدم أفرادا لن تحتج بالحصانة إلا في إجراءات الدعاوى التي يرفعها رعاياها أو اﻷشخاص المقيمون في أقاليمها في وقت إبرام عقد العمل. |
Les États-Unis d'Amérique devront en outre veiller à empêcher que leurs nationaux ou aucune personne ou entité se trouvant sur leur territoire ne mettent à la disposition de ces individus ou entités des fonds, avoirs financiers ou ressources économiques quelconques, ou n'en permettent l'utilisation à leur profit. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، سوف تكفل الولايات المتحدة عدم إتاحة أي أموال، أو أصول مالية أو موارد اقتصادية، للأفراد أو الكيانات الذين تحدد اللجنة أسماءهم أو تكون لحسابهم، عن طريق رعاياها أو أي أفراد أو كيانات يوجدون داخل أراضيها. |
Les États-Unis veillent en outre à empêcher que leurs nationaux ou aucune personne ou entité se trouvant sur leur territoire ne mettent à la disposition de ces individus ou entités des fonds, avoirs financiers ou ressources économiques quelconques, ou n'en permettent l'utilisation à leur profit. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تكفل الولايات المتحدة عدم إتاحة أي أموال، أو أصول مالية أو موارد اقتصادية، للأفراد أو الكيانات الذين تحدد اللجنة أسماءهم أو لفائدتهم، عن طريق رعاياها أو أي أفراد أو كيانات داخل أراضيها. |
Les États-Unis veillent en outre à empêcher leurs nationaux ou toute autre personne ou entité se trouvant sur leur territoire de mettre ces fonds, avoirs financiers ou ressources économiques à la disposition de personnes ou d'entités identifiées. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تكفل الولايات المتحدة عدم إتاحة أي أموال، أو أصول مالية أو موارد اقتصادية، للأفراد أو الكيانات الذين تحدد اللجنة أسماءهم أو تكون لحسابهم، عن طريق رعاياها أو أي أفراد أو كيانات يوجدون داخل أراضيها. |
Les États sont tenus de prendre des mesures qui érigent spécifiquement en infraction la fourniture ou la collecte délibérée par leurs nationaux ou sur leur territoire, par quelque moyen que ce soit, directement ou indirectement, de fonds que l'on prévoit d'utiliser ou dont on sait qu'ils seront utilisés pour perpétrer des actes de terrorisme. | UN | الدول مطالبة بوضع أحكام تجرِّم على وجه التحديد قيام رعاياها أو أي شخص في أراضيها عمدا بتوفير أموال أو جمعها بأية وسيلة، بصورة مباشرة أو غير مباشرة، بنية استخدام هذه الأموال في ارتكاب أعمال إرهابية أو مع العلم بأنها سوف تستخدم في هذا الغرض. |
Le Comité souhaite attirer l'attention des Tonga sur l'alinéa qui érige précisément en infraction la fourniture ou la collecte délibérée par leurs nationaux ou sur leur territoire, par quelque moyen que ce soit, directement ou indirectement, de fonds, avoirs financiers ou ressources économiques que l'on prévoit d'utiliser ou dont on sait qu'ils seront utilisés pour perpétrer des actes de terrorisme. | UN | تود لجنة مكافحة الإرهاب أن تلفت نظر تونغا إلى فقرة فرعية تعتبر على وجه التحديد أنه من الجرائم قيام رعاياها أو كيانات في أراضيها عمدا بتقديم أو جمع الأموال أو الأصول المالية أو الموارد الاقتصادية، بأي وسيلة من الوسائل، بشكل مباشر أو غير مباشر، بنية استخدامها للقيام بأعمال إرهابية. |
Les États-Unis ont déclaré avoir passé avec certains États des accords régissant le retour de leurs nationaux ou anciens nationaux, indépendamment de la manière (légale ou illégale) dont ils étaient entrés dans le pays. | UN | وأبلغت الولايات المتحدة عن وجود اتفاقات مع دول معيّنة، تنظم إعادة رعاياها أو رعاياها السابقين، بصرف النظر عن كيفية دخولهم البلد (أي على نحو قانوني أو غير قانوني). |
Il n'existe aucune pratique dans les relations entre Etats ni aucun courant d'opinion qui justifie l'application par un Etat de mesures de rétorsion d'une telle durée et d'une telle ampleur dans le but de se dédommager de la nationalisation de biens de ses ressortissants ou de tout autre dommage économique comparable. | UN | ولا توجد في العلاقات بين الدول ممارسة أو رأي يؤيد أن تأخذ دولة ما بتدابير مضادة تستغرق فترة كهذه أو تكون لها نتائج من هذا القبيل بغرض الحصول على تعويض عن تأميم ممتلكات رعاياها أو عن أي نوع آخر من اﻷضرار الاقتصادية المماثلة. |
< < b) Quand l'auteur présumé de l'infraction est l'un de ses ressortissants ou une personne apatride résidant habituellement sur son territoire; | UN | " (ب) عندما يكون مرتكب الجريمة المزعوم هو أحد رعاياها أو شخص عديم الجنسية يقيم بصورة اعتيادية على أراضيها؛ |
3. Le Groupe recommande que le Conseil de sécurité demande à nouveau aux États Membres d’engager des poursuites en cas de violation du régime de sanctions par leurs ressortissants ou par les dirigeants de groupes armés qui résident sur leur territoire. | UN | 3 - ويوصي الفريق بأن يكرر مجلس الأمن طلبه من جديد إلى الدول الأعضاء بتقديم الأشخاص الذين ينتهكون نظام الجزاءات من رعاياها أو من قادة الجماعات المسلحة المقيمين في أراضيها إلى المحاكمة. |
En vertu de ce principe, l'État se réserve la compétence de juger des faits commis hors de son territoire par ses nationaux ou par des ressortissants étrangers, dès lors que ces faits portent atteinte à des biens juridiques intéressant l'ensemble de la communauté internationale. | UN | وبموجب هذا المبدأ، تحتفظ الدولة لنفسها بحق الفصل في الأفعال التي يرتكبها رعاياها أو أجانب خارج أراضيها عندما توجه هذه الأفعال ضد أملاك قانونية تهم المجتمع الدولي بجملته. |
1. Un État ne peut présenter une réclamation internationale à raison d'un préjudice causé à une personne ayant sa nationalité ou à une autre personne visée dans le projet d'article 8 avant que la personne lésée ait, sous réserve du projet d'article 15, épuisé tous les recours internes. | UN | 1 - لا يجوز للدولة أن تقدم مطالبة دولية فيما يتعلق بضرر لحق بأحد رعاياها أو بشخص آخر من الأشخاص المشار إليهم في مشروع المادة 8 قبل أن يكون الشخص المضرور قد استنفد جميع سبل الانتصاف المحلية، رهنا بمشروع المادة 15. |
< < L'Iraq, sans préjudice de ses dettes et obligations antérieures au 2 août 1990, qui seront traitées par les voies normales, est responsable, en vertu du droit international, de toute perte, de tout dommage ... et de tous autres préjudices directs subis par des États étrangers et des personnes physiques et sociétés étrangères du fait de son invasion et de son occupation illicites du Koweït. > > . | UN | " العراق، دون المساس بديونه والتزاماته الناشئة قبل 2 آب/أغسطس 1990، والتي سيجري تناولها عن طريق الآليات العادية، مسؤول بمقتضى القانون الدولي عن أي خسارة مباشرة أو ضرر مباشر، 000 أو ضرر وقع على الحكومات الأجنبية أو رعاياها أو شركاتها، نتيجة لغزوه واحتلاله غير المشروعين للكويت " . |
Plusieurs États parties interdisaient l'extradition de nationaux ou ne l'autorisaient que dans le cadre de traités internationaux et conformément au principe de réciprocité, comme cela est indiqué dans le rapport thématique consacré à l'application du chapitre IV de la Convention (Coopération internationale) (CAC/COSP/IRG/2014/8). | UN | ووضعت عدَّة دول أطراف تدابير تحظر تسليم رعاياها أو لا تجيز هذا التسليم إلاَّ عند تطبيق المعاهدات الدولية أو وفق مبدأ المعاملة بالمثل، وقد نوقش ذلك بمزيد من التفصيل في التقرير المواضيعي بشأن تنفيذ الفصل الرابع من الاتفاقية (التعاون الدولي) (الوثيقة CAC/COSP/IRG/2014/8). |
4.3 Les dispositions des paragraphes 1 et 2 du présent article ne sont pas applicables dans le cas d'un représentant vis-à-vis des autorités de l'État Partie dont il est un national ou de l'État Partie ou organisation intergouvernementale dont il a été le représentant. | UN | 4 - 3 لا تسري أحكام الفقرتين 1 و 2 من هذه المادة على ممثل ما تجاه سلطات الدولة الطرف التي يكون من رعاياها أو ممثلا لها. الدولة الطرف أو المنظمة الحكومية الدولية التي كان ممثلا لها. |
Son article 3 définit l'infraction de trafic illicite de migrants comme le fait d'assurer, afin d'en tirer un avantage financier ou un autre avantage matériel, l'entrée illégale dans un État d'une personne qui n'est ni un ressortissant ni un résident permanent de cet État. | UN | فالمادة 3 من البروتوكول المذكور تعرِّف جريمة تهريب المهاجرين بأنها تدبير الدخول غير المشروع لشخص ما إلى دولة طرف ليس ذلك الشخص من رعاياها أو من المقيمين الدائمين فيها، وذلك من أجل الحصول، بصورة مباشرة أو غير مباشرة، على منفعة مالية أو منفعة مادية أخرى. |
Les comités de commissaires évaluent les réclamations présentées par des gouvernements pour le compte de personnes physiques ou morales relevant de leur juridiction ou pour leur propre compte. | UN | وتقـوم أفرقة المفوضين باستعـراض وتقيـيـم المطالبات التي المقدمة من الحكومات باسم رعاياها أو شركاتها أو باسمها الخاص. |
En particulier, le mot < < populations > > désigne toutes les personnes résidant sur le territoire d'un État, qu'il s'agisse de ressortissants nationaux ou pas, y compris les membres de groupes religieux. | UN | وعلى وجه الخصوص، تعني كلمة " الشعوب " جميع السكان الذين يعيشون في إقليم الدولة، سواء كانوا من رعاياها أو لم يكونوا، ويشمل ذلك الطوائف الدينية أيضاً. |