À l'échelon du district, 11 Comités de coordination de district (DCC) pour la protection de la famille et de l'enfance coordonnent les services traitant de la violence domestique. | UN | وعلى صعيد المقاطعات، أنشئت 11 لجنة تنسيقية للمقاطعات معنية بخدمات تنسيق رعاية الأسرة والطفل المتعلقة بالعنف المنزلي. |
Le club < < tolérance zéro > > sert également d'intermédiaire entre la communauté et le Groupe pour le bien-être et la protection de la famille du Ministère. | UN | وتعمل النوادي التي تروج لعدم التسامح أيضاً كجهة وصل بين المجتمع المحلي ووحدة رعاية الأسرة وحمايتها التابعة للوزارة. |
Les normes sociales et les attitudes des femmes quant au rôle des sexes les rendent plus prudentes à l'égard du bien-être de la famille. Article 6 | UN | وقد أدت المعايير الاجتماعية وأدوار الجنسين المتأصلة لدى المرأة إلى أن تتوخى زيادة الحرص على رعاية الأسرة. |
:: De promouvoir le développement et le bien-être des enfants depuis l'âge le plus tendre, conformément à la Convention sur les droits des enfants et de promouvoir le bien-être familial. | UN | تعزيز تنمية ورعاية الأطفال منذ نعومة أظافرهم، وفقاً لاتفاقية حقوق الطفل، وتعزيز رعاية الأسرة. |
Des indicateurs initiaux ont été créés ; le Groupe pour le bien-être et la protection de la famille dispose d'une base de données sur la question. | UN | وقد وُضعت مؤشرات خط الأساس وأنشئت قاعدة بيانات بشأن العنف المنزلي داخل وحدة رعاية الأسرة وحمايتها. |
Les objectifs du service de la protection de la famille sont définis comme suit: | UN | وقد حددت لقسم رعاية الأسرة الأهداف التالية: |
Toutefois, il y a des directions comme celle de la protection de la famille qui consacrent 70 % de leur enveloppe budgétaire aux femmes. | UN | بيد أن هناك بعض الإدارات مثل إدارة رعاية الأسرة التي يمثِّل ما تنفقه على المرأة 70 في المائة من ميزانيتها الإجمالية. |
Cette formation a été dispensée par la CIDHA et par l'Institut de la protection de la famille. | UN | ونظم التدريب اللجنة الأفغانية المستقلة لحقوق الإنسان مع معهد رعاية الأسرة. |
Un groupe de travail, auquel participe le Ministère des affaires sociales de l'État de Khartoum, a été mis en place et un système de protection de la famille a été approuvé, ses trois grandes composantes étant les suivantes: | UN | لقد تم تكوين فريق عمل يضم وزارة الشؤون الاجتماعية ولاية الخرطوم حيث تم إقرار نظام رعاية الأسرة من ثلاث مكونات رئيسية: |
14. Le Département de la protection de la famille et de l'enfance comprend trois services: le service de la protection de la famille; le service de la protection de l'enfance; et le service de la petite enfance. | UN | 14- وتضم إدارة رعاية الأسرة والطفولة ثلاثة أقسام هي: قسم رعاية الأسرة، وقسم رعاية الطفولة، وقسم الحضانة. |
bien-être de la famille dans la société civile brésilienne est une organisation non gouvernementale à but non lucratif qui intervient dans le domaine de l'action sociale et du développement. | UN | جمعية رعاية الأسرة في المجتمع المدني البرازيلي منظمة غير حكومية لا تستهدف الربح تنشط في مجال العمل الاجتماعي والتنمية. |
Ces fonctions ont été reprises par le Groupe pour le bien-être de la famille et sont maintenant connus sous le nom de Bureau pour l'appui à la famille. | UN | وقد تولت مهامها الآن وحدة رعاية الأسرة ويشار إليها الآن باسم مكتب دعم الأسرة. |
Selon la loi, les enfants âgés de moins de 18 ans ont droit à des subventions pour soins médicaux, et à des services de soins et de soutien pour le bien-être familial. | UN | ووفقاً لهذا القانون، تقدَّم معونات طبية، وخدمات للرعاية وخدمات لدعم رعاية الأسرة من أجل الأطفال ذوي الإعاقة الذين تقل أعمارهم عن 18 سنة. |
:: Étude des statistiques mensuelles sur la violence dans les foyers fondées sur le sexe et les cas d'abus d'enfants enregistrés au Groupe du bien-être familial et au Groupe pour le développement de l'enfant. | UN | معالجة الإحصاءات الشهرية للعنف المنزلي القائم على نوع الجنس وقضايا الإساءة للأطفال المسجلة لدى وحدة رعاية الأسرة ووحدة تنمية الطفل. |
Family Care Nigeria, une de ses filiales, n'est plus sous la coupe de l'organisation faîtière. | UN | لم تعد إحدى المنظمات المنتسبة للمنظمة، وهي منظمة رعاية الأسرة في نيجيريا، تعمل تحت مظلتها. |
L'État partie a également fait savoir au Comité que, le 26 janvier 2004, le Bureau avait pris contact avec le service d'aide familiale et de soins aux enfants de la commune de Ferencváros afin de mettre fin à la violence familiale perpétrée contre l'auteur et ses enfants. | UN | 4-5 وأبلغت الدولة الطرف اللجنة أيضا بأن المكتب أجرى في 26 كانون الثاني/يناير 2004 اتصالات مع دائرة رعاية الأسرة والطفولة المختصة التابعة لحكومة فيرينتسفاروش المحلية بشأن وقف أشكال العنف المنزلي الذي تتعرض له صاحبة الرسالة وطفلاها. |
Il est évident que les autorités continuent de penser que la responsabilité de dispenser les soins à la famille revient exclusivement aux femmes, alors que les hommes devraient également partager cette responsabilité. | UN | ومن الواضح أن السلطات ما تزال تعتبر رعاية الأسرة تقع ضمن المسؤولية المحددة للمرأة، في حين يجب أن يشارك الرجل في رعاية الأسرة. |
Les femmes connaissent aussi une plus grande insécurité financière et doivent assumer des responsabilités familiales plus lourdes. | UN | كما أن المرأة ينقصها الدخل المأمون وتعاني من ازدياد أعباء رعاية الأسرة. |
L'intervenante convient qu'il faudrait faire davantage pour encourager les hommes à contribuer aux soins familiaux et à la planification familiale. | UN | ووافقت على أن هناك الكثير مما ينبغي القيام به للتشجيع على رعاية الأسرة وتنظيم الأسرة. |
Elle n'a pas non plus droit à une pension d'invalidité ou de soutien de famille alors que son mari est dans l'incapacité de travailler. | UN | ولا حق لها أيضا في الحصول على معاش العجز أو رعاية الأسرة استناداً إلى عدم قدرته على العمل. |
Dans les cas de garde d’enfants, des agents de protection familiale spécialement nommés sont chargés de suivre les familles concernées et de formuler des recommandations à l’intention des tribunaux quant aux modalités de garde les plus appropriées. | UN | وفي قضايا حضانة الأطفال يكون هناك أخصائيون في رعاية الأسرة يستعرضون حالة الأسرة التي قام بها النزاع ويقدمون التوصيات للمحكمة عن أفضل ترتيبات الحضانة. |
Reconnaissant le rôle important joué par les femmes s'agissant de s'occuper de la famille, particulièrement des enfants, les mères reçoivent les connaissances et les compétences nécessaires aux soins à donner aux enfants. | UN | تسليماً بأهمية دور المرأة في رعاية الأسرة لا سيما الأطفال، تزود الأمهات بالمعارف والمهارات اللازمة لرعاية الطفل. |
Cela s'explique en partie par la tâche qui échoit d'office aux femmes, celle de prendre soin de la famille, mais aussi par le sexisme qui règne dans les secteurs public et privé. Par conséquent, l'attitude favorisant l'égalité entre les sexes dans le processus de développement national devrait être renforcée. | UN | ويعزى هذا جزئياً إلى العبء الذي تتحمله المرأة من حيث رعاية الأسرة فضلاً عن تحيُّز الذكور سواء في القطاع العام أو القطاع الخاص، مما ينبغي معه دعم الموقف المؤيّد لمساواة الجنسين في عملية التنمية الوطنية. |
soins dispensés par la famille | UN | رعاية الأسرة |
le PKK, qui est intégré aux services officiels dans l'ensemble du pays, constitue un important mécanisme pour la participation des femmes au développement. | UN | وهيكل حركة رعاية اﻷسرة متكامل مع الحكومة على جميع المستويات. ويُعد آلية هامة لمشاركة المرأة في التنمية. |
L’employeur n’a pas le droit de licencier le travailleur qui a demandé un congé familial ou qui l’a pris; | UN | ولا يجوز لصاحب العمل أن يرفت الموظف أو العامل الذي طلب اجازة رعاية اﻷسرة أو أخذها ؛ |