L'autre dimension qui doit être intégrée aux soins de santé reproductive est le dépistage des cancers génitaux. | UN | إن الكشف عن اﻷمراض السرطانية للجهاز التناسلي يعتبر بعدا يجب دمجه في رعاية الصحة اﻹنجابية. |
Une question importante dont traite le Programme d'action est celle des soins de santé génésiques. | UN | ومن القضايا الهامة في برنامج العمل قضية رعاية الصحة اﻹنجابية. |
Les victimes sont généralement des femmes pauvres et analphabètes qui n'ont qu'un accès limité aux soins de santé, y compris ceux liés à la sexualité et à la procréation. | UN | وعادة ما تكون الضحايا من النساء والفتيات الفقيرات والأميات ممن لا يتاح لهن سوى سُبل محدودة من الرعاية الصحية بما في ذلك رعاية الصحة الجنسية والإنجابية. |
Par ailleurs, les soins de santé génésique des femmes, en particulier des femmes enceintes, ne peuvent pas être assurés dans tous les lieux de détention. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن رعاية الصحة الإنجابية للنساء، وتحديداً الحوامل، غير متوفرة في جميع أماكن الاحتجاز. |
Il faut éliminer les obstacles juridiques, financiers et culturels qui compliquent ou limitent l'accès des jeunes disposant d'un faible revenu aux soins de santé sexuelle et procréative. | UN | وفي سبيل الوصول إلى الشباب ذوي الدخول المنخفضة، يجب تذليل العقبات القانونية والمالية والثقافية التي تقلّل من فرص حصولهم على خدمات رعاية الصحة الجنسية والإنجابية. |
Au Nicaragua, les jeunes filles peuvent utiliser ces coupons pour obtenir des soins de santé procréative au centre médical de leur choix. | UN | وفي نيكاراغوا، تتمكن الفتيات من استخدام القسائم للحصول على رعاية الصحة الإنجابية في العيادات التي يخترنها. |
aux services médicaux de base, y compris les soins après des agressions sexuelles et autres soins de santé procréative ; | UN | الخدمات الطبية الأساسية، بما في ذلك الرعاية التالية للاعتداء الجنسي وغيرها من رعاية الصحة الإنجابية؛ |
La santé mentale fait partie des soins de santé primaire, mais dans la réalité, un traitement des troubles mentaux digne de ce nom n'est pas facile à obtenir. | UN | ففي فيجي، تشكل رعاية الصحة العقلية جزءا من رعاية الصحة الأولية إلا أنه لا يُتاح على الفور علاج فعلي ذو شأن للاضطرابات العقلية الشديدة. |
Le financement des soins de santé en matière de procréation et de la planification familiale peut réduire la mortalité maternelle et la mortalité infantile, et prévenir la transmission du VIH de la mère à l'enfant. | UN | ويمكن أن يؤدى تمويل كل من رعاية الصحة الإنجابية وتنظيم الأسرة إلى خفض معدلات الوفيات النفاسية ووفيات الأطفال والوقاية من انتقال فيروس نقص المناعة البشرية من الأم إلى الطفل. |
Fondée sur l'amour, la congrégation des Frères de la Charité a acquis une grande compétence en matière de soins de santé mentale dans le monde. | UN | وتطورت لدى منظمة إخوان البر، بنزوعها الأساسي إلى المحبة، كفاءة شديدة في ميدان رعاية الصحة العقلية في جميع أنحاء العالم. |
En 1998, le Gouvernement a fourni des soins de santé prénatals et postnatals à 76 000 personnes inscrites auprès de centres publics de santé. | UN | وفي سنة 1998، قدمت الحكومة الرعاية قبل الولادة وبعدها إلى 000 76 شخص مسجلين بمراكز رعاية الصحة العامة. |
L'accès des personnes déplacées aux soins de santé, en particulier pour ce qui est de la santé mentale, est insuffisant. | UN | ولا تكفي الرعاية الصحية المتاحة للمشردين، وبخاصة رعاية الصحة العقلية. |
En Slovénie, les soins de santé dispensés aux femmes sont un élément inhérent des soins de santé génésique de la population des deux sexes et de tous les âges. | UN | تشكل رعاية صحة المرأة في سلوفينيا جزءا أساسيا من رعاية الصحة اﻹنجابية للسكان من الجنسين ومن جميع اﻷعمار. |
Le taux d'avortement, qui est un indicateur important de la qualité et de l'accessibilité des soins de santé génésique, est en baisse en Slovénie depuis plus de dix ans. | UN | ويهبط معدل اﻹجهاض في سلوفينيا منذ أكثر من عشر سنوات، وهو مؤشر هام لنوعية رعاية الصحة اﻹنجابية ومدى توفرها. |
Empêcher les femmes d'exercer un contrôle sur leur vie sexuelle et génésique et ne leur donner accès qu'à des soins de santé génésique de mauvaise qualité équivaut à enfreindre les droits fondamentaux des femmes. | UN | وإن عدم تحكم المرأة بحياتها الجنسية والإنجابية وسوء رعاية الصحة الإنجابية يفضيان إلى انتهاك حقوق الإنسان للمرأة. |
Le Gouvernement norvégien estime que la loi sur les soins de santé mentale est conforme à l'article 9 du Pacte. | UN | 27 - وأردف يقول بأن حكومة بلاده ترى أن قانون رعاية الصحة العقلية مطابق للمادة 9 من العهد. |
La loi relative à l'hygiène de la procréation et à la planification familiale a été adoptée en 2001. | UN | وقد اعتمد قانون رعاية الصحة الإنجابية وتنظيم الأسرة في عام 2001. |
Des activités en matière de prévention, de promotion des soins en santé mentale, détection précoce, dépistage et pose d'un diagnostic; | UN | أنشطة في مجال الوقاية وتعزيز خدمات رعاية الصحة العقلية والكشف المبكر والفحص الطبي والتشخيص؛ |
Outre les coûts économiques et sociaux supportés par les individus et leur famille, les blessures qui en résultent représentent une charge financière importante pour les services de santé publique. | UN | وإلى جانب التكاليف الاقتصادية والاجتماعية التي يتكبدها الأفراد وأسرهم، فإن الإصابات الناجمة عن حوادث الطرق تمثل عبئاً ثقيلاً على خدمات رعاية الصحة العامة. |
Le Comité est néanmoins préoccupé par le fait que, bien qu'ils aient diminué, les taux de mortalité maternelle et infantile restent élevés et que les groupes de femmes vulnérables, en particulier, en milieu rural, continuent d'avoir des difficultés à accéder aux services de santé de la procréation. | UN | إلا أن اللجنة، مع ذلك، تعبر عن قلقها من أن معدل الوفيات النفاسية ووفيات الرضع ما يزالان مرتفعين على الرغم من الانخفاض الذي طرأ عليهما، ومن أن الفئات الضعيفة من النساء، ولا سيما في المناطق الريفية، ما تزال تواجه صعوبات في الحصول على خدمات رعاية الصحة الإنجابية. |
Une autre a relevé qu'en Afrique, les guerres avaient obligé des milliers de personnes à se déplacer et fait valoir qu'il était très important que le Fonds puisse prendre en charge leur santé en matière de reproduction. | UN | وأشار وفد آخر إلى أن الحرب في أفريقيا تسببت في أن يصبح آلاف الأشخاص من المشردين. وأكد الوفد أنه من المهم للغاية أن تكون لدى الصندوق القدرة على رعاية الصحة الإنجابية لأولئك الأشخاص. |