Nos destins sont sans cesse appelés à se fondre, nos horizons à s'élargir, le tout dans la diversité, la complémentarité, la solidarité, sans volonté de puissance ni de domination. | UN | لا مفر من ازدياد تداخل مصائرنا واتساع آفاقنا، وهذا كله بروح التنوع والتكامل والتضامن دون رغبة في القوة أو الهيمنة. |
La multiplication de telles situations laisse craindre qu'il existe une volonté de contrôler la liberté d'expression de la société civile. | UN | وتكرار هذه الحالات يثير مخاوف بوجود رغبة في التحكم في حرية التعبير لدى المجتمع المدني. |
Il n'avait aucun désir de coopérer avec les autorités pour établir si ceux qui l'avaient interrogé s'étaient comportés conformément à la loi. | UN | ولم تكن لديه أية رغبة في التعاون مع السلطات لتقرير ما اذا كان مستجوبوه قد تصرﱠفوا أم لم يتصرفوا في إطار القانون. |
Tout en faisant sienne cette conclusion, le représentant de l'OCI souhaite cependant revenir sur trois points particuliers. | UN | ورغم الموافقة على هذا الاستنتاج، فإن ثمة رغبة في العودة إلى مناقشة ثلاث نقاط بعينها. |
Nous n'avons pas souhaité tirer des conclusions aujourd'hui. | UN | وفي هذا اليوم لم تكن لدينا رغبة في التوصل إلى استنتاجات. |
Les dirigeants africains se montraient disposés à ouvrir l'agriculture au secteur privé; | UN | ويظهر القادة الأفريقيون رغبة في إشراك القطاع الخاص. |
Dans le contexte moral, sociétal et culturel du pays, il n'y avait actuellement aucune volonté de revisiter cette législation. | UN | وفي سياق التركيبة الأخلاقية والاجتماعية والثقافية للدولة، لا توجد حالياً أية رغبة في تعديل ذلك التشريع. |
Le Front Polisario, toutefois, n'a manifesté aucune volonté de répondre à la proposition marocaine. | UN | لكن جبهة البوليساريو لم تبد أي رغبة في الاستجابة للمقترح المغربي. |
Il nous faut pour cela faire preuve d'un grand esprit d'initiative, manifester la volonté de parler ouvertement de l'épidémie et faire de la lutte contre la maladie une priorité politique. | UN | وهذا سيتطلب قيادة سياسية. وسيتطلب رغبة في الحديث بصراحة عن الوباء وفي جعل الكفاح ضد المرض أولوية سياسية. |
Nous nous réjouissons de la volonté de collaboration dans le cadre des avancées, exprimées par les représentants des religions dans notre pays. | UN | ولا يسعنا إلا أن نعبر عن سرورنا بما أبداه ممثلو الديانات في بلدنا من رغبة في التعاون في إطار هذه التطورات. |
Malheureusement, la société civile a eu peu de poids sur les discussions de Londres, bien qu'il y ait actuellement un désir de corriger cette situation. | UN | ومن المؤسف أن تأثير المجتمع المدني في ما نوقش في لندن كان محدودا، وإن كانت هناك الآن رغبة في تغيير هذا الوضع. |
Le représentant d'Antigua-et-Barbuda souhaite donc prendre connaissance des recommandations qui ont été formulées par les auditeurs en ce qui concerne la gestion du secrétariat de la Convention. | UN | وثمة رغبة في الإلمام بالتوصيات التي وضعها مراجعو الحسابات فيما يتعلق بمسألة أمانة الاتفاقية. |
Aucun département ou bureau consulté à l’occasion de cet examen n’a souhaité faire consigner un avis contraire aux conclusions du présent rapport. | UN | ولم تبد أي إدارة أو مكتب استشير خلال عملية الاستعراض أي رغبة في تسجيل رأي مخالف بشأن النتائج المذكورة في هذا التقرير. |
Notant que de nombreux États Membres, en particulier ceux d'entre eux qui fournissent des contingents, se déclarent disposés à participer aux travaux du Comité spécial des opérations de maintien de la paix, | UN | وإذ تلاحظ ما أعربت عنه على نطاق واسع الدول الأعضاء، ولا سيما البلدان المساهمة بقوات، من رغبة في المساهمة في عمل اللجنة الخاصة المعنية بعمليات حفظ السلام، |
Les Etats semblent mieux disposés, aujourd'hui, à soumettre leurs différends, y compris les différends politiquement délicats, à la Cour afin d'obtenir un règlement de la question définitif et contraignant sur le plan juridique. | UN | إلا أن اﻷزمنة تغيرت، فيبدو أن الدول على استعداد أكبر لعرض نزاعاتها على المحكمة، بما فيها النزاعات الحساسة من الناحية السياسية، رغبة في الحصول على تسوية نهائية ملزمة قانونيا للمسألة. |
Sans vouloir entrer dans une quelconque polémique, le Royaume du Maroc tient à clarifier sa position vis-à-vis de ces récents développements. | UN | ودون رغبة في الدخول في أي مجادلة، تحرص المملكة المغربية على إيضاح موقفها إزاء هذه التطورات الأخيرة. |
Je suis ici ironiquement. Je n'ai aucun intérêt à me livrer a votre idée bourgeoise du luxe. | Open Subtitles | أنا حاضرٌ هنا للسخرية، ليس لدي رغبة في الإنغماس بتصوّركم البرجوازي عن الترف |
Nous attendons de discuter de ces idées et d'autres en vue de renforcer le Conseil. | UN | ونتطلع إلى مناقشة هذه وغيرها من الأفكار، رغبة في تعزيز المجلس. |
Le public est facilement ému par les catastrophes humanitaires mais il semble souvent moins disposé à créer un environnement propice au développement. | UN | ويتأثر الناس بسهولة بالكوارث اﻹنسانية، ولكنهم كثيرا ما يكونون أقل رغبة في تهيئة جو يؤدي إلى التنمية. |
De nombreux membres ont exprimé le désir de contester les résultats des élections locales. | UN | ومن الأعضاء أعربت كثيرات عن رغبة في التنافس في الانتخابات المحلية. |
Je n'ai aucun désir d'ajouter un autre flagorneur à mes connaissances. | Open Subtitles | ليس لدي رغبة في إضافة متملق آخر إلى معارفي |
À notre plus grand regret, la partie croate ne s'est pas montrée disposée à élaborer un accord et a adopté une position intransigeante. | UN | ومن دواعي أسفنا العميـق أن الجانب الكرواتـي رفض إبـداء أية رغبة في التوصل إلى اتفاقات وعمد إلى إصدار اﻹنذارات النهائية. |
Le Honduras n'avait pas la volonté d'accorder des réparations pour les atteintes à l'indépendance du pouvoir judiciaire. | UN | ولم تُبْد هندوراس أي رغبة في جبر انتهاكات استقلال القضاء. |
Douze autres ont indiqué qu'ils ne coopéraient pas à l'heure actuelle avec le SELA, mais certains souhaitaient le faire dans l'avenir. | UN | وأفادت ٧ منها عن عدم وجود أي أنشطة بينها وبين المنظومة في الوقت الراهن، وإن أبدى بعضها رغبة في التعاون معها مستقبلا. |