"رغم" - Dictionnaire arabe français

    رَغْم

    préposition

    "رغم" - Traduction Arabe en Français

    • malgré
        
    • bien
        
    • en dépit
        
    • même si
        
    • Mais
        
    • alors
        
    • tout en
        
    • même s
        
    • encore
        
    • Et
        
    • pourtant
        
    • après
        
    • quand même
        
    • pour
        
    • contre
        
    pourtant, malgré cette progression, un tiers seulement des personnes qui nécessitent un traitement antirétroviral le reçoivent. UN ولكن رغم هذه الزيادة، لا يتلقى العلاج سوى ثلث الأشخاص الذين يحتاجون إليه.
    malgré les difficultés, le mandat de l'Organisation reste pertinent Et ses services sont plus nécessaires que jamais. UN وقال إنَّ ولايتها مهمة وخدماتها مطلوبة أكثر من أيِّ وقت مضى، رغم التحدّيات التي تواجهها.
    M. Melkert a noté certaines évolutions positives concernant la situation économique du pays, bien que l'indice de pauvreté demeure élevé. UN ولاحظ السيد ملكرت حدوث بعض التطورات الإيجابية في حالة العراق الاقتصادية، رغم أن مؤشر الفقر لا يزال مرتفعاً.
    bien que vingt années se soient écoulées depuis lors, le premier requérant continue de faire des cauchemars sur la torture qu'il a subie. UN ويقول صاحب الشكوى الأول إن الكوابيس ما زالت تنتابه بشأن ما عاناه من تعذيب رغم مرور 20 سنة على ذلك.
    Le traitement ambigu des cas de harcèlement sexuel portés devant les instances judiciaires, en dépit de sa pénalisation par la loi; UN :: المعالجة غير الواضحة لقضايا التحرش الجنسي المعروضة على الهيئات القضائية رغم أن القانون يجرّم ذلك التحرش؛
    Malheureusement, même si tout le monde savait que ces rapatriés étaient en majorité des femmes, il n'existait pas de données précises suivant le sexe. UN ومن دواعي الأسف أنه لم تتوافر بيانات دقيقة خاصة بنوع الجنس، رغم أن من المعروف أن النساء تشكلن غالبية الذين رُحِّلوا.
    Elle avait également été la seule à produire du bromure de méthyle, Mais cette production était restée inférieure à 20 % de son niveau de référence. UN وكانت الصين أيضاً الطرف الوحيد الذي يُنتج بروميد الميثيل، رغم أن مستويات الإنتاج ظلّت دون خط الأساس بنسبة 20 في المائة.
    Pendant des années, l'agriculture a été négligée, alors que dans de nombreux pays en développement, 70 % de la population vit en zone rurale. UN وتعرضت الزراعة للإهمال لمدة سنوات رغم أن 70 في المائة من السكان يعيشون في مناطق ريفية في العديد من البلدان النامية.
    Certaines délégations ont souligné que le droit au développement recouvrait des principes auxquels tous pouvaient adhérer malgré les perturbations entraînées par la crise mondiale. UN ورأت بعض الوفود أن الحق في التنمية يتضمن مبادئ يمكن أن يعتمدها الجميع، رغم التغييرات الناجمة عن الأزمة العالمية.
    Elle semblait en bonne forme malgré son diabète Et le manque de soins appropriés. UN وكانت تبدو في صحة جيدة رغم إصابتها بالسكري والافتقار للعناية الملائمة.
    Cependant, malgré les efforts intensifs faits par le Coordonnateur pour encourager les États à en débattre, aucune discussion n'a eu lieu sur ce point. UN بيد أنه رغم الجهود الحثيثة التي بذلها المنسق في تشجيع الدول على التداول بشأن هذه المسألة، لم تُجر أية مناقشة بشأنها.
    Cependant, malgré ces avancées, les Haïtiens doivent encore faire face à de nombreux défis. UN ولكن رغم هذا التقدم، ما زال مواطنو هايتي يواجهون عدة تحديات.
    Elles ont indiqué que, malgré les progrès réalisés, davantage d'efforts devaient être déployés à l'avenir. UN وتم التشديد على أنه رغم التقدم المحرز، فإنه يتعين القيام بالمزيد من العمل في المستقبل.
    L'aide juridique a ciblé seulement les femmes Et les enfants, bien que plus de 90 pour cent des détenus soient des hommes adultes. UN ولا توجه المساعدة القضائية إلا للنساء والأطفال، رغم أن أكثر من 90 في المائة من المحتجزين هم من الرجال البالغين.
    bien que vingt années se soient écoulées depuis lors, le premier requérant continue de faire des cauchemars sur la torture qu'il a subie. UN ويقول صاحب الشكوى الأول إن الكوابيس ما زالت تنتابه بشأن ما عاناه من تعذيب رغم مرور 20 سنة على ذلك.
    Elle a estimé que la flagellation pouvait être considérée comme illégale aux Tonga, bien qu'elle soit autorisée par certaines dispositions légales. UN ورأت محكمة الاستئناف أن الجلد يمكن أن يُعتبر غير قانوني في تونغا رغم وجود أحكام تشريعية تسمح بالجلد.
    en dépit de leur apport, les familles étaient pourtant le plus souvent perçues comme des destinataires plutôt que comme des acteurs du développement. UN ولكن كثيرا ما يُنظر إلى الأُسر، رغم مساهمات، على أنها مستفيدة من التنمية بدلا من كونها مساهِمة فيها.
    en dépit de vives protestations du HCR Et du CICR, cette pratique s'est poursuivie. UN واستمرت هذه الممارسة رغم الاحتجاجات الشديدة التي أبدتها المفوضية ولجنة الصليب اﻷحمر الدولية.
    Il déplore l'immobilisme de la communauté internationale en dépit de la nécessité manifeste d'une action nationale Et internationale concertée. UN وأعرب عن أسفه لتردد المجتمع الدولي في اتخاذ الاجراءات رغم الحاجة الجلية إلى اتخاذ إجراءات محلية ودولية منسقة.
    même si elles sont généralement préaffectées à des fins particulières, les contributions supplémentaires qu'ils reçoivent sont considérées comme des contributions volontaires. UN وتعتبر المساهمات الإضافية المقدمة إلى المنظمات الممولة عن طريق الأنصبة المقررة تبرعات رغم أنها عادة ما تكون مخصصة.
    Le Comité consultatif a été informé que ce mécanisme n'avait pas encore vu le jour, Mais que des travaux préparatoires avaient commencé. UN وأُبلغت اللجنة بأن بعض الأعمال التحضيرية الأساسية قد بدأت رغم أن آلية الرصد التابعة للأمم المتحدة لم تنشأ بعد.
    Des journalistes ont également été traduits en justice Et condamnés alors que leur affaire aurait dû être traitée par un tribunal spécialisé de Sanaa. UN كما أحيل الصحفيون إلى المحاكم وأُدينوا رغم أن قضاياهم كان من المفترض أن تنظر فيها محكمة متخصصة في صنعاء.
    tout en présentant de précieux avantages économiques Et sociaux, ces technologies peuvent également être utilisées à des fins incompatibles avec la paix Et la sécurité internationales. UN غير أنه رغم ما تحققه من فوائد اقتصادية واجتماعية جمة، فإنها قد تستخدم في أغراض لا تتسق مع السلام والأمن الدوليين.
    Le site Internet du journal continue de fonctionner, même s'il est censuré. UN بيد أن موقعها الشبكي لا يزال يُستخدم، رغم الرقابة المفروضة عليه.
    Le Juge Schwebel, après avoir accepté cette invitation, a finalement dû se faire représenter par le Juge Shi avec lequel un échange de vues fructueux a pu avoir lieu. UN وقد قبل القاضي شويبل الدعوة، رغم أن الذي مثله في هذا الحدث هو القاضي شي، الذي تبادلت معه تلك اللجنة اﻵراء بشكل مثمر.
    Droit dans l'eau bénite. Il allait y passer de toute façon, Mais quand même... Open Subtitles لقد كان سيدخل فيها , على كل حال ولكن رغم ذلك
    Elle a noté que, malgré les efforts accomplis pour lutter contre le travail des enfants, des progrès restaient encore à faire. UN وأشارت إلى أنه رغم الجهود المبذولة لمكافحة عمل الأطفال، ينبغي إحراز مزيد من التقدم في هذا الصدد.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus