en dépit des progrès enregistrés, cependant, la situation demeure précaire. | UN | بيد أنه رغما عن المكاسب المسجلة، لا تزال الحالة هشة. |
Pourtant, en dépit de cela, il est incontestable que l'Organisation des Nations Unies a déployé des efforts concertés pour répondre aux demandes pressantes qui lui sont adressées. | UN | بيد أنه رغما عن هذه الحقيقة بذلت اﻷمم المتحدة بلا شك جهودا متضافرة لمعالجة المطالب الملحة التي تواجهها اﻵن. |
Notre pays a entrepris ces tâches avec diligence, même si l'incertitude persiste. | UN | وقامت أمتنا بهذه المهام بصورة دائبة رغما عن استمرار بعض الشكوك. |
Elles peuvent ne pas recevoir de salaire pour ce travail, mais elles contribuent néanmoins à la viabilité économique de l'entreprise familiale. | UN | وقد لا يحصلن على أجر مقابل ذلك العمل، إلا أنهن رغما عن ذلك يسهمن في النمو الاقتصادي للمشاريع التجارية الأسرية. |
59.2 Nonobstant toute disposition du présent Règlement, l'Office est habilité : | UN | 59-2 رغما عن أي حكم آخر من أحكام هذه القاعدة التنظيمية، يجوز للهيئة القيام بما يلي: |
Imposer à un État d'admettre un étranger contre son gré constituerait, comme on l'a vu, une atteinte à sa souveraineté et à son indépendance politique. | UN | ويعتبر إلزام دولة بالسماح بدخول شخص ما إلى أراضيها رغما عنها مساسا بسيادتها واستقلاها السياسي كما ذكر. |
Dans leurs efforts de rejeter le caractère interne de la crise, les autorités de Kinshasa fournissent, malgré elles, la preuve de leur véritable responsabilité. | UN | إن سلطات كينشاسا، من خلال جهودها الرامية إلى رفض الطابع الداخلي لﻷزمة، تقدم رغما عنها، الدليل على مسؤوليتها الحقيقية. |
4. Les Ministres sont convenus que le régime international de non-prolifération devait rester fort et efficace, en dépit des essais nucléaires récemment effectués en Asie du Sud. | UN | ٤ - واتفق الوزراء على وجوب أن يبقى نظام عدم الانتشار الدولي قويا وفعالا رغما عن التجارب النووية اﻷخيرة في جنوب آسيا. |
L'UNITA a de toute évidence conservé une importante capacité militaire, en dépit de ses déclarations passées concernant la démilitarisation de ses forces. | UN | ومن الواضح أن اليونيتا تحتفظ بقدرة عسكرية ذات مغزى، رغما عن إعلاناتها السابقة بشأن نزع سلاح قواتها. |
Au Venezuela, la production a augmenté en dépit de la relative stagnation du secteur non pétrolier, compensée par le dynamisme du secteur pétrolier. | UN | ففي فنزويلا نما الناتج، رغما عن الركود النسبي في القطاع غير النفطي، الذي عوضه أداء قطاع البترول. |
en dépit des progrès enregistrés, cependant, la situation demeure précaire. | UN | بيد أنه رغما عن المكاسب المسجلة، لا تزال الحالة هشة. |
Dans la plupart de ces conflits, le monde s'est heurté à des difficultés énormes lorsqu'il s'est agi de les endiguer et de les gérer, en dépit des efforts constants du Conseil de sécurité et du Secrétaire général. | UN | ويواجه العالم صعوبات هائلة في احتوائه لمعظم هذه الصراعات وإداراته لها، رغما عن الجهود المتواصلة التي يبذلها مجلس اﻷمن واﻷمين العام. |
Nous avons aussi été témoins de situations où des membres permanents, en dépit des doutes et des réserves ressenties au début, ont décidé de suivre le mouvement afin de maintenir la cohésion des cinq membres permanents. | UN | ورأينا أيضا حالات اختار فيها اﻷعضاء الدائمون، رغما عن أوجه الارتياب والتحفظات المبدئية، أن يتفقوا من أجل اﻹبقاء على تماسك اﻷعضاء الخمسة الدائمين. |
Le monde nous entoure, même si, souvent, nous pensons que nous ne pouvons guère influer sur le cours des événements. | UN | إن العالم يحيط بنا، رغما عن أننا نحس أن لا حول لنا ولا قوة في التأثير على مجريات الأحداث. |
Oui, je vais danser même si les gens pensent que j'ai besoin d'attention médicale. | Open Subtitles | نعم ، وسأرقص رغما عن ذلك هذا يجعل الناس يعتقدون بأنني فى حاجة الى العناية الطبية |
néanmoins, nous sommes toujours conscients que la Convention n'a pas attiré une adhésion universelle et que tous les pays possédant des armes chimiques ne l'ont pas encore ratifiée. | UN | رغما عن هذا، فنحن مدركون بأن الاتفاقية لم تحظ بتأييد عالمي وأن الحائزين على أسلحة كيميائية لم يصدقوا كلهم عليها بعد. |
iii) Nonobstant le sous-alinéa ii) ci-dessus, le cas des personnes âgées de moins de cinquante-trois ans qui ont accompli cinq ans de service continu au titre de nominations pour une durée déterminée et qui ont pleinement satisfait aux conditions requises par l'article 4.2 du Statut du personnel sera attentivement examiné en vue de nominations à titre permanent, compte tenu de l'ensemble des intérêts de l'Organisation. | UN | ' ٣ ' رغما عن أحكام الفقرة الفرعية ' ٢ ' أعلاه، يولى كل اعتبار معقول لمنح تعيين دائم للموظف الذي يكون قد أتم خمس سنوات من الخدمة المستمرة بتعيينات محددة المدة ومستوفيا تماما للمعايير المنصوص عليها في البند ٤/٢ من النظام اﻷساسي للموظفين وسنه أقل من ٥٣ سنة، مع أخذ جميع مصالح المنظمة في الاعتبار. |
Retenue contre son gré. | Open Subtitles | فهي سجنت رغما عنها وضد إرادتها, وإنتزعت من حبها. |
Il n'y avait pas eu de violation terrestre du cessez-le-feu, malgré quelques frictions dans ce qui devait devenir la zone de sécurité temporaire. | UN | ولم تحدث أي انتهاكات لوقف إطلاق النار على الأرض، رغما عن وقوع بضع حوادث احتكاك فيما سيصبح منطقة الأمن المؤقتة. |
C'est ainsi que le nombre des morts a pu être contenu, bien que la maladie se soit rapidement répandue dans de nombreuses parties du pays. | UN | وقد أدى هذا الى معدل وفيات منخفض نسبيا رغما عن انتشار المرض بسرعة الى أجزاء كثيرة من البلد. |
Cette bête a été enchaînée et amenée ici contre sa volonté. | Open Subtitles | وحش الزيلو قد كبل بالسلاسل واحضر هنا رغما عنه |
Le Royaume-Uni n'avait aucunement l'intention d'imposer l'indépendance contre la volonté du peuple. | UN | والمملكة المتحدة لا تنوي فرض الاستقلال على تلك الشعوب رغما عنها. |