"رغم أن الحالة" - Traduction Arabe en Français

    • bien que la situation
        
    • mais la situation
        
    • si la situation
        
    7. À présent, bien que la situation dans la péninsule de Prevlaka reste stable, on continue à constater des provocations des deux parties. UN ٧ - وفي الوقت الحاضر، رغم أن الحالة في شبه جزيرة بريفلاكا ما تزال ثابتة، فإن الاستفزازات من الجانبين تتواصل.
    Certains progrès ont été faits dans le règlement des conflits en Somalie et au Darfour, et les relations entre le Soudan et le Soudan du Sud se sont améliorées, bien que la situation demeure précaire. UN وأحرز تقدم صوب فض النزاعات في الصومال ودارفور، وتحسنت العلاقات بين السودان وجنوب السودان رغم أن الحالة هناك لا تزال هشة.
    Au Burundi, bien que la situation politique et sécuritaire générale reste explosive, une évolution positive se fait jour dans le cadre de l'application des dispositions transitoires prévues aux termes de l'Accord d'Arusha. UN وفي بوروندي، رغم أن الحالة الأمنية والسياسية العامة لا تزال متقلبة، فإن ثمة تطورات إيجابية في تنفيذ الترتيبات الانتقالية المنصوص عليها في اتفاق أروشا.
    Les événements récents n'ont pas compromis la justification logique de cette réduction, qui a été recommandée à l'issue d'une évaluation d'ensemble de la sécurité et de l'efficacité des forces nationales de sécurité à Abidjan, mais la situation continuera d'être suivie de près. UN ولم تمس الأحداث الأخيرة بالأساس المنطقي الذي استند إليه هذا الخفض الموصى به على أساس تقييم الحالة الأمنية العامة وفعالية قوات الأمن الوطنية في أبيدجان، رغم أن الحالة ستظل قيد الاستعراض عن كثب.
    Un régime fondé sur le consentement ne peut être acceptable à l'égard des crimes les plus graves, mais la situation sera peut-être différente si l'un des crimes défini par voie de traité finit par être inscrit dans le statut. UN ولا يمكن قبول نظام الموافقة فيما يتعلق بالجرائم اﻷساسية ، رغم أن الحالة قد تختلف اذا وجد أن أي جريمة من الجرائم المنشأة بموجب معاهدات قد وجدت طريقها الى النظام اﻷساسي .
    Des ressources plus importantes sont nécessaires, même si la situation à cet égard semble s'améliorer. UN وهناك حاجة إلى موارد أكثر، رغم أن الحالة تبدو في تحسن.
    35. bien que la situation ait été plus calme dans les secteurs contrôlés par les Forces nouvelles, un certain nombre de violations des droits de l'homme ont été signalées. UN 35- رغم أن الحالة كانت أكثر هدوءً في المناطق الخاضعة لسيطرة القوات الجديدة، فقد أُبلِغ عن عدد من انتهاكات حقوق الإنسان.
    bien que la situation humanitaire dans le Sud-Soudan se soit dans l'ensemble améliorée, les conditions de sécurité demeurent précaires. UN 68 - رغم أن الحالة الإنسانية العامة تحسنت في جنوب السودان، لا تزال الظروف هشة هناك.
    9. bien que la situation militaire ait été relativement calme au cours des dernières semaines, le cessez-le-feu a été gravement compromis au début de décembre 1995 par une offensive des forces gouvernementales autour de Soyo. UN ٩ - رغم أن الحالة العسكرية ظلت هادئة نسبيا خلال اﻷسابيع اﻷخيرة، فإن وقف إطلاق النار قوض الى حد خطير في أوائل كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٥ نتيجة لهجوم شنته قوات الحكومة حول منطقة سويو.
    bien que la situation en matière de sécurité le long des frontières avec la Sierra Leone, la Côte d'Ivoire et la Guinée reste stable, l'incertitude qui continue de régner en Côte d'Ivoire et en Guinée fait peser une menace potentielle sur la stabilité au Libéria. UN 26 - رغم أن الحالة الأمنية على طول الحدود مع سيراليون وكوت ديفوار وغينيا لا تزال مستقرة، فإن استمرار حالة عدم اليقين في كوت ديفوار وغينيا تنطوي على تهديد محتمل للاستقرار في ليبريا.
    bien que la situation humanitaire au Libéria se soit considérablement améliorée, le pays continue à faire face à de graves problèmes et il ne dispose pas de ressources suffisantes pour son programme humanitaire, en particulier dans les secteurs de la santé, de l'éducation, de la sécurité alimentaire, de l'approvisionnement en eau et de l'assainissement. UN 24 - رغم أن الحالة الإنسانية في ليبريا قد تحسنت بشكل كبير، فإن البلاد لا تزال تواجه تحديات، ولا يزال برنامجها الإنساني ناقص التمويل، وخاصة ما يتعلق منه بقطاعات الصحة والتعليم والأمن الغذائي والمياه والمرافق الصحية.
    bien que la situation générale en Bosnie-Herzégovine sur le plan de la sécurité soit demeurée stable pendant la période considérée, les effets conjugués d'une économie malsaine, de la criminalité organisée et de la corruption, des tensions interethniques et des troubles causés par des groupuscules locaux continuent de présenter un risque de déstabilisation. UN 16 - رغم أن الحالة الأمنية العامة في البوسنة والهرسك ظلت مستقرة خلال الفترة المشمولة بالتقرير، فإن الآثار الناجمة عن ضعف الاقتصاد، والجريمة المنظمة، والفساد، والتوتر بين القوميات الإثنية، والجماعات المحلية المثيرة للقلاقل، لا تزال تمثل مجتمعة خطرا على الاستقرار.
    bien que la situation actuelle dans le territoire palestinien occupé complique sérieusement la tâche des organisations internationales qui prêtent directement assistance aux Palestiniennes, les organismes des Nations Unies ont continué de répondre aux besoins de ces dernières. UN 24 - رغم أن الحالة الراهنة في الأرض الفلسطينية المحتلة جعلت من الصعب على المنظمات الدولية أن تقوم بتوفير المساعدة المباشرة بسهولة للنساء الفلسطينيات، فقد واصلت المؤسسات التابعة لمنظومة الأمم المتحدة استجابتها لاحتياجات هؤلاء النساء.
    bien que la situation en matière de sécurité au Kosovo soit restée généralement stable pendant cette période, certains incidents interethniques ont été signalés, les plus graves ayant trait à des tensions ethniques dans le secteur nord de Mitrovica et l'assassinat de deux Serbes du Kosovo dans la zone de Klokot/Vitina. UN 2 - رغم أن الحالة الأمنية بوجه عام في كوسوفو خلال شهر أيار/مايو كانت تتسم بالاستقرار بوجه عام، أُبلغ عن وقوع بعض الحوادث بين المجموعات الإثنية. وأهم هذه الحوادث كان يتعلق بالتوتر العرقي في متروفيتشا شمالا ومقتل صربيين من كوسوفار في منطقة كلوكوت - فيتينا.
    42. bien que la situation présente des droits de l'homme en Bosnie-Herzégovine reste préoccupante, le Rapporteur spécial juge encourageants les progrès enregistrés dans la mise en place des institutions nationales et régionales de protection des droits de l'homme, ainsi que dans l'action des organisations non-gouvernementales (ONG) en faveur des droits de l'homme. UN ٢٤- رغم أن الحالة الراهنة لحقوق اﻹنسان في البوسنة والهرسك لا تزال مزعجة، شجع المقررة الخاصة التقدم المحرز في إنشاء مؤسسات وطنية وإقليمية لحماية حقوق اﻹنسان وفي مجال مبادرات المنظمات غير الحكومية لتعزيز حقوق اﻹنسان.
    Avec la signature de l'accord de cessez-le-feu de janvier 2003, la situation d'ensemble en matière de sécurité s'est quelque peu stabilisée, mais la situation humanitaire reste dominée par les déplacements de populations. UN ومع توقيع اتفاق وقف إطلاق النار في كانون الثاني/يناير 2003، استقرت إلى حد ما الحالة الأمنية عموما داخل كوت ديفوار، رغم أن الحالة الإنسانية ما زالت تتسم بوجود مشردين.
    Ils ont noté que, si la situation humanitaire s'était améliorée dans toute la Somalie, la vulnérabilité des populations à risque restait préoccupante. UN ويلاحظ أعضاء المجلس أنه رغم أن الحالة الإنسانية في الصومال بوجه عام قد تحسنت، فإن ضعف السكان المعرضين للمخاطر ما زال مبعث قلق.
    Ils ont noté que, si la situation humanitaire s'était améliorée dans toute la Somalie, la vulnérabilité des populations à risque restait préoccupante. UN ويلاحظ أعضاء المجلس أنه رغم أن الحالة الإنسانية في الصومال بوجه عام قد تحسنت، فإن ضعف السكان المعرضين للمخاطر ما زال مبعث قلق.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus