Les transferts Sud-Sud de technologies propres sont devenus toujours plus importants malgré la persistance des barrières. | UN | وازدادت باطراد أهمية نقل التكنولوجيا النظيفة بين بلدان الجنوب رغم استمرار وجود الحواجز. |
Du fait de cette consultation, le Timor oriental est aujourd'hui une nation libre, malgré la persistance de difficultés et d'injustices sociales et économiques. | UN | وبموجب هذا الاستفتاء، أصبحت تيمور الشرقية اليوم أمة حرة رغم استمرار الصعوبات والظلم الاجتماعي والاقتصادي. |
Son attachement aux principes de l'Organisation, y compris au péril de sa vie et malgré la poursuite de la crise financière et la pénurie de ressources est digne d'éloges. | UN | وتفانيهم في خدمة مبادئ المنظمة، بما في ذلك المخاطرة بأرواحهم، رغم استمرار الأزمة المالية وانخفاض الموارد، جدير بالثناء. |
Elles y sont parvenues jusqu'ici malgré la poursuite des conflits et l'insécurité qui en a résulté. | UN | وقد تحقق ذلك حتى اﻵن بنجاح كبير رغم استمرار النزاع وما يصاحبه من انعدام اﻷمن. |
Il a indiqué que la situation au Kosovo avait été globalement pacifique et stable, même si des tensions persistaient dans le nord. | UN | وأشار إلى أن الحالة في كوسوفو تتسم بالسلام والاستقرار بوجه عام، رغم استمرار التوترات في الشمال. |
Sur le terrain, la situation n'était pas sans espoir, en dépit de la persistance d'une évidente tension. | UN | أما على أرض الواقع، فقد انبثق عن الحالة ما يبعث على الأمل رغم استمرار التوتر بشكل ملموس. |
Selon l'OIM, au moins 137 000 personnes ont déjà regagné les régions de Tombouctou et de Gao malgré l'insécurité persistante et l'absence de services sociaux de base. | UN | وتفيد المنظمة الدولية للهجرة بأن ما لا يقل عن 000 137 شخص قد عادوا فعلاً إلى منطقتي تمبكتو وغاو رغم استمرار انعدام الأمن وعدم توفر الخدمات الاجتماعية الأساسية. |
Le CPK a continué de perfectionner ses moyens de déminage, malgré la persistance d'un déficit critique de financement des opérations dans ce secteur. | UN | كما طور الفيلق قدراته في مجال إزالة الألغام، رغم استمرار نقص حاد في تمويل عمليات إزالة الألغام. |
Il a expliqué que dans l'ensemble la situation restait stable malgré la persistance de menaces transfrontières et un certain nombre de problèmes internes. | UN | فقال إن الحالة العامة في المنطقة لا تزال مستقرة رغم استمرار تهديدات تحدث عبر الحدود وعدد من الديناميات الداخلية. |
La criminalité reste faible, malgré la persistance de la petite délinquance. | UN | ولا تزال معدلات الجريمة متدنية نسبيا رغم استمرار الإبلاغ عن وقوع جرائم صغيرة. |
S’agissant de la sécurité sur le terrain, les membres du Conseil ont été informés que depuis l’ouverture du quartier général à Dili, on avait constaté une amélioration marquée de la sécurité, malgré la persistance de tensions et d’actes d’intimidation. | UN | وفيما يتعلق بالحالة اﻷمنية على أرض الميدان، أبلغ اﻷعضاء بأنه منذ فتح مقر اﻷمم المتحدة في ديلي، حدث تحسن ملحوظ في الحالة اﻷمنية، رغم استمرار حالات التوتر والتخويف. |
La situation à Chypre, qui était relativement calme malgré la persistance des tensions, restait préoccupante pour le Conseil qui, une fois encore, demandait aux dirigeants des deux communautés de s’engager dans le processus de négociation et de reprendre le dialogue direct. | UN | وما زالت الحالة في قبرص، التي اتسمت بالهدوء النسبي رغم استمرار التوتر، مبعث قلق للمجلس الذي طلب من جديد إلى زعماء الطائفتين الالتزام بعملية المفاوضات واستئناف الحوار المباشر. |
Perspective 23. La situation générale dans la région devrait rester stable malgré la persistance de tensions accrues dans la Republika Srpska. | UN | ٢٣ - يتوقع أن تظل الحالة العامة على ساحة العمليات مستقرة، رغم استمرار حالة التوتر المتزايد في جمهورية صربسكا. |
Ce cadre macroéconomique rénové a permis l’introduction avec succès du franc congolais le 30 juin 1998, malgré la poursuite de la déflation accentuée par une gestion rigoureuse des finances publiques et l’absence de financements extérieurs. | UN | وأتاح هذا اﻹطار المجدد للاقتصاد الكلي طرح الفرنك الكونغولي بنجاح في ٣٠ حزيران/يونيه ١٩٩٨، رغم استمرار الانكماش الذي زاد نتيجة إدارة للميزانية العامة اتسمت بالصرامة وغياب التمويل الخارجي. |
Troisièmement, malgré la poursuite du recrutement, le M23 a vu ses effectifs diminuer en raison du nombre de victimes et de déserteurs, et de la perte de moral. | UN | أما ثالث هذه العوامل فهو أن حركة 23 مارس عانت، رغم استمرار جهود التجنيد، من تناقص عدد عناصرها بسبب الإصابات وحالات الفرار، كما عانت من انخفاض المعنويات في صفوفها. |
malgré la poursuite du processus de paix NordSud entre le Gouvernement soudanais et le Mouvement populaire de libération du Soudan (SPLM), principal groupe d'opposition armée au SudSoudan, les combats et les massacres de civils ont repris, en particulier dans le Royaume Shilluk, au SudSoudan et à Malakal. | UN | رغم استمرار عملية السلام الممتدة من الشمال إلى الجنوب بين حكومة السودان والحركة الشعبية لتحرير السودان، وهي مجموعة المعارضة الرئيسية في جنوب السودان، استؤنف القتال وتقتيل المدنيين، لا سيما في مملكة الشيلوك وجنوب السودان وملكال. |
9. Le cessez-le-feu continue d'être respecté dans tout le pays, même si des tensions persistent dans les provinces de Benguela et Lunda Sul. | UN | ٩ - وظل وقف إطلاق النار معمولا به في كافة أنحاء أنغولا، رغم استمرار التوترات في محافظتي بنغويلا ولوندا سول. |
À ce jour, et en dépit de 10 années de discussions exhaustives entre le Gouvernement de Guam et les pouvoirs exécutif et législatif des États-Unis, aucun progrès n’avait été réalisé sur la voie de l’approbation du projet de loi par les États-Unis. | UN | وذكر أنه لم يحرز تقدم حتى اﻵن في الحصول على موافقة الولايات المتحدة على مشروع القانون رغم استمرار المناقشات الضافية لعشر سنوات بين حكومة غوام والسلطتين التنفيذية والتشريعية للولايات المتحدة. |
Ces efforts ont été couronnés de succès malgré l'afflux continu de réfugiés sous-alimentés en provenance du Mali : ils ont permis d'abaisser le taux de malnutrition aiguë globale à 6,9 % à Mangaize, 11,7 % à Abala et 6,6 % à Tabareybarey fin 2012. | UN | وقد تكللّت هذه الجهود بالنجاح وأدّت، رغم استمرار تدفق اللاجئين الذين يعانون من سوء التغذية القادمين من مالي، إلى تخفيض معدلات سوء التغذية الحاد والعام إلى نسبة 6.9 في المائة في مانغيز، و 11.7 في المائة في أبالا، و 6.6 في المائة في تاباريباري، بحلول نهاية عام 2012. |
Depuis lors, la situation s'est calmée, bien que l'on entende encore parler de cas de harcèlement d'Albanais de souche dans le quartier nord de Mitrovica. | UN | ومنذ ذلك الوقت، هدأت الحالة، رغم استمرار ورود أنباء عن مضايقة ذوي الأصل الألباني في شمال ميتروفيتشا. |
Dans les zones rurales, le taux de scolarisation des filles demeure extrêmement bas, en dépit des efforts constants de répartition géographique dans le domaine de l'éducation. | UN | وفي المناطق الريفية، ما زال التحاق الفتيات بالمدارس منخفضاً جداً رغم استمرار سياسة التوزيع الجغرافي للتعليم. |