"رغم التدابير" - Traduction Arabe en Français

    • malgré les mesures
        
    • en dépit des mesures
        
    • en dépit de mesures
        
    Ils se sont dits préoccupés de voir que la discrimination à l'égard des femmes persistait malgré les mesures prises par le Gouvernement. UN وأعربت عن القلق إزاء استمرار تعرض المرأة للتمييز رغم التدابير التي اتخذتها السلفادور.
    Tenant compte de ce que, malgré les mesures de précaution que doivent prendre les États et les organisations internationales intergouvernementales qui se livrent au lancement d'objets spatiaux, ces objets peuvent éventuellement causer des dommages, UN وإذ تأخذ بعين الاعتبار أنه، رغم التدابير الوقائية التي يتعين أن تتخذها الدول والمنظمات الحكومية الدولية المشتركة في إطلاق الأجسام الفضائية، فإن الأجسام المذكورة يمكن أن تحدث الأضرار أحيانا،
    Tenant compte de ce que, malgré les mesures de précaution que doivent prendre les États et les organisations internationales intergouvernementales qui se livrent au lancement d'objets spatiaux, ces objets peuvent éventuellement causer des dommages, UN وإذ تأخذ بعين الاعتبار أنه، رغم التدابير الوقائية التي يتعين أن تتخذها الدول والمنظمات الحكومية الدولية المشتركة في إطلاق الأجسام الفضائية، فإنَّ الأجسام المذكورة يمكن أن تحدث الأضرار أحيانا،
    en dépit des mesures adoptées, de tels actes continuent de se produire. UN ويتواصل ارتكاب مثل هذه الأفعال رغم التدابير المتخذة في هذا الصدد.
    Il a noté que la pauvreté gagnait du terrain en dépit des mesures prises pour l'éliminer et que des efforts supplémentaires s'imposaient. UN ولاحظت تفاقم الفقر رغم التدابير المتخذة للقضاء عليه، وأشارت إلى ضرورة بذل مزيد من الجهود.
    en dépit des mesures adoptées, de tels actes continuent de se produire. UN ويتواصل ارتكاب مثل هذه الأفعال رغم التدابير المتخذة في هذا الصدد.
    Il se dit préoccupé par le pourcentage élevé d'enfants roms qui ne sont pas scolarisés et par les importants taux d'abandon, malgré les mesures prises par l'État partie dans ce domaine. UN وتعرب اللجنة عن قلقها إزاء ارتفاع نسبة أطفال الروما الذين لا يحصلون على أي تعليم نظامي وإزاء ارتفاع معدلات التسرب الدراسي، رغم التدابير التي اتخذتها الدولة الطرف في هذا الصدد.
    Tenant compte de ce que, malgré les mesures de précaution que doivent prendre les États et les organisations internationales intergouvernementales qui se livrent au lancement d'objets spatiaux, ces objets peuvent éventuellement causer des dommages, UN وإذ تأخذ بعين الاعتبار أنه، رغم التدابير الوقائية التي يتعين أن تتخذها الدول والمنظمات الحكومية الدولية المشتركة في إطلاق الأجسام الفضائية، فإن الأجسام المذكورة يمكن أن تحدث الأضرار أحيانا،
    Certains de ces cas se sont produits malgré les mesures intérimaires ordonnées par la Cour européenne des droits de l'homme. UN وقد وقع بعض هذه الحالات رغم التدابير المؤقتة التي أمرت بها المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان.
    C'est également dans ce contexte que s'inscrit la recrudescence des manifestations de violence raciste dans le sport, notamment le football, malgré les mesures fermes que la FIFA a adoptées récemment. UN كما يندرج في هذا السياق تصاعد مظاهر العنف العنصري في مجال الرياضة، لا سيما في كرة القدم، رغم التدابير الحازمة التي اتخذها الاتحاد الدولي لكرة القدم مؤخراً.
    Il y a déjà eu au moins plusieurs cas de lapidation et d'exécution publique, malgré les mesures prises par les autorités pour limiter ces pratiques. UN وكانت ثمة على الأقل حالات إعدام رجماً وعلناً رغم التدابير التي اتخذتها السلطات للحد من هذه الممارسات.
    Les contributions volontaires n'ont jamais suffi à la financer entièrement, malgré les mesures rigoureuses prises pour limiter les coûts, notamment le recours à des Volontaires des Nations Unies pour la majeure partie des activités de terrain. UN فالتبرعات لم تكن قط كافية لﻹنفاق على العملية، رغم التدابير الصارمة للحد من التكاليف، بما في ذلك استخدام متطوعي اﻷمم المتحدة باعتبارهم يشكلون غالبية الموظفين الميدانيين.
    Au cours de la récente période de violence et de troubles, le nombre d'incidents ayant donné lieu à des abus de pouvoir et à des violations des droits de l'homme par la PNH a augmenté, malgré les mesures disciplinaires prises par l'inspection générale. UN وفي آخر فترات أعمال العنف والاضطرابات، ارتفع عدد الحوادث التي تضمنت إساءة استعمال السلطة وانتهاك حقوق اﻹنسان من جانب الشرطة الوطنية الهايتية، رغم التدابير التأديبية التي اتخذها المفتش العام.
    En outre, le présent rapport indique qu'en dépit des mesures qui ont déjà été prises à cet égard, un certain nombre d'obstacles entravant la participation effective des femmes à la prévention et au règlement des conflits n'ont toujours pas été remis en cause. UN كما يشير التقرير إلى أن الحاجة لا تزال تدعو إلى إزالة عدد من العقبات أمام مشاركة النساء الفعلية في منع النـزاعات وتسويتها، رغم التدابير المتخذة في هذا السياق.
    Le Bangladesh a déclaré que certains organes de traités étaient préoccupés par l'inégalité entre les sexes dans le marché de l'emploi en dépit des mesures adoptées pour corriger la situation. UN وأشارت بنغلاديش أيضاً إلى القلق الذي أبدته بعض هيئات المعاهدات بشأن عدم المساواة بين الجنسين في سوق العمل رغم التدابير المتخذة.
    En outre, les conditions qui laisseraient la plus grande liberté d’action aux États doivent comprendre l’éventualité d’une réparation des dommages causés en dépit des mesures préventives, ou en leur absence si le dommage n’était pas prévisible. UN 35 - وعلاوة على ذلك، فإن الشروط التي تترك قدرا أكبر من حرية التصرف للدول لا بد أن تشمل إمكانية جبر الأضرار الناشئة رغم التدابير الوقائية، أو في غيابها إذا لم يكن الضرر متوقعا.
    126. Cependant, en dépit des mesures que le Gouvernement dit avoir prises, de violents incidents, dont des Serbes de Croatie ont été victimes dans les anciens secteurs, ont continué d'être rapportés, et ce jusqu'en septembre 1996. UN ٦٢١ - ولكن، رغم التدابير التي تقول الحكومة انها اتخذتها تظل التقارير تذكر حتى أيلول/سبتمبر ٦٩٩١ وقوع حوادث عنيفة ضد الصرب الكرواتيين في القطاعين السابقين.
    126. Cependant, en dépit des mesures que le gouvernement dit avoir prises, de violents incidents, dont des Serbes de Croatie ont été victimes dans les anciens secteurs, ont continué d'être rapportés, et ce jusqu'en septembre 1996. UN ٦٢١- ولكن، رغم التدابير التي تقول الحكومة انها اتخذتها تظل التقارير تذكر حتى أيلول/سبتمبر ٦٩٩١ وقوع حوادث عنيفة ضد الصرب الكرواتيين في القطاعين السابقين.
    42. La République de Moldova a noté qu'en dépit des mesures prises pour combattre la violence à leur encontre, les femmes continuaient d'être victimes de diverses formes de violence. UN 42- ولاحظت جمهورية مولدوفا أنه رغم التدابير المتخذة لمكافحة العنف ضد المرأة، فإن أشكال مختلفة من هذا العنف لا تزال قائمة.
    12. Le Comité note avec préoccupation que les écarts de salaire entre hommes et femmes persistent en dépit des mesures appréciables prises pour mettre fin à la discrimination à l'égard des femmes sur le lieu de travail. UN 12- وتلاحظ اللجنة بقلق استمرار الفوارق في الرواتب بين الرجال والنساء، رغم التدابير الكثيرة التي اتخذت للقضاء على التمييز ضد المرأة في مكان العمل.
    180. Le Comité constate avec préoccupation qu'en dépit de mesures récentes, la violence familiale et les sévices à enfant, y compris les sévices sexuels, sont des pratiques courantes dans la société péruvienne et ne sont pas suffisamment réprimés dans le Code pénal. UN 180- رغم التدابير المتخذة في هذا الصدد، تشعر اللجنة بالقلق لانتشار العنف المنزلي والاعتداء على الأطفال، بما في ذلك الاعتداء الجنسي، في المجتمع ولأن القانون الجنائي لا يوفر حماية كافية من أشكال الاعتداء هذه.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus