La situation sociale en Afrique demeure précaire malgré les efforts déployés par les États africains en vue d'honorer les engagements qu'ils ont pris au Sommet de Copenhague. | UN | إن الحالة الاجتماعيــة في القــارة اﻷفريقية لا تزال حرجة رغم الجهود التي تبذلها الــدول اﻷفريقية لتنفيذ الالتزامات التي تعهدت بها في قمة كوبنهاغن. |
Dans la majorité des cas, ces violations auraient été la conséquence de mesures prises par des intérêts privés agissant à l'insu des gouvernements et, parfois, malgré les efforts déployés par ceux-ci. | UN | وفي الغالبية العظمى من الحالات، يعتقد أن هذا ناجم عن مصالح خاصة تتصرف دون علم الحكومات، وأحيانا رغم الجهود التي تبذلها تلك الحكومات. |
malgré les efforts déployés par l'État de Palestine pour atteindre ses objectifs de développement et réduire les disparités entre les régions, les progrès enregistrés ont été limités par l'incapacité à prendre des mesures dans certaines zones. | UN | رغم الجهود التي تبذلها دولة فلسطين من أجل تحقيق أهدافها التنموية، وتقليص الفجوات بين المناطق فإن التقدم المحرز في هذا المجال يصطدم بقدرتها على تنفيذ استراتيجياتها وتدخلاتها في المناطق المختلفة. |
Profondément préoccupée par les cas fréquents de harcèlement, d’enlèvements et de meurtres de Serbes de souche, de Rom et de membres d’autres minorités au Kosovo perpétrés par des extrémistes albanais malgré les efforts de la Mission d’administration intérimaire des Nations Unies au Kosovo et de la Force de paix au Kosovo, | UN | وإذ يساورها بالغ القلق إزاء تواتر حالات المضايقة والاختطاف من حين ﻵخر والقتل التي يتعرض لها السكان المنحدرون من أصل صربي وأفراد طائفة الروما واﻷقليات اﻷخرى في كوسوفو على يد بعض المتطرفين المنحدرين من أصل ألباني رغم الجهود التي تبذلها بعثة اﻷمم المتحدة لﻹدارة المؤقتة في كوسوفو وقوة كوسوفو، |
52. Je n'ignore pas que nombre des Serbes qui sont restés dans le secteur Ouest se préparent à partir, malgré les efforts faits par les autorités croates pour les persuader de rester. | UN | ٥٢ - وأنا مدرك أن العديد من الصرب الباقين في القطاع الغربي يستعدون للرحيل، رغم الجهود التي تبذلها السلطات الكرواتية ﻹقناعهم بالبقاء. |
C'est la raison pour laquelle il n'a pas été possible, en dépit des efforts déployés par l'Agence internationale de l'énergie atomique (AIEA), et en particulier par son Directeur général, M. Hans Blix, de faire du Moyen-Orient une zone exempte d'armes nucléaires. | UN | وبالتالي تعذر إنشاء هذه المنطقة رغم الجهود التي تبذلها الوكالة الدولية للطاقة الذرية ومديرها العام الدكتور هانس بليكس. |
Profondément préoccupée de voir perdurer des situations susceptibles de compromettre la paix et la sécurité internationales en dépit des efforts que déploie l’Organisation des Nations Unies pour y mettre un terme et éviter que de telles situations ne se reproduisent, | UN | وإذ يساورها بالغ القلق إزاء استمرار الحالات التي قد تؤدي إلى انتهاك السلام الدولي، رغم الجهود التي تبذلها اﻷمم المتحدة من أجل وضع حد للنزاعات من هذا القبيل، ومنع وقوعها في المستقبل، |
La malnutrition touchait un nombre important d'Haïtiens malgré les efforts accomplis par l'État dans ce domaine. | UN | ويعاني من سوء التغذية عدد كبير من الهايتيين رغم الجهود التي تبذلها الدولة في هذا المجال. |
C'est pourquoi, malgré les efforts que déploient les pays africains et malgré les chiffres impressionnants qui ont été énumérés par les donateurs au titre de leur assistance, les résultats escomptés ne sont pas toujours à la mesure des objectifs retenus. | UN | وهذا هو السبب في أن النتائج التي تتحقق لا تكون دائماً على مستوى الأهداف التي نحددها، رغم الجهود التي تبذلها البلدان الأفريقية ورغم الأرقام المؤثرة التي يسردها المانحون عندما يتحدثون عن مساعدتهم. |
Elle a fait observer en particulier que, malgré les efforts déployés par le Secrétariat pour obtenir de nouveaux dons, les ressources financières disponibles dans le Fonds d'affectation spéciale pour les colloques de la CNUDCI étaient très limitées. | UN | ولاحظت اللجنة على وجه الخصوص أنه رغم الجهود التي تبذلها الأمانة التماساً لهبات جديدة، فإن الأموال المتوافرة في صندوق الأونسيترال الاستئماني للندوات محدودة للغاية. |
malgré les efforts déployés par le Gouvernement cubain pour garantir l'éducation de tous, les effets du blocus entraînent des carences quotidiennes qui nuisent à l'apprentissage, à la recherche et aux travaux scientifiques des étudiants et professeurs en général. | UN | رغم الجهود التي تبذلها الحكومة الكوبية لضمان التعليم للجميع، فإن آثار الحصار تتبدى في وجود حرمان يومي يؤثر في عملية التعلم، والبحث، والعمل العلمي للطلبة والمعلمين بوجه عام. |
Elle a en outre noté que, malgré les efforts déployés par le Secrétariat pour obtenir de nouveaux dons, les ressources financières disponibles dans le Fonds d'affectation spéciale pour les colloques de la CNUDCI étaient très limitées. | UN | ولاحظت اللجنة كذلك أنه رغم الجهود التي تبذلها الأمانة التماساً لهبات جديدة، فإنَّ الأموال المتوافرة في صندوق الأونسيترال الاستئماني للندوات محدودة جدا. |
Elle a également souligné que, malgré les efforts déployés par le Gouvernement pour sensibiliser les forces de l'ordre à la question de la traite des êtres humains, l'identification des victimes demeure problématique. | UN | كما شددت على أن تحديد هوية الضحايا لا يزال ينطوي على صعوبات رغم الجهود التي تبذلها الحكومة لتوعية موظفي إنفاذ القانون بشأن مسألة الاتجار بالبشر. |
16. La situation humanitaire en Haïti continue de se détériorer malgré les efforts déployés par l'Organisation des Nations Unies et l'OEA, des organisations non gouvernementales et des donateurs bilatéraux. | UN | ١٦ - ولا تزال الحالة الانسانية في هايتي تتردى رغم الجهود التي تبذلها اﻷمم المتحدة ومنظمة الدول اﻷمريكية ومنظمات غير حكومية ومانحون ثنائيون. |
La série d'assassinats ciblés à Benghazi, principalement contre des membres ou d'anciens membres du personnel de sécurité et de justice, s'est poursuivie presque sans discontinuer, malgré les efforts déployés par les autorités nationales pour renforcer la sécurité dans la ville. | UN | 20 - وتواصلت في بنغازي سلسلة الاغتيالات الموجهة أساسا ضد أفراد الأمن والمسؤولين القضائيين الحاليين والسابقين بوتيرة تكاد لا تنقطع، وذلك رغم الجهود التي تبذلها السلطات الوطنية لتعزيز الأمن في المدينة. |
17. Le Comité note avec préoccupation que, malgré les efforts déployés par l'État partie pour faire progresser l'égalité entre les sexes, un écart de rémunération persiste encore entre les hommes et les femmes sur le lieu de travail, en particulier aux postes de responsabilité. | UN | 17- تلاحظ اللجنة مع القلق أنه، رغم الجهود التي تبذلها الدولة الطرف لتحسين المساواة بين الجنسين، لا تزال الفجوة واسعة بين الرجل والمرأة في الأجور وفي مكان العمل، لا سيما في المناصب الإدارية. |
Mme González déclare que, s'il y a lieu de se féliciter de la diminution du nombre d'avortements, le taux d'avortement se maintient à un niveau inquiétant, malgré les efforts de la législature et du Gouvernement. | UN | 2 - السيدة غونزاليس: قالت إنه في حين يحظى الانخفاض في عدد حالات الإجهاض بترحيب خاص، ما برح معدل حالات الإجهاض مرتفعا بشكل يدعو إلى الانزعاج وذلك رغم الجهود التي تبذلها السلطة التشريعية والحكومة. |
Par ailleurs le Comité déplore la difficulté pour les réfugiés d'accéder au marché de l'emploi, malgré les efforts de l'État partie (art. 2, 3 et 16). | UN | وعلاوة على ذلك، تعرب اللجنة عن أسفها لصعوبة وصول اللاجئين إلى سوق العمل، رغم الجهود التي تبذلها الدولة الطرف (المواد 2 و3 و16). |
23. Le Comité constate avec préoccupation que malgré les efforts faits par l'État partie, le travail des enfants est toujours largement répandu, en particulier dans l'agriculture et le secteur informel (art. 10, par. 3). | UN | 23- ويساور اللجنة القلق لأنه رغم الجهود التي تبذلها الدولة الطرف، فإن عمل الأطفال لا يزال منتشراً ولا سيما في قطاع الزراعة والقطاع غير الرسمي (الفقرة 3 من المادة 10). |
30. Le Comité constate avec préoccupation que, malgré les efforts faits par l'État partie dans le domaine des soins de santé, les personnes défavorisées et marginalisées n'ont toujours pas accès dans des conditions satisfaisantes à des services médicaux de qualité. | UN | 30- وتعرب اللجنة عن قلقها لأنه رغم الجهود التي تبذلها الدولة الطرف في مجال الرعاية الصحية، لا يزال الأفراد المستضعفون والمهمشون يعانون من عدم كفاية فرص الوصول إلى الخدمات الطبية ذات النوعية الجيدة. |
Cette situation fait peser une menace grave sur la cohésion intercommunautaire, en dépit des efforts déployés par les communautés locales, en collaboration avec les partenaires humanitaires, pour arriver à des solutions convenues avec les groupes de jeunes et les dirigeants des communautés. | UN | وتشكل هذه التطورات تهديدا خطيرا لتلاحم المجتمعات المحلية، وذلك رغم الجهود التي تبذلها السلطات المحلية بالتعاون مع الشركاء في المجال الإنساني بقصد التوصل إلى حلول مشتركة متفق عليها مع جماعات الشباب وقادة المجتمعات المحلية. |
L'industrie du tourisme reste relativement peu développée en dépit des efforts déployés par le Gouvernement. | UN | 26 - ما زالت صناعة السياحة صغيرة الحجم، رغم الجهود التي تبذلها الحكومة لتشجيعها. |
L'industrie du tourisme reste relativement peu développée en dépit des efforts que déploie le Gouvernement pour la promouvoir. | UN | 48 - تظل صناعة السياحة رغم الجهود التي تبذلها الحكومة صغيرة نسبيا. |
22. malgré les efforts accomplis par l'État dans ce domaine, la violence contre les femmes reste un problème répandu en Finlande, selon l'Église évangélique luthérienne de Finlande (ELCF). | UN | 22- وأفادت الكنيسة الإنجيلية اللوثرية الفنلندية (ELCF) بأن العنف ضد المرأة لا يزال منتشراً في فنلندا رغم الجهود التي تبذلها الدولة. |
Les hauts responsables des forces d'Haïti continuent de défier la volonté de la communauté internationale et d'infliger meurtres, viol et torture au malheureux peuple d'Haïti qui subit en outre de plein fouet les sanctions, malgré les efforts que déploient l'Organisation des Nations Unies et d'autres organismes pour lui faire parvenir des secours humanitaires. | UN | وما زالت القيادة العليا للقوات المسلحة الهايتية تتحدى إرادة المجتمع الدولي وتمارس القتل والاغتصاب والتعذيب ضد أفراد شعب هايتي المنكوب الذي يتحمل أيضا وطأة الجزاءات، رغم الجهود التي تبذلها اﻷمم المتحدة ووكالات أخرى ﻹحضار إغاثة إنسانية لهم. |
malgré les efforts du gouvernement, les femmes représentent encore près de 60 % du total des chômeurs, les jeunes femmes étant particulièrement les plus affectées. | UN | فما زالت المرأة رغم الجهود التي تبذلها حكومتها تمثل نحو ٦٠ في المائة من إجمالي العاطلين، والشابات هن المتضررات بصفة خاصة. |