"رغم الجهود المبذولة" - Traduction Arabe en Français

    • malgré les efforts déployés
        
    • en dépit des efforts déployés
        
    • malgré les efforts faits
        
    • malgré les efforts entrepris
        
    • malgré les efforts visant
        
    • en dépit des efforts faits
        
    • en dépit des efforts visant
        
    • malgré les efforts accomplis
        
    La surpopulation carcérale est malheureusement un problème au Sénégal, comme ailleurs, malgré les efforts déployés. UN وأعرب عن أسفه ﻷن اكتظاظ السجون بالناس يمثل مشكلة في السنغال كما هو الحال في بلدان أخرى، رغم الجهود المبذولة.
    5. Les participants au Sommet ont noté avec grande inquiétude que la paix en Somalie restait hors de portée malgré les efforts déployés pour trouver une solution durable au problème. UN ٥ - لاحظ مؤتمر القمة بقلق بالغ أن السلام في الصومال ما زال عسير المنال رغم الجهود المبذولة من أجل إيجاد تسوية دائمة للمشكلة.
    1. Aggravation des taux de pauvreté et de chômage malgré les efforts déployés UN 1 - زيادة معدلات الفقر والبطالة رغم الجهود المبذولة
    Les possibilités de réintégration des rapatriés restent limitées, en dépit des efforts déployés pour formuler des politiques appropriées d'allocation des terres à l'échelle centrale. UN وتظل فرص إعادة الإدماج شحيحة للعائدين، رغم الجهود المبذولة لوضع سياسات لتخصيص مساحات ملائمة من الأراضي لهم على المستوى المركزي.
    malgré les efforts faits pour réduire le nombre de rapports, la demande semble augmenter. UN بيد أنّ الطلب على الإبلاغ يتزايد على ما يبدو، رغم الجهود المبذولة للحد من الطلبات الإضافية.
    Le déficit budgétaire est resté élevé dans certains de ces pays par rapport au PIB, malgré les efforts entrepris pour le réduire en élargissant l'assiette de l'impôt et en rationalisant les dépenses. UN وفي بعض تلك البلدان، ظل عجز الميزانية، كنسبة مئوية من الناتج المحلي الاجمالي، مرتفعا رغم الجهود المبذولة لتقليله عن طريق زيادة قاعدة الايرادات وترشيد النفقات.
    De même, malgré les efforts déployés pour promouvoir des politiques égalisatrices et améliorer la condition de la femme, les taux de la violence dans la famille sont élevés et prouvent qu'il reste encore fort à faire. UN وبالمثل، رغم الجهود المبذولة لتعزيز السياسات الجنسانية وتحسين وضع المرأة، فإن معدلات العنف المنـزلي مرتفعة، مما يدل على أن هناك الكثير مما يتعين القيام به.
    La division des territoires palestiniens perdure depuis les événements de juin 2007, malgré les efforts déployés en vue d'unifier la direction. UN في الأراضي الفلسطينية مستمرا منذ أحداث حزيران/يونيه 2007، رغم الجهود المبذولة لتوحيد القيادة.
    S'agissant des mines antipersonnel, force est de constater que malgré les efforts déployés, la majorité des populations des pays pauvres continue d'en souffrir atrocement. UN أما بالنسبة لمسألة الألغام المضادة للأفراد، فلا بد أن نسجل أنه رغم الجهود المبذولة في هذا الصدد، ما زالت أغلبية شعوب البلدان الفقيرة تعاني منها أشد المعاناة.
    Elle est souvent très répandue en Asie et dans le Pacifique, malgré les efforts déployés aux niveaux tant national que mondial pour réduire les disparités entre les hommes et les femmes. UN كما أنه يسود في الغالب في آسيا ومنطقة المحيط الهادئ رغم الجهود المبذولة على الصعيدين الوطني والعالمي لسد الفجوة بين الجنسين.
    Ses progrès dans ce domaine sont restés bien en dessous de ce qu'ils auraient pu être, et, malgré les efforts déployés pour libéraliser le commerce, les obstacles au commerce et à l'investissement entre pays voisins sont parmi les plus élevés de la planète. UN ولم يرقَ التقدم المحرز في التكامل الاقتصادي الإقليمي إلى مستوى الإمكانات، والحواجز القائمة أمام التجارة والاستثمار بين بلدان الجوار هي من أعلى الحواجز في العالم، رغم الجهود المبذولة لتحرير التجارة.
    Les flux en direction de l'Afrique ont même baissé de 14 % en 1991 et de 40 % en 1992 et l'Afrique continue à ne pas susciter l'intérêt des investisseurs privés malgré les efforts déployés pour améliorer le climat économique et offrir les conditions juridiques et fiscales les plus favorables aux investisseurs étrangers. UN فقد انخفضت هذه التدفقات إلى افريقيا بنسبة ١٤ في المائة في عام ١٩٩١ وبنسبة ٤٠ في المائة في عام ١٩٩٢. هذا علاوة على أن افريقيا ما زالت غير قادرة على جذب المستثمرين الخاصين رغم الجهود المبذولة لتحسين مناخها الاقتصادي وتقديم أفضل الشروط القانونية والضريبية للمستثمرين اﻷجانب.
    32. Le Secrétaire général a déclaré en outre que malgré les efforts déployés pour absorber le volume de travail supplémentaire, les moyens dont disposaient le Secrétariat pour fournir en temps voulu un appui efficace pour la préparation, l'administration et la supervision des opérations de maintien de la paix n'étaient pas suffisants. UN ٣٢ - وكذلك قال اﻷمين العام أنه رغم الجهود المبذولة من أجل استيعاب عبء العمل اﻹضافي الناشئ نتيجة زيادة حجم عمليات حفظ السلام، فإن قدرة اﻷمانة العامة على توفير دعم فعال وحسن التوقيت في مجال إعداد هذه العمليات وإدارتها ورصدها، أصبحت غير كافية.
    En revanche, force est de constater, qu'en dépit des efforts déployés et des progrès enregistrés, l'atteinte des objectifs du Millénaire pour le développement reste encore hors de portée dans beaucoup de régions, notamment en Afrique. UN ومع ذلك، لا بد من القول إنه رغم الجهود المبذولة والتقدم الملموس الذي تم إحرازه، فإن تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية لا يزال بعيد المنال في العديد من المناطق، ولا سيما في أفريقيا.
    Néanmoins, elle demeurait préoccupée par la persistance de la pauvreté, et de la misère, et de l'exclusion sociale poussées à l'extrême en dépit des efforts déployés par le Gouvernement. UN ومع ذلك، قالت جنوب أفريقيا إن القلق لا يزال يساورها إزاء استمرار الفقر وارتفاع مستويات البؤس والاستبعاد الاجتماعي رغم الجهود المبذولة من الحكومة.
    en dépit des efforts déployés pour combattre le phénomène des enfants des rues, celui-ci représente un autre grave problème. UN 27 - ويمثل أطفال الشوارع مشكلة خطيرة أخرى، رغم الجهود المبذولة لمكافحتها.
    Les renseignements fournis par le Secrétariat ont confirmé la situation politique et militaire difficile de la Guinée-Bissau, malgré les efforts faits pour trouver une solution politique. UN ٤٥ - وأكــدت المعلومات التي قدمتها اﻷمانة العامة الحالة السياسية والعسكرية الصعبة التي تواجهها غينيا - بيساو رغم الجهود المبذولة من أجل التوصل إلى حل سياسي.
    malgré les efforts entrepris à la lumière d'Action 21, nous assistons à des asymétries frappantes, entre pays comme à l'intérieur de pays, qui entraînent une pauvreté accrue, le chômage et la maladie et accentuent la dégradation continue des écosystèmes et du bien-être humain. UN ويمكننــا رؤيــة بعــض حــالات عدم التوازن الصارخــة بيــن البلــدان وداخلهـــا، رغم الجهود المبذولة على ضوء جدول أعمال القرن ١٢. ويؤدي ذلك إلى زيادة الفقر، والبطالة، والمرض، وهو ما يزيد من حــدة التدهــور المستمــر للنظم الايكولوجية والرفاه اﻹنساني.
    Néanmoins, malgré les efforts visant à augmenter le nombre total de femmes, l'objectif ultime de la parité des sexes (50 %) n'a pas été atteint. UN على أنه رغم الجهود المبذولة من أجل زيادة عدد النساء، فلم يتحقق الهدف الـ 50 في المائة في توزيع الجنسين.
    en dépit des efforts faits à Anguilla, il est cependant évident que les mandats respectifs des départements limitent parfois leur coordination. UN ومع ذلك، من الواضح رغم الجهود المبذولة في أنغيلا، أن الولايات المناطة بالإدارات تحد أحيانا من التنسيق فيما بينها.
    Le Comité regrette toutefois qu'en dépit des efforts visant à réduire le nombre d'enfants séparés d'avec leurs parents qui sont placés dans des institutions et centres publics et privés, ce nombre reste relativement élevé, du fait principalement que la pratique du placement en institution est toujours largement répandue dans le pays. UN غير أن اللجنة تعرب عن أسفها من أن عدد الأطفال المودعين في مؤسسات خاصة وفي مراكز الرعاية لا يزال مرتفعاً رغم الجهود المبذولة من أجل الحد من عدد الأطفال المفصولين عن ذويهم، وذلك بالأساس لأن ممارسة الإيداع في مؤسسات لا تزال منتشرة على نطاق واسع.
    Elle a noté que, malgré les efforts accomplis pour lutter contre le travail des enfants, des progrès restaient encore à faire. UN وأشارت إلى أنه رغم الجهود المبذولة لمكافحة عمل الأطفال، ينبغي إحراز مزيد من التقدم في هذا الصدد.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus