Ni la police ni les douanes n'ont réagi malgré les demandes des membres de la Mission. | UN | ولم تتخذ الشرطة ولا الجمارك أي إجراءات رغم الطلبات الصادرة عن أفراد البعثة. |
Le Procureur a refusé de délivrer un constat de disparition ou d'ouvrir une enquête sur la disparition de la victime, malgré les demandes de l'auteure. | UN | ورفض وكيل الجمهورية تسليم شهادة اختفاء أو الإذن بفتح تحقيق في اختفاء الضحية رغم الطلبات التي تقدمت بها صاحبة البلاغ. |
Mme Shafipour aurait développé des pathologies cardiaques, gastriques et dentaires pendant sa détention mais elle s'est vu refuser l'accès à des soins médicaux en dehors de la prison malgré des demandes répétées. | UN | وأثناء وجود السيدة شفيع بور في السجن، أفادت التقارير بأنها عانت من مشاكل في القلب والمعدة والأسنان ومنعت من تلقي العلاج الطبي خارج السجن رغم الطلبات المتكررة. |
Les comptes vérifiés de la Liberia Mining Corporation n'ont pas été communiqués au Groupe d'experts malgré des demandes répétées, par écrit et en personne, au Président du conseil d'administration, qui est aussi Ministre des finances. | UN | ولم تتوافر لفريق الخبراء مراجعة حسابات ليمينكو وذلك رغم الطلبات الخطية والشخصية المتكررة الموجهة إلى رئيس مجلس الإدارة الذي يشغل أيضا منصب وزير المالية. |
Ultérieurement, malgré leurs demandes répétées, elles ne leur ont pas donné d'informations suffisantes sur le sort réservé à l'intéressé et le lieu où il se trouvait. | UN | ولم تقدم السلطات بعد ذلك معلومات كافية عن مصير السيد بهانداري أو مكان وجوده رغم الطلبات العديدة. |
L'État d'origine présumé n'a pas répondu au Comité en dépit des demandes d'explication répétées que ce dernier lui a adressées. | UN | ولم ترد دولة المنشأ المبلغ عنها على اللجنة رغم الطلبات المتكررة التي وجهت إليها لتقديم تفسير. |
Le Comité regrettait que, malgré ses demandes renouvelées, la PapouasieNouvelleGuinée ne se soit pas encore acquittée de ses obligations au titre du paragraphe 1 de l'article 9 de la Convention. | UN | وأعربت اللجنة عن أسفها لأن بابوا غينيا الجديدة لم تفِ بالتزاماتها بموجب الفقرة 1 من المادة 9 من الاتفاقية رغم الطلبات المتكررة التي وُجِّهت إليها. |
Ses avocats n'ont pas été autorisés, en dépit de demandes réitérées, à prendre connaissance de toutes les pièces judiciaires relatives à cette procédure. | UN | فلم يسمح لمحاميه بالاطلاع على جميع وثائق المحكمة المتصلة بالقضية رغم الطلبات المتكررة. |
Les autres départements et bureaux qui appuient les opérations de maintien de la paix et toutes les fonctions, quel que soit leur mode de financement, doivent être examinés de près; malgré les demandes réitérées dans diverses résolutions, le Secrétariat n'a pas fait d'examen d'ensemble. | UN | ويجب أن تُفحص بعناية جميع اﻹدارات والمكاتب اﻷخرى التي تدعم حفظ السلام والوظائف الممولة من أي مصدر؛ علما بــأن اﻷمانــة العامــة لم تجر استعراضا وافيا، رغم الطلبات التي تضمنتها قرارات شتى. |
Le Rapporteur spécial regrette que, malgré les demandes qu'il formule dans les lettres où il porte à la connaissance des États les allégations relatives à des exécutions extrajudiciaires, sommaires ou arbitraires, un très petit nombre d'États lui aient fourni des renseignements à cet égard. | UN | ويأسف المقرر الخاص ﻷن القليل جدا من الدول مدته بمعلومات في هذا الصدد، رغم الطلبات التي ضمنها الخطابات المتعلقة بالحالات المزعومة لﻹعدام خارج نطاق القضاء أو اﻹعدام الفوري أو التعسفي. |
En l'espèce, l'État partie n'a pas fourni d'informations sur le sort réservé aux personnes disparues ni sur le lieu où elles se trouvent malgré les demandes officielles et officieuses que leurs proches, entre autres, ont adressées à l'État partie. | UN | وفي هذه القضية، لم تقدم الدولة الطرف أي معلومات عن مصير الشخصين المختفيين أو أماكن وجودهما، رغم الطلبات الرسمية وغير الرسمية المقدمة إلى الدولة الطرف من جهات منها أقاربهما. |
Par ailleurs, en ce qui concerne la définition géographique des fermes de Chebaa, je n'ai toujours pas reçu de réponse officielle d'Israël ni de la République arabe syrienne au sujet de la définition provisoire, malgré les demandes répétées qui leur ont été adressées. | UN | وفضلا عن ذلك، وفيما يتعلق بالتعريف الجغرافي لمزارع شبعا، فإنني لم أتلق حتى الآن ردا رسميا بشأن التعريف المؤقت لا من إسرائيل ولا من الجمهورية العربية السورية رغم الطلبات المتكررة. |
Des exécutions ciblées de civils non armés attribuées au CPN (maoïste) n'ont pas été éclaircies malgré les demandes d'information formulées par le Bureau. | UN | ولم تتضح ملابسات عمليات استهداف المدنيـيـن بالقتل المنسوبة إلى الحزب رغم الطلبات التي تقدم بها مكتب المفوضية في نيبال للحصول على معلومات بهذا الشأن. |
Ce retard est dû au fait que le médecin militaire n'a pas communiqué son rapport sur les lésions subies par l'auteur, malgré les demandes répétées du tribunal. | UN | ويعود سبب التأخير إلى عدم تقديم الطبيب تقريره عن الإصابات التي لحقت صاحب البلاغ، رغم الطلبات العديدة التي تقدمت بها المحكمة. |
malgré des demandes répétées, la délégation française a reçu un texte en français seulement cinq jours après l'achèvement des travaux du Groupe de travail, situation qui ne peut pas être justifiée en se réclamant de la pratique passée ou d'un manque de temps. | UN | ولم يحصل وفده، رغم الطلبات المتكررة، على النص الفرنسي إلا بعد مضي خمسة أيام على اختتام الفريق العامل لأعماله؛ وهذا الوضع لا يمكن تبريره بالممارسات السابقة أو بعدم كفاية الوقت. |
Il n'a pas pu obtenir d'entrevue avec d'autres interlocuteurs importants - malgré des demandes répétées - mais a reçu des messages de nombreux groupes et de nombreuses personnes, dont des représentants des moines et du groupe des étudiants de la génération 88. | UN | ومع أنه لم يتمكن من لقاء محاورين آخرين من بين المعنيين، رغم الطلبات المتكررة، فقد تلقى رسائل من عدة مجموعات وأفراد، بمن فيهم ممثلو الرهبان وطلبة جيل 1988. |
41. malgré des demandes répétées, les pouvoirs publics ont refusé d'autoriser le quatrième convoi vers Juba, retardant son départ de deux mois (d'avril à juin). | UN | ٤١ - وقامت السلطات الحكومية بتأخير مغادرة القافلة الرابعة لبرنامج اﻷغذية العالمي إلى جوبا لمدة شهرين في الفترة من نيسان/ابريل إلى حزيران/يونيه، مع رفض منحها اﻹذن رغم الطلبات المتكررة. |
Le Rapporteur spécial sur les exécutions extrajudiciaires, sommaires ou arbitraires, a mis en cause la nature problématique et arbitraire de ce genre d'accusation et s'est dit inquiet que le Gouvernement n'ait pas fourni de définition précise et explicite du crime de moharebeh malgré des demandes répétées. | UN | وبينما تشكك المقرر الخاص المعني بحالات الإعدام خارج نطاق القضاء أو بإجراءات موجزة أو تعسفاً في إشكالية هذه الاتهامات وطابعها التعسفي، أعرب عن قلقه لأنه رغم الطلبات المتكررة لم تقدم الحكومة تعريفاً دقيقاً واضحاً للحرابة. |
Cependant, malgré des demandes réitérées, il n'a obtenu aucun renseignement sur les questions relatives à la peine de mort et n'a pas pu accéder aux prisonniers du quartier des condamnés à mort, ce qui constitue une violation grave de son mandat pour la visite. | UN | غير أنه رغم الطلبات المتكررة التي تقدم بها لم يُسمح لـه بالوصول إلى المعلومات المتعلقة بعقوبة الإعدام، والاتصال بالسجناء في جناح المحكوم عليهم بالإعدام، الأمر الذي يشكل انتهاكاً خطيراً لاختصاصات الزيارة. |
7. Amnesty International note que l'Ouzbékistan a refusé que le Rapporteur spécial sur la question de la torture et le Rapporteur spécial sur la situation des défenseurs des droits de l'homme se rendent en visite officielle dans le pays, malgré leurs demandes répétées. | UN | 7- لاحظت منظمة العفو الدولية أن أوزبكستان رفضت السماح للمقرر الخاص المعني بمسألة التعذيب والمقرر الخاص المعني بالمدافعين عن حقوق الإنسان بإجراء زيارة رسمية إلى البلد، رغم الطلبات المتكررة. |
g) Le fait que le Rapporteur spécial de la Commission des droits de l'homme de l'Organisation des Nations Unies sur la situation des droits de l'homme au Myanmar et l'ancien Envoyé spécial du Secrétaire général au Myanmar ne peuvent se rendre dans le pays depuis presque trois ans, malgré leurs demandes réitérées; | UN | " (ز) عدم تمكن المقرر الخاص للأمم المتحدة المعني بحالة حقوق الإنسان في ميانمار، والمبعوث الخاص السابق للأمين العام إلى ميانمار من زيارة البلد لقرابة ثلاث سنوات، رغم الطلبات المتكررة؛ |
Il est regrettable que jusqu'à présent les autorités de la République populaire démocratique de Corée aient refusé d'inviter le Rapporteur spécial à se rendre dans le pays, en dépit des demandes qu'il leur a adressées dans ce sens. | UN | ومن المؤسف أن سلطات جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية لم توجه الدعوة إلى المقرر الخاص، حتى هذا التاريخ، رغم الطلبات المتعددة المقدمة منه لزيارة البلد. |
12. Vu ce qui précède, le Groupe de travail indique que le Gouvernement saoudien, dans ses deux réponses, n'a pas fourni d'éclaircissements en dépit des demandes explicites qui lui ont été faites le 7 décembre 2006 et 29 mai 2007. | UN | 12- وفي ضوء ما تقدم، يلاحظ الفريق العامل أن حكومة المملكة العربية السعودية لم تقدم، في ردّيها، معلومات توضيحية رغم الطلبات الصريحة التي أرسلت في 7 كانون الأول/ديسمبر 2006 و29 أيار/مايو 2007. |
Le Groupe ne les a toujours par reçues malgré ses demandes répétées. | UN | ووعد بأن يقدم أدلة إلى الفريق، إلا أنه رغم الطلبات المتكررة، لم تصل هذه الأدلة حتى الآن. |
Toutefois, ces déclarations ne permettent pas de réfuter l'argument présenté au nom de la victime présumée selon lequel en dépit de demandes répétées, les autorités de l'État partie n'ont pas autorisé l'accès direct au dossier médical de M. Zheludkov. | UN | بيد أن هذه الأقوال لا تتعارض مع الحجة التي قدمت نيابة عن الضحية المزعومة ومفادها أنه رغم الطلبات المتكررة، لم تسمح له سلطات الدولة الطرف بالاطلاع المباشر على السجلات الطبية الفعلية. |