Cependant, en dépit de tous les efforts déployés, il semble que des consultations supplémentaires soient nécessaires pour venir à bout des difficultés restantes. | UN | ولكن يبدو رغم كل الجهود أن اﻷمر يحتاج إلى مزيد من المشاورات من أجل التغلب على الصعوبات الباقية. |
En fait, en peu de temps, un nombre important de pays sont parvenus à l'indépendance, malgré tous les obstacles sur leur chemin, et ont recouvré leur liberté. | UN | إن عددا كبيرا من البلدان حصل على استقلاله واستعاد حريته خلال فترة قصيرة رغم كل المصاعب. |
Après tout, tu n'as que 9 minutes pour sauver le monde. | Open Subtitles | رغم كل هذا , أمامك 9 دقائق لانقاذ العالم. |
Je suis également reconnaissante à nos principaux gouvernements donateurs qui, malgré toutes les difficultés qu'ils rencontrent, ont fait preuve d'une générosité extraordinaire au cours des deux dernières années. | UN | وأشعر بالامتنان أيضا تجاه كبار المانحين الذين كانت استجابتهم رائعة، رغم كل الصعوبات، على مدى السنتين اﻷخيرتين. |
Le lien entre les arriérés et les sommes mises en recouvrement lui paraît en effet évident et permet de comprendre comment l'Organisation arrive malgré tout à fonctionner. | UN | وأضاف أن العلاقة بين المتأخرات والمبالغ التي ينبغي تحصيلها علامة واضحة وتبين الكيفية التي يمكن أن تتصرف بها اﻷمم المتحدة رغم كل شيء. |
malgré les progrès réalisés, la santé des enfants demeure un important sujet de préoccupation partout dans le monde. | UN | رغم كل ما تحقق من تقدم، تظل صحة الأطفال تشكل مصدر قلق بالغ في جميع أنحاء العالم. |
en dépit de toutes les carences de cette organisation, que nous avons souhaitée et que nous entendons conserver, une civilisation s'est créée. | UN | إن اﻷمم المتحدة، وهي المنظمة التي تطلعنا إليها ونود أن نحافظ عليها، أقامت رغم كل عيوبها حضارة. |
Il regrette toutefois qu'en dépit de tous ses efforts, la délégation n'ait pu répondre de façon pleinement satisfaisante aux questions du Comité. | UN | إلا أن اللجنة تعرب عن أسفها لأن الوفد، رغم كل جهوده للإجابة على أسئلتها، لم يستطع القيام بذلك بطريقة مرضية تماماً. |
en dépit de tous tes mensonges, j'ai toujours confiance en toi. | Open Subtitles | ،ولكن رغم كل أكاذيبك ،فأنا لا أزال أثق بكِ |
Je suis confiant qu'en dépit de tous les obstacles et doutes du passé, nous pouvons agir pour la réalisation des buts de l'Organisation des Nations Unies qui nous sont communs à tous. | UN | إنني على ثقة بأنه رغم كل عقبات وشكوك الماضي، بوسعنا أن نعمل لبلوغ أهداف الأمم المتحدة، التي نشترك فيها كلنا. |
Nous n'arrivons toujours pas à remettre sur les rails les services bancaires et financiers, malgré tous nos efforts pour obtenir une aide d'urgence. | UN | وإعادة إنشاء الخدمات المصرفية والمالية ما زالت بعيدة المنال رغم كل جهودنا الملحة للحصول على المساعدة. |
Le Mozambique est préoccupé par le fait que, malgré tous les efforts continus de la communauté internationale, il a été impossible d'instaurer la paix et la stabilité au Moyen-Orient. | UN | وتشعر موزامبيق بالقلق لعدم التمكن من تحقيق السلام والاستقرار في الشرق الأوسط رغم كل الجهود الدولية المتواصلة. |
Les membres du Conseil ont loué la détermination de l'Organisation des Nations Unies à poursuivre sa mission malgré tous les obstacles. | UN | ونوه أعضاء المجلس بتصميم الأمم المتحدة على الاضطلاع بولايتها رغم كل المصاعب. |
Une partie du pays a été Après tout placée sous le régime de mandat que la Société des Nations avait mis en place à la fin de la première guerre mondiale. | UN | فقد خضع جزء من البلد، رغم كل شيء، لنظام الوصاية الذي أنشأته عصبة اﻷمم في نهاية الحرب العالمية اﻷولى. |
Ce n'est pas là une raison valable pour différer des élections qui ne signalent Après tout que le début du renouveau au Cambodge, et non la fin. | UN | وليس هذا بالسبب الذي يدفع لعدم اجراء انتخابات، إذ أنها ليست، رغم كل شيئ، نهاية عملية تجديد كمبوديا ولكنها بداية لها. |
Je suis également reconnaissante à nos principaux gouvernements donateurs qui, malgré toutes les difficultés qu'ils rencontrent, ont fait preuve d'une générosité extraordinaire au cours des deux dernières années. | UN | وأشعر بالامتنان أيضا تجاه كبار المانحين الذين كانت استجابتهم رائعة، رغم كل الصعوبات، على مدى السنتين اﻷخيرتين. ومع |
malgré toutes ses imperfections, ce mécanisme nous offre la meilleure structure universelle permettant de ranimer le consensus international sur le désarmement, la maîtrise des armements et la non-prolifération. | UN | فهذه الآلية توفر لنا، رغم كل عيوبها، أفضل هيكل شامل متاح لإحياء توافق الآراء الدولي بشأن نزع السلاح وتحديد الأسلحة وعدم الانتشار. |
Le Rapporteur spécial exprime malgré tout sa conviction que la voie du dialogue doit s'imposer car elle favorise sinon la compréhension du moins la minimalisation des tensions. | UN | وطريق الحوار لا بد له أن يفرض نفسه، رغم كل شيء، فهو إن لم يشجع على التفاهم، فإنه يشجع على تقليل التوترات. |
malgré tout, le Monténégro s'est déclaré favorable à la création, avec la Serbie, d'un cadre commun qui répondrait au mieux aux besoins des deux pays et de leurs habitants et à leurs intérêts. | UN | وأعربت، رغم كل شيء، عن اهتمامها بإنشاء إطار موحد، بالاشتراك مع صربيا، يكون أنسب لمواطني بلدينا ويخدم مصالحهم أيضا. |
malgré les contraintes budgétaires générales, les ressources allouées au Commissaire à l'égalité des sexes et à son bureau en 2012 sont les mêmes qu'en 2011. | UN | رغم كل القيود المفروضة على الميزانية، ظلت الميزانية المرصودة للمفوض المعني بالمساواة بين الجنسين والمعاملة المتكافئة ولمكتبه كما كانت عليه في عام 2011. |
Les sources ajoutent qu'en dépit de toutes ses imperfections, la liste prouve clairement que des milliers de Mexicains ont fait l'objet de disparition forcée, et ce au su du Gouvernement. | UN | وأضافت المصادر أن القائمة، رغم كل ما تنطوي عليه من مشاكل، توفر أدلة واضحة على أن آلافاً من المكسيكيين تعرضوا للاختفاء القسري وأن الحكومة على علم بذلك. |
Toujours est-il que le Président Préval s'est engagé, dès son accession à la magistrature suprême, à lutter contre la corruption, Avec tout ce que cela comporte de dangers. | UN | على أن الرئيس بريفال تعهد منذ أن تبوأ منصب رئيس الجمهورية بمكافحة الفساد رغم كل ما ينطوي عليه ذلك من مخاطر. |
Notre planète, en cette dernière décennie du millénaire, laisse Pourtant apercevoir quelques rayons de lumière. | UN | في العقد اﻷخير من هذه اﻷلفية، يظهر عالمنا رغم كل شيء بوارق اﻷمل. |
Voyez-vous, ce conte de fées a commencé dans un pays très lointain appelé Ohio, où quatre personnes très différentes, ont, contre toute attente, fini par devenir une famille. | Open Subtitles | هذه القصة بدأت في منطقة بعيدة تدعى اوهايو حيث اربعة اشخاص مختلفين جداً رغم كل الصعاب انتهى بهم المطاف الى تكوين عائلة |
Le Maroc était néanmoins d'avis que malgré toute sa bonne volonté, les difficultés rencontrées dans l'application du plan ne pourraient être surmontées. | UN | ومع ذلك، كان من رأي المغرب أن الصعوبات المواجهة في تنفيذ الخطة لا يمكن التغلب عليها، رغم كل حسن النية المبداة. |
Je t'aurai offert une famille, finalement. | Open Subtitles | أعتقد أنني وهبتكم عائلة رغم كل ما حصل. |
C'est pourquoi nous fêtons aussi l'endurance d'un peuple déterminé à survivre à l'esclavage et à mener des vies réussies dans la diaspora, contre vents et marées. | UN | ولذلك فإننا نحيي أيضا قدرة أي شعب على التغلب على الرق، وعلى العيش في المنفى بنجاح رغم كل الصعاب. |
Cette bande de marginaux ont survécu leurs deux premiers round contre tout attente. | Open Subtitles | هذا الحشد من غير الأسوياء نجوا الجولتين رغم كل الصعاب. |