"رفاهها" - Traduction Arabe en Français

    • leur bien-être
        
    • le bien-être
        
    • son bien-être
        
    • le bienêtre
        
    • du bien-être
        
    • leur prospérité
        
    • au bien-être
        
    • bien-être de
        
    • leurs conditions de vie
        
    En ce sens, les politiques qui autonomisent les femmes en tant que mères autonomisent directement les familles et améliorent leur bien-être. UN ومن هذا المنطلق، فإن السياسات التي تمكن المرأة كأم تؤدي مباشرة إلى تمكين الأسرة وزيادة مستوى رفاهها.
    Les communautés disposent de services de santé primaire et préventive adéquats, ce qui protège, soutient et améliore leur bien-être. UN توفر خدمات الصحة الأولية والوقائية الكافية للمجتمعات المحلية، مما يحمي ويعزز ويدعم رفاهها.
    Les objectifs de développement énoncés dans la Déclaration du Millénaire traduisent leurs aspirations, et leur bien-être dépend de la réalisation de ces objectifs. UN وقد جسَّدت الأهداف الإنمائية للألفية تطلعات هذه الشعوب، ويتوقف رفاهها على تحقيق هذه الأهداف.
    La violence sexiste menace gravement le bien-être des femmes et fait baisser leur productivité économique. UN والعنف الجنساني يعمق عدم تمكين المرأة من تحقيق رفاهها ومستويات إنتاجيتها الاقتصادية.
    Il n'existe que peu de nations au monde dont le bien-être et le développement futur sont indissolublement liés à leur écosystème marin et côtier. UN وهناك بعض دول العالم التي يرتبط رفاهها وتطورنا المستقبلي ارتباطا وثيقا بنظمها الإيكولوجية البحرية والساحلية.
    Les recherches ont montré que lorsqu'un pays crée un environnement favorable, son bien-être matériel et social tend à s'améliorer. UN وقد أظهرت البحوث أن البلدان التي تهيئء بيئة تمكينية يكون من المرجح أن يتحسن رفاهها المادي والاجتماعي.
    D'après les experts de la protection des peuples autochtones, il faut tenir compte de la nécessité de développer et de promouvoir les propres valeurs de ces peuples, notamment la préservation et le bienêtre de leurs communautés et la défense de leur culture et de leur identité. UN ويرى الخبراء في مجال حماية الشعوب الأصلية وجوب مراعاة الحاجة إلى تطوير وتعزيز القيم الذاتية لتلك الشعوب، لا سيما الحفاظ على مجتمعاتها المحلية والحرص على رفاهها والدفاع عن ثقافتها وهويتها.
    C'est l'histoire du père qui est resté pour sauver les moyens de subsistance de sa famille et qui s'inquiète du bien-être de celle-ci. UN إنها قصة الأب الذي تخلف تخلَّف عن الأسرة لإنقاذ سبل كسب رزق العائلة، الأب القلق على رفاهها.
    Les maîtres d'école ont reconnu qu'une éducation de bonne qualité peut sortir les sociétés de la pauvreté et améliorer leur bien-être général. UN وإن المعلمين سلموا بأن التعليم الجيد يمكن أن يخرج المجتمعات من محيط الفقر وأن يحسن رفاهها بصورة عامة.
    Elles doivent donc participer à l'analyse, la planification et la mise en oeuvre des programmes affectant leur bien-être. UN ويجب، بالتالي، أن تشارك في تحليل وتخطيط وتنفيذ البرامج التي تؤثر في رفاهها.
    Il est donc nécessaire d'ouvrir et d'élargir nos économies, d'augmenter notre compétitivité, de rendre autonomes nos peuples et d'améliorer leur bien-être. UN وهناك ضرورة إذن لفتح اقتصاداتنا وتوسيعها وزيادة قدرتنا التنافسية وتمكين شعوبنا وتحسين رفاهها.
    Les violences sexuelles ont un impact sur tous les aspects de la vie des femmes, mettent en péril leur bien-être, leur sécurité et leurs droits fondamentaux. UN يؤثر العنف الجنسي على جميع جوانب حياة المرأة، مما يؤثر سلبا على رفاهها وأمنها وحقوقها الإنسانية الأساسية.
    Les relations mouvementées qu'ont eues les groupes nationaux et les gouvernements chargés de leur bien-être ont été l'une des causes de la guerre qui a dévasté la région entre 1991 et 1995. UN فالعلاقات المضطربة بين المجموعات القومية والحكومات المسؤولة عن رفاهها كانت سبباً في الحرب التي دمرت المنطقة من عام ١٩٩١ إلى عام ٥٩٩١.
    Les relations mouvementées qu’ont eues les groupes nationaux et les gouvernements chargés de leur bien-être ont été l’une des causes de la guerre qui a dévasté la région entre 1991 et 1995. UN فالعلاقات المضطربة بين المجموعات القومية والحكومات المسؤولة عن رفاهها كانت سبباً في الحرب التي دمرت المنطقة من عام ١٩٩١ إلى عام ٥٩٩١.
    Au sein de ces organismes, l'Angola a l'intention de contribuer activement à la création d'un climat de stabilité, favorisant le développement et le bien-être économique de nos peuples. UN وتنوي أنغولا أن تسهم بنشاط في هاتين الهيئتين صوب تهيئة بيئة مستقرة تعزز تنمية شعوبنا وتحقيق رفاهها الاقتصادي.
    Les défis économiques, écologiques et touchant à la sécurité que doivent relever les petits États insulaires en développement doivent être surmontés avec efficacité si l'on veut assurer le bien-être durable de ces États. UN فلا بد من التصدي بصورة فعالة للتحديات الاقتصادية واﻹيكولوجية واﻷمنية التي تجابه الدول الجزرية الصغيرة النامية لتأمين استمرار رفاهها.
    Considérant que les politiques qui tiennent compte des problèmes et des capacités des populations autochtones et de la jeunesse ont un effet sur les conditions sociales et économiques actuelles ainsi que sur le bien-être et les moyens de subsistance des générations futures, UN وإذ نُقـر بأن السياسات التي تتناول التحديات التي تواجه السكان اﻷصليين والشباب وما لديهم من إمكانات تؤثر على اﻷحوال الاجتماعية والاقتصادية الراهنة لﻷجيال المقبلة وعلى رفاهها وأسباب معيشتها،
    On a toutefois aussi fait observer que la notion d’évaluation de l’impact, même si elle était utile, ne devait en aucun cas être interprétée comme privant un État de son droit souverain de mettre en valeur ses ressources naturelles dans l’intérêt de son bien-être économique. UN بيد أنه أعرب عن رأي مفاده أن مفهوم تقييم اﻷثر، رغم جداواه، لا ينبغي أن يفسر، في أي ظرف من الظروف، على أنه يحرم دولة ما من حقها السيادي في تنمية مواردها الطبيعية لفائدة رفاهها الاقتصادي.
    Il s’agissait simplement d’un geste humanitaire motivé par la volonté d’assurer son bien-être. UN وكان ذلك عملا إنسانيا من جانب الحكومة قامت به من أجل رفاهها الخاص.
    Réaffirmant que la diversité culturelle constitue un atout inestimable pour le progrès et le bienêtre de l'humanité dans son ensemble, et qu'elle devrait être appréciée, mise en pratique, véritablement acceptée et cultivée en tant que caractéristique permanente enrichissant nos sociétés, UN وإذ تؤكد من جديد أن التنوع الثقافي هو أحد الأصول الغالية لتقدم البشرية جمعاء ولتحقيق رفاهها وأنه ينبغي تقديره حق قدره والتمتع به وقبولـه قبولاً حقيقياً وتبنّيه بوصفه سمة دائمة تثري مجتمعاتنا،
    Cependant les garçons et les filles ne sont plus obligés d'adhérer strictement à une telle pratique surtout lorsque tous les membres d'une famille doivent contribuer au maintien du bien-être. UN إلا أنه لم يعد يتوقع من الأولاد والبنات أن يلتزموا بصرامة بهذا التقسيم، لا سيما حيث يتوقع من جميع أفراد الأسرة أن يسهموا في الحفاظ على رفاهها.
    Les pays du Sud sont les premiers responsables de leur prospérité et doivent donc créer un climat propice à la croissance et à l'investissement. UN وبلدان الجنوب مسؤولة مسؤولية أساسية عن رفاهها وبالتالي يلزمها أن تعزز البيئات الوطنية المواتية للنمو والاستثمار.
    Le peuple et le Gouvernement de mon pays apprécient la contribution de l'ONU au bien-être et au développement de la Papouasie-Nouvelle-Guinée. UN ويقدر شعب وحكومة بلدي المساهمة التي قدمتها اﻷمم المتحدة لبابوا غينيا الجديدة من أجل رفاهها وتنميتها.
    La Commission nationale des minorités et un fonds spécial pour le bien-être et l'avancement des minorités examinent leurs conditions de vie et répondent directement à tous leurs besoins. UN وهناك اللجنة الوطنية للأقليات ويقوم صندوق خاص لرعاية الأقليات ورفع مستواها باستعراض رفاهها ويلبي أي احتياجات بصورة مباشرة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus