"رفاههم" - Traduction Arabe en Français

    • leur bien-être
        
    • le bien-être
        
    • son bien-être
        
    • du bien-être
        
    • leur bienêtre
        
    • conditions de vie
        
    • bien-être de
        
    • bien-être des
        
    • de bien-être
        
    • son bienêtre
        
    • leurs conditions
        
    • prospérité
        
    • au bien-être
        
    • protection sociale
        
    Conscient de cet aspect, le Guyana demeure très attaché à la participation de nos communautés autochtones à la promotion de leur bien-être. UN وإذ تعي غيانا ذلك ما فتئت ملتزمة تماما بإشراك أفراد مجتمعاتها اﻷصلية في تعزيز رفاههم.
    Lorsqu'ils favorisent le dialogue social, emploi et travail décent donnent voix au chapitre aux travailleurs et leur permettent ainsi de participer activement à la prise des décisions qui concernent leur bien-être. UN ولدى تشجيع الحوار الاجتماعي، يتيح توفير العمالة والعمل اللائق للعاملين الإعراب عن آرائهم، ومن ثم يمنحهم فرصة أداء دور نشيط في اتخاذ القرارات التي تؤثر في رفاههم.
    Les pays affectés par la crise financière devraient par conséquent continuer d'accueillir les migrants et garantir leur bien-être. UN ولذلك، ينبغي للبلدان المتضررة بالأزمة المالية أن تواصل الترحيب بالمهاجرين وأن تعمل على تحقيق رفاههم.
    Ce plan définit la politique du pays en matière de santé. Son objectif est d'améliorer l'état de santé et le bien-être des populations. UN وتحدِّد الخطة السياسة الوطنية للصحة وترمي إلى النهوض بالوضع الصحي للسكان ورعايتهم ومستوى رفاههم.
    Troisièmement, la communauté internationale doit privilégier les démarches basées sur la coopération et le développement, qui placent l'individu et son bien-être au centre de l'attention. UN ويجب أن يوفر المجتمع الدولي مراكز اتصال للتعاون والتنمية، مع التركيز على الأفراد وتأمين رفاههم.
    Elles sont prises en otage à longueur de journées par les responsables des cultes et sectes religieux en lieu et place du travail pourvoyeur du bien-être et des richesses. UN ويُسخّرهن المسؤولون عن الشعائر الدينية والطوائف الدينية كامل اليوم للعمل لغرض ضمان رفاههم وثرائهم.
    leur bien-être est donc menacé par les répercussions prévisibles des changements climatiques sur les systèmes naturels. UN وبالتالي فإن آثار تغير المناخ على النظم الطبيعية تهدد رفاههم.
    En les faisant participer davantage à la vie économique, politique et sociale on assure leur bien-être et on sert l'intérêt de leurs communautés. UN فزيادة مشاركة المسنين في مناحي الحياة الاقتصادية والسياسية والاجتماعية تسهم في رفاههم وتعود بالفائدة على مجتمعاتهم.
    Il est fréquent que les enfants placés dans des institutions soient victimes de violence de la part du personnel et des autorités responsables de leur bien-être. UN وكثيرا ما يتعرض الأطفال الذين يعيشون في مؤسسات الرعاية للعنف من قبل الموظفين المسؤولين عن رفاههم.
    De nouvelles politiques et procédures ont été adoptées pour protéger les enfants et veiller à leur bien-être. UN وقد وضعت سياسات وإجراءات جديدة لحماية الأطفال وضمان رفاههم.
    De nouvelles politiques et procédures ont été élaborées pour protéger les enfants et assurer leur bien-être. UN وقد وضعت سياسات وإجراءات جديدة لحماية الأطفال وضمان رفاههم.
    Ils continuent d'avoir besoin d'une aide stable et adéquate, et le soutien de la communauté internationale influe à la fois sur leur bien-être et sur la stabilité de la région. UN فهم لا يزالون بحاجة إلى مساعدة ثابتة وكافية، كما أن دعم المجتمع الدولي سيؤثر على رفاههم واستقرارهم في المنطقة.
    Alors que nous réaffirmons notre engagement en faveur des enfants en élaborant nos politiques, nous devons nous efforcer d'assurer leur bien-être. UN فيما نحن نجدد تأكيد التزامنا بالأطفال عند رسم سياساتنا، ينبغي أن نتوخى تأمين رفاههم.
    Il s'agit du droit à un processus qui accroît les capacités ou la liberté des individus d'améliorer leur bien-être et d'accéder à ce qu'ils recherchent. UN إنه الحق في عملية تنمي قدرات أو حرية الأفراد في تحسين رفاههم وإعمال ما يثمنونه في الحياة.
    En 1992, le Gouvernement a créé un ministère spécialement consacré à ces groupes afin de promouvoir leur bien-être. UN وتم إنشاء وزارة في الحكومة عام 1992 لتعزيز رفاههم.
    Les femmes et les enfants dont on ne respecte ni les droits ni le bien-être lorsqu'ils travaillent en forêt connaissent un sort difficile. UN وتواجه النساء والأطفال، الذين تُنتهك حقوقهم ويتعرض رفاههم للضرر أثناء عملهم في الغابات، مشاق كبيرة.
    La santé et le bien-être des soldats néerlandais déployés dans des missions internationales font l'objet d'un suivi permanent de la part du Gouvernement néerlandais. UN وتتابع الحكومة الهولندية باستمرار الحالة الصحية للجنود الهولنديين الموفدين في بعثات دولية وتحرص على رفاههم.
    Différentes politiques et procédures ont été mises en place pour protéger l'enfant et garantir son bien-être. UN ووُضعت سياسات وإجراءات جديدة لحماية الأطفال وضمان رفاههم.
    :: Intensifier la mise en œuvre de politiques d'intégration sociale, d'équité et de lutte contre la pauvreté, avec pour effet l'amélioration de la qualité de vie et du bien-être des citoyens. UN :: تعزيز تنفيذ سياسات الإدماج الاجتماعي، والإنصاف، ومكافحة الفقر، بما يحسن نوعية حياة جميع مواطنيها ويزيد من رفاههم.
    Il s'agit du droit à un processus qui accroît les capacités ou la liberté des individus d'améliorer leur bienêtre et d'accéder à ce qu'ils recherchent. UN بل إنه الحق في عملية تُنمّي قدرات أو حرية الأفراد في تحسين رفاههم وتحقيق ما يتمنونه في الحياة.
    De même, tous les citoyens ont le droit de participer à la prise des décisions qui influent sur leur bien-être ou l’amélioration de leurs conditions de vie. UN وبالمثل، لجميع المواطنين الحق في المشاركة في صنع القرار مما يؤثر على رفاههم أو فرصهم في النمو.
    Compte tenu de cette forte proportion, la Malaisie dispose d'un ministère qui se consacre au bien-être de ses jeunes. UN وبالنظر إلى هذا العدد الكبير من الشباب، فإن لماليزيا وزارة مكرسة للإشراف على رفاههم.
    Ils s'adressent en principe à toute la population, mais sont particulièrement attentifs aux personnes, aux familles et aux groupes de population qui présentent un risque aggravé de diminution de bien-être. UN وهي موجهة مبدئياً لجميع السكان غير أنها تهتم بصورة أخص بالأشخاص والأسر وفئات السكان الذين يتعرضون لاحتمال تقلص رفاههم على نحو أشد.
    163. Veuillez donner des renseignements sur toutes les mesures d'ordre législatif, administratif, éducatif, budgétaire et social adoptées pour protéger l'enfant contre toutes les autres formes d'exploitation préjudiciables à tout aspect de son bienêtre. UN 164 - يرجى تقديم معلومات عن جميع التدابير المتخذة، بما فيها التدابير ذات طابع تشريعي وإداري وتربوي ومالي، لحماية الأطفال من سائر أشكال الاستغلال الضارة بأي جانب من جوانب رفاههم.
    Ceci les a aidées à réaliser une homogénéité économique et démocratique qui a permis, à son tour, aux vainqueurs et aux vaincus de mettre de côté leurs divergences et de construire leur présente prospérité tout en respectant les droits de l'homme et en protégeant leur identité nationale. UN وقد ساعدها هذا على تحقيق تجانس ديمقراطي واقتصادي مكن، بدوره المنتصرين والمنهزمين على حد سواء من أن يطرحوا خلافاتهم جانبا ويبنوا رفاههم الحاضر مع احترام حقوق اﻹنسان وحماية كرامتهم الوطنية.
    La participation personnelle à la protection sociale individuelle et collective est un facteur important du succès des programmes de soins de santé primaires. UN وتسهم مشاركة الناس في رفاههم الشخصي والجماعي إسهاما هاما في نجاح برامج الرعاية الصحية الأولية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus