On ne peut pas non plus oublier le bien-être des générations futures. | UN | ولا يمكن أيضا نسيان رفاه الأجيال المقبلة. |
La Déclaration traduit le fait que le monde entier reconnaît dans l'épidémie la plus grande de toutes les menaces pour le bien-être des générations futures. | UN | ويأتي الإعلان انعكاسا للتسليم العالمي بأن الوباء يمثل الخطر الأوحد الأشد ضراوة الذي يتهدد رفاه الأجيال المقبلة. |
En outre, les Principes de Rio soulignent notre responsabilité de faire en sorte que les décisions que nous prenons aujourd'hui ne compromettent pas le bien-être des générations futures. | UN | وإضافة إلى ذلك، أكدت مبادئ ريو على مسؤولية ضمان ألا تقوض القرارات التي نتخذها اليوم رفاه الأجيال المقبلة. |
Les flux financiers privés reçus par certains pays en développement ne peuvent être comptabilisés comme des apports en faveur du développement durable car leur motivation principale n'est autre que la recherche du profit et non le bien-être des générations futures. | UN | وذكر أنه يجب ألاّ تُعتَبَر تدفقات رأس المال الخاص إلى بلدان نامية معيَّنة مساهمات مقدمة لتحقيق التنمية المستدامة، إذ أن القوة الدافعة الرئيسية التي تحرك تلك التدفقات هي الربح وليس رفاه الأجيال المقبلة. |
Le souci du bien-être des générations futures, qui passe par la promotion d'un développement durable, doit faire l'objet d'une attention accrue. | UN | 31 - وأكد أن الحرص على رفاه الأجيال المقبلة الذي يعتمد على تشجيع التنمية المستدامة يجب أن يحظى بمزيد من الاهتمام. |
Le changement dépend de la fermeté de la volonté politique de toutes les parties d'éviter l'opportunité politique et d'adopter des décisions fondées sur le bien-être des générations futures et de l'ensemble de la communauté mondiale. | UN | فالتغيير يعتمد على أرادة سياسية قوية لجميع الأطراف لتجنُّب الانتهازية السياسية واعتماد قرارات تستند إلى ما فيه رفاه الأجيال المقبلة والمجتمع العالمي برمته. |
Leurs aspirations communes pèseront sur les conditions socioéconomiques actuelles ainsi que sur les moyens de subsistance et le bien-être des générations futures. | UN | وستؤثر طريقة مشاركة الشباب في تحقيق تطلعاته على الظروف الاجتماعية والاقتصادية الحالية وكذلك على سبل كسب العيش وعلى رفاه الأجيال المقبلة. |
< < la Déclaration traduit le fait que le monde entier reconnaît dans l'épidémie la plus grande de toutes les menaces pour le bien-être des générations futures > > . (A/57/227, par. 2) | UN | " ويأتي الإعلان انعكاسا للتسليم العالمي بأن الوباء يمثل الخطر الأوحد الأشد ضراوة الذي يتهدد رفاه الأجيال المقبلة " . (المرجع نفسه، الفقرة 2) |
Comme le remarquent Anand et Sen (2000) < < il y aurait, cependant, quelque chose de clairement bizarre si nous étions profondément préoccupés par le bien-être des générations futures - et qui ne sont pas encore nées - tout en ignorant le sort des pauvres d'aujourd'hui > > . | UN | وكما ذكر أناند وسِن (2000) " الواضح أنه سيكون أمراً غريباً لو كنا نشعر بقلق عميق على رفاه الأجيال المقبلة - التي لم تولد بعد - في حين نتجاهل محنة الفقراء الآن " . |
Nous devons adopter de nouveaux paramètres afin d'assurer la viabilité de l'avenir mais, pour ce faire, nous estimons devoir entamer un dialogue qui débouche sur un nouveau modèle économique et culturel permettant à tous les individus de se réaliser. Ceci doit se faire d'une manière respectueuse de l'environnement en tenant compte du bien-être des générations futures. | UN | إننا بحاجة إلى العثور على معالم جديدة لمستقبل مستدام، ولكننا نرى أنه لتحقيق هذا الهدف لا بد أن نبدأ الحوار بحثا عن نموذج اقتصادي وثقافي جديد يتيح للناس بلوغ التحقق الشخصي، وهذا ينبغي أن يتمثل في طريقة تحترم البيئة وتضع رفاه الأجيال المقبلة في الحسبان. |