"رفاه الأسر" - Traduction Arabe en Français

    • le bien-être des familles
        
    • le bien-être de ceux
        
    • le niveau de vie des familles
        
    • le niveau de vie des ménages
        
    • au bien-être des familles
        
    Cet objectif revêt un intérêt particulier pour le bien-être des familles en période de tensions sociales et économiques, telles que la crise économique actuelle. UN ويكتسي هذا الهدف أهمية خاصة في تحقيق رفاه الأسر خلال فترات الضيق الاجتماعي والاقتصادي من قبل الأزمة الاقتصادية الراهنة.
    La santé psychologique et physique des survivantes est compromise, ainsi que le bien-être des familles et des communautés. UN وهو خطر يهدد الصحة النفسية والجسدية للمرأة الناجية ويؤثر كذلك على رفاه الأسر والمجتمعات المحلية.
    La baisse des taux de fécondité a des incidences marquées sur le développement au niveau national, mais aussi sur le bien-être des familles et des individus. UN 2 - وتترتّب على انخفاض معدلات الخصوبة آثارٌ هامة في التنمية سواء على الصعيد الوطني أو على مستوى رفاه الأسر والأفراد.
    Les politiques visant à améliorer le bien-être des familles favorisent donc par là même le développement. UN و لا شك بالتالي في أن السياسات التي تركز على تحسين رفاه الأسر تخدم مصلحة التنمية.
    L'importance du rôle que les politiques nationales pourraient jouer pour assurer le bien-être de ceux qui restaient dans le pays d'origine a été relevée, et il a été recommandé que les participants au Dialogue de haut niveau sur les migrations internationales et le développement se penchent sur cette question. UN وقد أشير إلى أهمية السياسات الوطنية في كفالة رفاه الأسر التي تُركت في البلد الأصلي، وأوصي بأن تحظى هذه المسألة بالاهتمام في الحوار الرفيع المستوى عن الهجرة الدولية والتنمية.
    Les municipalités ont protesté contre la hausse, craignant qu'elle ne se répercute sur le niveau de vie des familles et la viabilité des petites entreprises. UN وقد احتجت البلديات على هذه الزيادة خشية انعكاساتها السلبية على رفاه الأسر واستمرارية المؤسسات التجارية الصغيرة.
    Mothers'Union est une organisation anglicane qui a pour vocation de promouvoir le bien-être des familles dans le monde entier. UN إن اتحاد الأمهات منظمة أنغليكانية تعمل على تعزيز رفاه الأسر على الصعيد العالمي.
    Les changements positifs apportés dans ce domaine améliorent le bien-être des familles et des communautés. UN ولذا فإن إدخال تغييرات إيجابية في هذا المجال يحسن من رفاه الأسر والمجتمعات المحلية.
    Les politiques visant à améliorer le bien-être des familles favorisent certainement le développement. UN ولا شك بالتالي في أن السياسات التي تركز على تحسين رفاه الأسر تخدم مصلحة التنمية.
    Des obstacles importants demeurent, lésant gravement le bien-être des familles. UN وما برحت العقبات الرئيسية باقية بما لها من عواقب وخيمة على رفاه الأسر.
    L'examen des politiques de la famille dans les régions et l'échange des meilleures pratiques dans ce domaine sont en cours pour promouvoir les stratégies permettant d'améliorer le bien-être des familles. UN ويجري استعراض السياسات الموجهة نحو الأسرة في جميع المناطق، وتبادل الممارسات الجيدة في وضع السياسات الأسرية لتسليط الضوء على الاستراتيجيات المناسبة لتحسين رفاه الأسر.
    Les gouvernements seront également invités à partager de bonnes pratiques pour promouvoir le bien-être des familles dans les trois domaines susmentionnés et à présenter les efforts déployés au niveau national pour mettre en œuvre des politiques et programmes en faveur de la famille. UN كما سيطلب إلى الحكومات أن تشاطر الممارسات الجيدة في تعزيز رفاه الأسر في المجالات الثلاثة المشار إليها أعلاه وإبراز جهودها الوطنية لتنفيذ السياسات والبرامج التي تركز على الأسرة.
    La même étude indique que le fait d'accorder aux enseignants le pouvoir d'influer directement sur le bien-être des familles pauvres risque de compromettre le développement de formes d'administration scolaire plus démocratiques et participatives. UN وتشير نفس الدراسة إلى أن منح المدرسين سلطة التأثير المباشر على رفاه الأسر الفقيرة قد يقلل من إمكانية تطوير أساليب لإدارة المدارس تتميز بمزيد من الديمقراطية والمشاركة.
    La mise en place de politiques économiques qui conviennent à l'Afrique, favorisent le bien-être des familles aussi bien urbaines que rurales et préservent les valeurs africaines représente sans nul doute une obligation internationale urgente. UN ولا شك في أن تحقيق السياسات الاقتصادية المناسبة لأفريقيا، من أجل تحقيق رفاه الأسر الحضرية والقروية على حد سواء, وصون القيم الأفريقية، واجب دولي ملح.
    La société civile se mobilise pour soutenir des familles, et certains signes prouvent que le bien-être des familles est devenu un point d'intérêt important pour tous ceux qui s'intéressent au développement national et à l'élimination de la pauvreté. UN كما أن المُجتمع المدني آخذ في التعبئة دعما للأُسَر، وهناك علائم تدلّ على أن رفاه الأسر أصبح موضع تركيز هام بالنسبة إلى جميع من يُعْنَون بالتنمية الوطنية والقضاء على الفقر.
    La création du Conseil, organisation cadre, est le résultat d'efforts concrets déployés au niveau national, depuis que la Reine assume ses nouvelles responsabilités, pour promouvoir le bien-être des familles jordaniennes. UN وكان إنشاء المجلس بوصفه منظمة جامعة ثمرة جهود وطنية حقيقة بُذلت لزيادة رفاه الأسر الأردنية منذ أن تسلمت الملكة مسؤولياتها الجديدة.
    Il faudrait encourager les employeurs à aider leurs employés à mener une vie de famille plus responsable, élément qui peut aussi être déterminant pour le bien-être des familles et entreprises concernées. UN وينبغي تشجيع أرباب العمل على تمكين العاملين لديهم من تعزيز روح المسؤولية في حياتهم الأسرية، مما قد يكون أيضا حافزا رئيسيا لتحقيق رفاه الأسر والشركات المعنية.
    Promouvoir les partenariats locaux et mondiaux à l'appui du développement durable est indispensable afin d'améliorer le bien-être des familles dans le monde entier. UN 25 - يعد تشجيع الشراكات العالمية والمحلية من أجل التنمية المستدامة أمرا حتميا يقتضيه رفاه الأسر في جميع أنحاء العالم.
    L'importance du rôle que les politiques nationales pourraient jouer pour assurer le bien-être de ceux qui restaient dans le pays d'origine a été relevée, et il a été recommandé que les participants au Dialogue de haut niveau sur les migrations internationales et le développement se penchent sur cette question. UN وقد أشير إلى أهمية السياسات الوطنية في كفالة رفاه الأسر التي تُركت في البلد الأصلي، وأوصي بأن تحظى هذه المسألة بالاهتمام في الحوار الرفيع المستوى عن الهجرة الدولية والتنمية.
    Le Mexique a adopté une approche intersectorielle pour améliorer le niveau de vie des familles pauvres, tenant compte du caractère multidimensionnel de la pauvreté. UN ووضعت المكسيك نهجا مشتركا بين القطاعات لتحسين رفاه الأسر التي تعيش في فقر تراعي الطابع المتعدد الجوانب للفقر.
    Les éléments à mettre en place immédiatement comprendraient a) une base de données sur le niveau de vie des ménages au Myanmar, qui serait régulièrement mise à jour afin de permettre d'évaluer les tendances qui se dessinent et b) une analyse approfondie des différents aspects du développement socioéconomique et de la pauvreté qui permette au PNUD d'orienter son action future dans ce domaine. UN وستشمل المدخلات العاجلة (أ) قاعدة بيانات عن رفاه الأسر المعيشية في ميانمار، يجري تحديثها بصورة منتظمة بغية تقييم الاتجاهات الحالية، (ب) تحليل متعمق للأبعاد المختلفة للتنمية الاجتماعية الاقتصادية للأسر المعيشية، وللفقر، ليسترشد بها برنامج الأمم المتحدة الإنمائي في أعماله المقبلة في هذه المنطقة.
    Se déclarant profondément préoccupée par le fait que, bien que les femmes rurales pauvre contribuent de toutes les manières au bien-être des familles rurales et assurent plus de la moitié de la production alimentaire des pays en développement, elles représentent souvent le groupe le plus vulnérable et le plus défavorisé de la société, UN وإذ تعرب عن قلق عميق إزاء كون نساء الريف الفقيرات، برغم اسهامهن في كافة جوانب رفاه اﻷسر الريفية وتحقيقهن أكثر من نصف الانتاج الغذائي للبلدان النامية، كثيرا ما يمثلن أشد فئات المجتمع ضعفا وحرمانا،

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus