"رفاه الأفراد" - Traduction Arabe en Français

    • le bien-être des personnes
        
    • le bien-être des individus
        
    • le bien-être des populations
        
    • le bien-être de l'individu
        
    • du bien-être des individus
        
    • du bien-être individuel
        
    Soulignant qu'il importe de protéger le bien-être des personnes dans leur environnement de travail, UN وإذ يؤكد على أهمية كفالة رفاه الأفراد في بيئة عملهم،
    Le respect et la protection des droits de l'homme sont des éléments indispensables non seulement pour assurer le bien-être des personnes, mais aussi pour garantir celui de la société et favoriser la participation active des citoyens à la vie politique. UN ويعتبر احترام وصون حقوق الإنسان أساسيا لا لكفالة رفاه الأفراد فحسب، بل أيضا لضمان مشاركة المواطنين ورفاه المجتمع.
    Nous voyions des études qui montrent l'impact significatif du volontariat sur le bien-être des individus et de leurs communautés. UN ونحن نرى دراسات تشير إلى التأثير الكبير للعمل التطوعي على رفاه الأفراد ومجتمعاتهم.
    Quand la famille est perturbée et dévalorisée, chacun de ses membres en pâtit, ce qui fait que l'objectif du développement social visant à assurer le bien-être des individus n'a plus de sens. UN وعندما تختل الأُسرة ويُبخس قدرها، يعاني أفرادها، الأمر الذي يفرّغ هدف التنمية الاجتماعية من مضمونه لضمان رفاه الأفراد.
    L'examen et l'évaluation de la suite donnée au Sommet a montré que les gouvernements, les organisations internationales compétentes et certains éléments de la société civile ont consenti des efforts soutenus pour améliorer le bien-être des populations et éliminer la pauvreté. Beaucoup reste à faire cependant pour que la Déclaration de Copenhague et le Programme d'action soient pleinement appliqués. UN وأظهر الاستعراض والتقييم اللذان تم إجراؤهما أن الحكومات والمنظمات الدولية ذات الصلة فضلاً عن الجهات الفاعلة من المجتمع المدني تبذل جهودا مستمرة لتحسين رفاه الأفراد والقضاء على الفقر، إلا أنه لا يزال يتعين اتخاذ مزيد من الإجراءات من أجل التنفيذ الكامل لإعلان كوبنهاغن وبرنامج عملها.
    Ce n'est pas sur le bien-être de l'individu seul que les activités de volontariat ont un impact. UN ولا يقتصر تأثير أعمال المتطوعين على رفاه الأفراد.
    Concernant le contenu normatif précis du droit au développement, l'étude définissait le principe général sous-jacent à ce droit fondamental comme étant l'amélioration du bien-être des individus et des peuples, tandis que l'obligation générale consistait en la création d'un environnement favorable au développement. UN وفيما يخص المضمون المعياري المحدد للحق في التنمية، حددت الدراسة المبدأ العام الشامل لهذا الحق وهو تحسين رفاه الأفراد والشعوب، وحددت في الوقت ذاته الالتزام العام على أنه بيئة تمكينية للتنمية.
    Soulignant qu'il importe de protéger le bien-être des personnes dans leur milieu de travail, UN وإذ تؤكد على أهمية حماية رفاه الأفراد في بيئات عملهم،
    Soulignant qu'il importe de protéger le bien-être des personnes dans leur environnement de travail, UN وإذ يؤكد على أهمية كفالة رفاه الأفراد في بيئة عملهم،
    Soulignant qu'il importe de protéger le bien-être des personnes dans leur environnement de travail, UN وإذ يشدد على أهمية حماية رفاه الأفراد في بيئة عملهم،
    Une politique de qualité a un impact positif sur le bien-être des personnes. UN ولسياسة الجودة أثر إيجابي على رفاه الأفراد.
    Une interprétation ou une application sélectives des droits de l'homme non seulement les dévaloriseraient mais, plus grave, elle menacerait le bien-être des personnes vivant dans certaines parties du monde qui sont encore sous l'emprise de haines et d'animosités ancestrales. UN إن التفسير أو التطبيق الانتقائي لحقوق الإنسان لن يحط من قدرها وحسب، بل اﻷخطر من ذلك، أنـــه سيقـوض رفاه الأفراد في أجزاء من العالم لا تزال غارقة في ضغائن وأحقاد قديمة قدم الدهر.
    Il a recommandé de protéger le droit fondamental à un travail décent qui permettait de former et de conserver une communauté équilibrée, et de s'employer à garantir le bien-être des personnes et de la société grâce à la prospérité de la communauté des conjoints et des familles. UN وأوصى المعهد بحماية الحق الأساسي في عمل لائق، الذي يسمح بتكوين وإعالة أسرة يعمها الاستقرار، فضلاً عن الإصرار على تحقيق رفاه الأفراد والمجتمع من خلال ازدهار الأزواج والأسر.
    Les résultats ont classé l'égalité des sexes et l'autonomisation des femmes comme des priorités mondiales et souligné que le bien-être des individus était au centre des préoccupations de l'agenda global sur la population et le développement durable. UN فقد وضعت نتائجه المساواة بين الجنسين وتمكين المرأة ضمن الأولويات على الصعيد العالمي، وشددت على رفاه الأفراد باعتباره المحور الأساسي للبرنامج العالمي للسكان والتنمية المستدامة.
    Ces statistiques soulignent le rôle clef que jouent les femmes dans l'agriculture, non seulement pour assurer le bien-être des individus, des familles et des communautés rurales, mais aussi au regard de la productivité économique globale et du développement durable. UN وتؤكد هذه الإحصاءات دور المرأة الرئيسي في الزراعة، ليس فقط في كفالة رفاه الأفراد والأسر والمجتمعات المحلية الريفية، ولكن أيضا بالنسبة إلى الإنتاجية والتنمية الاقتصادية المستدامة بصورة عامة.
    Il faut s'attaquer à la nature structurelle des inégalités, car c'est le seul moyen de voir émerger des sociétés où le bien-être des individus primera la croissance économique. UN فيجب التصدي للطبيعة النظمية لعدم التكافؤ نظراً لأنه عند ذلك فقط يمكن أن تظهر مجتمعات ستضع رفاه الأفراد قبل النمو الاقتصادي.
    1. Au centre: le bien-être des individus, des communautés et des populations UN 1- في المركز: رفاه الأفراد والمجتمعات المحلية والسكان
    le bien-être des individus s'en est également trouvé affecté. UN كما تأثر رفاه الأفراد هو الآخر.
    le bien-être des individus et leur droit de choisir sont cruciaux, sans que cela limite la santé sexuelle et procréative ou les droits d'avoir accès à la planification familiale ou aux services de santé en matière de procréation, le tout induisant des familles et des communautés en meilleure santé, et des sociétés plus prospères. UN ومن الأمور ذات الأهمية المركزية تحقيق رفاه الأفراد وحقهم في اتخاذ القرارات، مع عدم الحد من الصحة والحقوق الجنسية والإنجابية المتمثلة في الوصول إلى سبل تنظيم الأسرة أو خدمات الصحة الإنجابية، التي تؤثر في الوقت نفسه على تمتع الأسر والمجتمعات بصحة أفضل، وتجعل المجتمع أكثر ازدهارا.
    L'examen et l'évaluation de la suite donnée au Sommet a montré que les gouvernements, les organisations internationales compétentes et certains éléments de la société civile ont consenti des efforts soutenus pour améliorer le bien-être des populations et éliminer la pauvreté. UN وأظهر الاستعراض والتقييم اللذان تم إجراؤهما أن الحكومات والمنظمات الدولية ذات الصلة والجهات الفاعلة من المجتمع المدني تبذل جهودا مستمرة لتحسين رفاه الأفراد والقضاء على الفقر، إلا أنه لا يزال يتعين اتخاذ مزيد من الإجراءات من أجل التنفيذ الكامل لإعلان كوبنهاغن وبرنامج عملها.
    L'examen et l'évaluation de la suite donnée au Sommet a montré que les gouvernements, les organisations internationales compétentes et certains éléments de la société civile ont consenti des efforts soutenus pour améliorer le bien-être des populations et éliminer la pauvreté. UN وأظهر الاستعراض والتقييم اللذان تم إجراؤهما أن الحكومات والمنظمات الدولية ذات الصلة فضلاً عن الجهات الفاعلة من المجتمع المدني تبذل جهودا مستمرة لتحسين رفاه الأفراد والقضاء على الفقر، إلا أنه لا يزال يتعين اتخاذ مزيد من الإجراءات من أجل التنفيذ الكامل لإعلان كوبنهاغن وبرنامج عملها.
    :: Comment repenser le < < social > > afin qu'il englobe à la fois le bien-être de l'individu et l'harmonie de la société et qu'il permette de traiter l'économie comme un moyen? UN كيف يمكن إعادة التفكير في " ما هو اجتماعي " على أساس أنه ينطوي على رفاه الأفراد والتناغم في المجتمع وإدماج العوامل الاقتصادية باعتبارها وسيلة؛
    Parce qu'il fait du bien-être des individus, des communautés et des populations l'objectif central des services de santé, le droit à la santé peut aider à éviter que les systèmes de santé ne soient trop technocratiques ou éloignés de ceux qu'ils sont censés desservir. UN ولما كان الحق في الصحة يضع رفاه الأفراد والمجتمعات المحلية والسكان في صلب النظام الصحي، فقد يساعد على أن لا يكون النظام الصحي تكنوقراطياً ولا بعيداً عمن يفترض أن يخدمهم.
    :: Comment redonner priorité à l'éducation, vue comme un droit fondamental et une condition du bien-être individuel et de l'harmonie sociale? UN كيف نمنح الأولوية مجددا للتعليم بوصفه حقا من حقوق الإنسان الأساسية وشرطا لتحقيق رفاه الأفراد وانسجام المجتمعات؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus