"رفضها" - Traduction Arabe en Français

    • son refus
        
    • rejeter
        
    • refuser
        
    • rejet
        
    • rejeté
        
    • rejetées
        
    • rejette
        
    • rejetée
        
    • refusé
        
    • leur refus
        
    • refuse
        
    • rejetant
        
    • son opposition
        
    • le refus
        
    • refusée
        
    Mme Mary Robinson, ancienne Haut-Commissaire aux droits de l'homme, a justifié comme suit son refus de diriger la Mission: UN وكما ذكرت ماري روبنسون، المفوضة السامية السابقة لحقوق الإنسان في تعليل رفضها أن تتولى رئاسة البعثة قائلة:
    Cela étant, que les négociateurs de la Convention de Vienne aient ou non envisagé cette hypothèse, on ne saurait la rejeter d'emblée. UN وسواء توقع المفاوضون على اتفاقية فيينا هذه النتيجة أم لا، فلا ينبغي رفضها بصورة قاطعة.
    Toutefois, la République populaire démocratique de Corée continuait de refuser un certain nombre de mesures d'inspection importantes. UN ولكن من جهة أخرى، واصلت جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية رفضها لعدد من التدابير الرقابية الهامة.
    Beaucoup de pays partagent un rejet de l'isolationnisme. UN إن العديد من البلدان موحدة في رفضها للانعزالية.
    Leur dirigeant, Radovan Karadzic, qui avait personnellement signé le Plan Vance-Owen à Athènes, l'a à présent rejeté. UN كما أن زعيمهم، رادوفان كاراديتش الذي وقﱠع شخصيا على الخطة في أثينا، قد رفضها اﻵن.
    Il est regrettable qu'un certain nombre de demandes de formation aient dû être rejetées. UN وأضافت أن من المؤسف أن عددا من الطلبات المتعلقة بالتدريب قد تم رفضها.
    93.16 À l'heure actuelle, la Lettonie ne peut pas indiquer de manière définitive si elle accepte ou rejette cette recommandation. UN 93-16 ولا يمكن للاتفيا في الوقت الحاضر أن تقدم رداً قاطعاً فيما يخص قبول هذه التوصية أو رفضها.
    La partie moldave a approuvé cette initiative, mais la partie russe l'a chaque fois rejetée. UN وبينما يؤيد الطرف المولدوفي هذه المبادرة، فإن الطرف الروسي رفضها في كل مناسبة.
    Pour ce qui est des demandes de nouvelles expertises, le tribunal a motivé son refus. UN وفيما يتعلق بطلبات صاحب البلاغ إجراء المزيد من فحوص الطب الشرعي، قدمت المحكمة أسباب رفضها.
    Le silence de la communauté internationale a permis à Israël de persister dans son refus d'adhérer au Traité et de défier les résolutions internationales pertinentes. UN وإن صمت المجتمع الدولي سمح لإسرائيل بمواصلة رفضها الانضمام إلى المعاهدة وتحديها للقرارات الدولية ذات الصلة.
    Les recommandations ne se prêtaient pas à ce genre de réponse; la délégation avait donc choisi de fournir des réponses de fond plutôt que d'accepter ou de rejeter des recommandations. UN فهذه التوصيات لا تحتمل هذا النوع من الردود؛ لذلك اختار الوفد تقديم ردود موضوعية بدلاً من قبول التوصيات أو رفضها.
    Néanmoins, le processus était toujours en cours et le Libéria n'était donc pas en mesure d'accepter ou de rejeter toutes les recommandations relatives à ces questions. UN وهي عملية مستمرة ولذلك لا يستطيع البلد في الوقت الحاضر قبول جميع التوصيات المتعلقة بهاتين المسألتين أو رفضها.
    Vous réalisez qu'en tuant cette femme vous avez rendu la dossier d'asile de Xinpei bien plus difficile à refuser. Open Subtitles هل تدرك بأن بقتل تلك المرأه سوف تجعل قضية شين بي للجوء السياسي صعب رفضها
    L'Administrateur a déclaré qu'il appartiendrait au Conseil d'administration et à l'Assemblée générale d'accepter ou de refuser cette proposition. UN وذكر المدير أن التوصية معروضة على مجلس اﻹدارة والجمعية العامة ﻹقرارها أو رفضها.
    Ces comités examinent tous les projets de recherche biomédicale intéressant l'homme et recommandent leur approbation ou leur rejet. UN وتراجع اللجان جميع مشاريع البحث الطبي البيولوجي التي يرفع إجراؤها على بشر فتوصي إما بالموافقة عليها أو رفضها.
    Il a notamment publié une note d'orientation et des documents expliquant la logique présidant à la sélection ou au rejet d'une demande soumise par un pays. UN وقد شمل ذلك إصدار مذكرة توجيهية ووثائق تبين الأساس المنطقي الكامن وراء انتقاء البلدان أو رفضها.
    À moins d'être modéré, l'amendement proposé par le Canada devrait donc être rejeté. UN وما لم يتسن تخفيف صياغة التعديل المقترح من ممثل كندا، ينبغي رفضها.
    Les tentatives de la République d'Arménie de nier sa responsabilité dans ces crimes sont sans fondement et doivent être rejetées de but en blanc. UN إن محاولات جمهورية أرمينيا إنكار مسؤوليتها عن هذه الجرائم لا أساس لها من الصحة ولا بد من رفضها رفضا قاطعا.
    Dans le même temps, la Tunisie rejette à nouveau toute tentative d'exploiter la situation de ces deux pays frères. UN كما تؤكد تونس في الآن ذاته رفضها لأية محاولات تستهدف استغلال الأوضاع.
    Les enfants cubains continuent d'être les victimes innocentes de cette politique qui est rejetée par la communauté internationale depuis plus d'un demi-siècle. UN ويستمر الأطفال الكوبيون في كونهم ضحايا أبرياء لهذه السياسة التي رفضها المجتمع الدولي على مدى أكثر من نصف قرن.
    En outre, une ONG dont l'enregistrement a été refusé peut reposer sa candidature. UN ويمكن الطعن في الطلبات المرفوضة، وتستطيع المنظمات غير الحكومية كذلك أن تتقدم بطلباتها إذا ما تم رفضها.
    Les Africains ont commencé à manifester leur refus d'accepter un leadership économique et politique médiocre. UN ولقد بدأت الشعوب الأفريقية في إبداء رفضها لقبول القيادات الاقتصادية والسياسية الهزيلة.
    Dans l'hypothèse où la proposition de M. Yalden serait retenue, que fera le Comité si l'État partie refuse encore et toujours de se présenter ? UN وسأل عما ستفعله اللجنة في حال أصرت الدولة الطرف على رفضها الحضور إذا افترضنا أنه تقرر الأخذ باقتراح السيد يالدين.
    En rejetant la requête, la cour a noté que la norme d'examen des sentences arbitrales internationales est élevée. UN وذكرت المحكمة في رفضها للطلب أن معايير إعادة النظر في قرارات التحكيم الدولية هي معايير صارمة.
    Le Gouvernement kényan réaffirme son opposition aux mesures coercitives unilatérales qui violent la Charte des Nations Unies et le droit international. UN تؤكد حكومة كينيا من جديد رفضها للتدابير القسرية الأحادية الجانب التي تتناقض مع ميثاق الأمم المتحدة والقانون الدولي.
    Aux dirigeants militaires, dont le refus de respecter leurs obligations reste le principal obstacle à l'atteinte de notre objectif, nous disons simplement : il est plus que temps de partir. UN وليس لدينا ما نقوله للقيادة العسكرية التي لا يزال رفضها الامتثال الى التزاماتها هو العقبة اﻷولى سوى ما يلي: لقد فات أوانكم، فتنحوا جانبا اﻵن.
    Quoi qu'il en soit, ma carte de crédit a été refusée et j'aimerais savoir pourquoi. Open Subtitles على كل حال بطاقتي الإتمانية تم رفضها و أريد أن أعرف لما

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus