Ils affirment aussi que le refus du Tribunal de faire comparaître ces témoins montre que le juge avait déjà pris parti pour les autorités municipales, de sorte que sa décision ne pouvait pas être impartiale. | UN | كما ذكروا أن رفض المحكمة استدعاء هؤلاء الشهود يدل على أن القاضي قد انحاز بالفعل إلى موقف سلطات المدينة، وأنه لذلك لم يكن محايداً في البت في القضية. |
Ils affirment aussi que le refus du Tribunal de faire comparaître ces témoins montre que le juge avait déjà pris parti pour les autorités municipales, de sorte que sa décision ne pouvait pas être impartiale. | UN | كما ذكروا أن رفض المحكمة استدعاء هؤلاء الشهود يدل على أن القاضي قد انحاز بالفعل إلى موقف سلطات المدينة، وأنه لذلك لم يكن محايداً في البت في القضية. |
le rejet par la Cour de ses requêtes tendant à obtenir d'autres examens médico-légaux et la convocation de témoins importants l'a privé de la possibilité de se défendre efficacement lui-même. | UN | وقال إن رفض المحكمة التماساته إجراء المزيد من الفحوص الجنائية واستجواب شهود مهمين قد حرمه فرصة الدفاع عن نفسه بفاعلية. |
le rejet par la Cour de ses requêtes tendant à obtenir d'autres examens médico-légaux et la convocation de témoins importants l'a privé de la possibilité de se défendre efficacement lui-même. | UN | وقال إن رفض المحكمة التماساته إجراء المزيد من الفحوص الجنائية واستجواب شهود مهمّين قد حرمه فرصة الدفاع عن نفسه بفاعلية. |
Elle est parvenue à la conclusion qu'au vu des intérêts en jeu, le refus de la Cour ne violait pas les garanties d'un procès équitable. | UN | وخلصت المحكمة العليا إلى أنه، تقديرا ﻷهمية المصالح المعنية، لم ينتهك رفض المحكمة ضمانات المحاكمة العادلة. |
refus du tribunal de convoquer et d'entendre des témoins importants, déformation et dissimulation de témoignages | UN | رفض المحكمة استدعاء شهود مهمين والاستماع إليهم، وتشويه أقوال الشهود وإساءة تأويلها |
Ils ont également eu parfois des difficultés à prouver que des actes de torture avaient été commis, courant ainsi le risque que le Tribunal ne rejette la plainte de leurs clients. | UN | كما أنهم عانوا من مصاعب توثيق حالات التعذيب، وهكذا فإنهم يواجهون خطر رفض المحكمة للشكوى من التعذيب التي يثيرها موكلوهم. |
Il insiste sur le fait que le refus du Tribunal de première instance de faire procéder à un test ADN a été arbitraire et injustifié. | UN | ويؤكد صاحب البلاغ أن رفض المحكمة الابتدائية الاعتراف بدليل الحمض النـووي الصبغي كان تعسفياً وغير معقول. |
le refus du Tribunal de permettre à Gusmão de présenter sa propre défense est contraire non seulement à la législation indonésienne mais aux normes et conventions internationales. | UN | إن رفض المحكمة السماح لغوسماو بعرض دفاعه ليس متنافيا فقط مع القانون الاندونيسي ولكنه متناقض أيضا مع المعايير والاتفاقيات الدولية. |
Selon les renseignements reçus, l'intéressé a été condamné par la cour d'appel du Kef sans avoir bénéficié de ses droits à la défense, les 30 avocats qui le défendaient ayant quitté la salle pour protester contre le refus du Tribunal de reporter le procès. | UN | وتفيد المعلومات الواردة بأن محكمة الاستئناف بمدينة الكاف أدانته من غير أن يُمنح حقه في الدفاع، بعد أن غادر المحامون الثلاثون الذين استعان بهم قاعة المحكمة احتجاجاً على رفض المحكمة تأجيل المحاكمة. |
Il n'était donc pas tenu de contester le refus du Tribunal de lui accorder l'autorisation de faire appel aux fins de former un recours devant le tribunal administratif fédéral. | UN | ولذلك لم يكن صاحب البلاغ مطالباً بالطعن في رفض المحكمة السماح لـه بالاستئناف لأغراض إعداد استئناف أمام المحكمة الإدارية الاتحادية. |
En revanche, ses codéfendeurs dans la procédure initiale l'ont fait, en faisant valoir que le refus du Tribunal suprême d'examiner au fond le recours en cassation constituait une violation du droit à une procédure régulière garanti par la Constitution. | UN | غير أن المدعى عليهم الآخرين في الدعوى الأولية قاموا بذلك، حيث دفعوا بأن رفض المحكمة العليا النظر في موضوع الاستئناف يمثل انتهاكاً للحق في المحاكمة وفق الأصول التي يكفلها الدستور. |
2.3 le rejet par la Cour des demandes des victimes n’est pas définitif et les représentants des victimes peuvent donc déposer une nouvelle demande par la suite. | UN | ٢-٣ أن رفض المحكمة قبول اشتراك المجني عليه في اﻹجراءات ليس قاطعا، ومن ثم يمكن لممثله محاولة ذلك لاحقا. |
Pour ce qui est de la procédure de contrôle, le requérant réaffirme que le rejet par la Cour suprême de la demande présentée aux fins de cette procédure par D. T., inculpé dans la même affaire et victime lui aussi de mauvais traitements, démontre que cette procédure ne constitue pas un recours utile. | UN | وفيما يتعلق بإجراءات الاستعراض الإشرافي، يشير صاحب الشكوى إلى أن رفض المحكمة العليا لطلب الشخص الذي أدين معه، د. ت.، بشأن تلك الإجراءات، والذي تعرض هو أيضاً لإساءة المعاملة، يدل على عدم فعاليتها. |
Pour ce qui est de la procédure de contrôle, le requérant réaffirme que le rejet par la Cour suprême de la demande présentée aux fins de cette procédure par D. T., inculpé dans la même affaire et victime lui aussi de mauvais traitements, démontre que cette procédure ne constitue pas un recours utile. | UN | وفيما يتعلق بإجراءات الاستعراض الإشرافي، يشير صاحب الشكوى إلى أن رفض المحكمة العليا لطلب الشخص الذي أدين معه، د. ت.، بشأن تلك الإجراءات، والذي تعرض هو أيضاً لإساءة المعاملة، يدل على عدم فعاليتها. |
Lorsque, comme en la présente espèce, la réponse à une question peut légitimement intéresser l'Assemblée générale, le fait qu'elle puisse avoir en partie trait à une décision du Conseil de sécurité ne suffit pas à justifier un refus de la Cour de donner son avis à l'Assemblée générale. | UN | وحيثما يكون للجمعية العامة مصلحة مشروعة في الجواب على السؤال، مثلما هو الوضع هنا، فإن كون تلك الإجابة قد تتعلق جزئيا بقرار لمجلس الأمن لا يكفي لتبرير رفض المحكمة إفتاء الجمعية العامة. |
Le refus de la Cour suprême du Bélarus de donner effet aux constatations du Comité montre que le Bélarus refuse sans explications de respecter les droits consacrés par le Pacte et d'assurer un recours à l'auteur. | UN | ويشهد رفض المحكمة العليا الامتثال لآراء اللجنة على أن بيلاروس ترفض، دون أي توضيح، احترام حقوق صاحب البلاغ المكرَّسة في العهد وإتاحة سبيل انتصاف له. |
Dans ces circonstances, le Comité estime que l'auteur n'a pas étayé ses allégations et montré en quoi le refus de la Cour suprême d'ordonner la prise en charge des dépens avait constitué un obstacle à l'accès à la justice et donc une violation du paragraphe 1 de l'article 14 du Pacte. | UN | وفي هذه الظروف، ترى اللجنة أن صاحب البلاغ لم يبين كيف أن رفض المحكمة العليا تعويضه عن التكاليف القانونية شكل عائقاً أمام لجوئه إلى المحاكم وانتهاكاً للفقرة 1 من المادة 14 من العهد. |
refus du tribunal de convoquer et d'entendre des témoins importants, déformation et dissimulation de témoignages | UN | رفض المحكمة استدعاء شهود مهمين والاستماع إليهم، وتشويه أقوال الشهود وتلفيقها |
Le simple fait que le Tribunal constitutionnel ait refusé, à bon droit, d'attribuer à cette garantie la portée que prétendent lui donner les auteurs n'emporte en aucun cas une restriction du droit de ces derniers à la justice. | UN | وأوضحت أن حقهم في اللجوء إلى القضاء لم يعوِّقه مجرد رفض المحكمة الدستورية لأسباب قوية منح الحق المذكور الحجم الذي يدعيه أصحاب البلاغ. |