Le conflit du Moyen-Orient résulte du refus du Gouvernement israélien de respecter le droit international. | UN | فالصراع في الشرق الأوسط جاء نتيجة رفض حكومة إسرائيل الامتثال للقرار الدولي. |
En conséquence, le refus du Gouvernement soudanais de coopérer avec la CPI représente un manquement flagrant à une obligation juridiquement contraignante. | UN | ونتيجة لذلك، فإن رفض حكومة السودان التعاون مع المحكمة الجنائية الدولية عدم امتثال واضح لالتزام ملزم قانونا. |
Le refus du Gouvernement de Belgrade d'admettre une mission du rapporteur pour les droits de l'homme est également une question qui préoccupe gravement la communauté de la CSCE. | UN | ويعتبر أيضا رفض حكومة بلغراد قبول بعثة مقرر حقوق اﻹنسان أمرا يثير عظيم القلق لدى أعضاء مؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا. |
Ils se déclarent extrêmement préoccupés par le refus persistant du Gouvernement iraquien de revenir sur sa décision. | UN | ويلاحظون مع القلق البالغ استمرار رفض حكومة العراق الرجوع عن قرارها. |
À cet égard, il y a lieu de noter que l’Organisation des Nations Unies a constamment préconisé la mise en place d’un mécanisme de surveillance des droits de l’homme en Iraq, en dépit du refus persistant du Gouvernement iraquien d’accepter que l’ONU procède à une telle surveillance. | UN | وتجدر الإشارة، في هذا الصدد، إلى أن الأمم المتحدة قد أيدت باستمرار تنفيذ آلية لرصد حقوق الإنسان في العراق على الرغم من رفض حكومة العراق المستمر لقيام الأمم المتحدة برصد حقوق الإنسان. |
6.8 Il y a eu atteinte au droit à la défense du fait que l'auteur n'a pas eu la possibilité d'interroger G. A. P. G. suite au refus opposé par le Gouvernement des États-Unis. | UN | أ. ب. غ. بسبب رفض حكومة الولايات المتحدة. |
Le principal obstacle au processus est le refus du Gouvernement de la République de Croatie de respecter les engagements qu'il a pris. | UN | وأن رفض حكومة جمهورية كرواتيا الوفاء بالالتزامات التي تعهدت بها هو السبب اﻷول في عرقلة تنفيذ هذا الاتفاق. |
Cependant, le Procureur reste gravement préoccupé par le refus du Gouvernement de donner suite aux demandes d'assistance provenant de son bureau, dont certaines remontent à 1996. | UN | ومع ذلك، فالمدعي العام لا يزال يشعر بقلق بالغ إزاء رفض حكومة كرواتيا التعامل مع طلبات التعاون المقدمة من مكتبه، والتي يعود تاريخ البعض منها إلى عام ١٩٩٦. |
Le refus du Gouvernement soudanais de délivrer des visas à entrées multiples après mai 2007 a limité les déplacements du Groupe pour entrer au Soudan et en sortir. | UN | وقد تسبب رفض حكومة السودان إصدار تأشيرات الدخول لعدة مرات بعد أيار/مايو 2007 في تقييد تنقلات الفريق إلى السودان ومنه. |
4. Le refus du Gouvernement nord-coréen d'autoriser, au titre du Traité de non-prolifération, des inspections, est un motif de déstabilisation, aussi bien à l'échelle régionale que mondiale. | UN | ٤ - إن رفض حكومة كوريــا الشمالية الســماح بالتفتيش بمقتضى معاهدة عــدم الانتشــار أمر يزعزع الاستقرار، على الصعيدين اﻹقليمي والعالمي معا. |
f) Le refus du Gouvernement iraquien de s'acquitter de ses responsabilités en ce qui concerne les droits économiques et sociaux de la population; | UN | )و( رفض حكومة العراق الاضطلاع بمسؤولياتها فيما يتعلق بالحقوق الاقتصادية للسكان؛ |
En même temps, je tiens à dire combien ma délégation est consternée par le refus du Gouvernement israélien de permettre au Secrétaire général de dépêcher son Envoyé spécial en Israël et dans les territoires palestiniens occupés, ce gouvernement insistant pour que cette visite soit faite à son invitation et qu'elle ne soit pas liée à la résolution de l'Assemblée générale. | UN | واسمحوا لي في الوقت نفسه بأن اسجل أيضا استياء وفد بلادي من رفض حكومة اسرائيل السماح بإيفاد المبعوث الخاص لﻷمين العام إلى اسرائيل واﻷراضي الفلسطينية المحتلة بسبب إصرار تلك الحكومة على وجوب أن تجري الزيارة بناء على دعوة منها، وعلى ألا تكون مرتبطة بقرار الجمعية العامة. |
L'insécurité persistante et l'absence d'accords entre les parties qui pourraient faciliter l'acheminement de l'aide humanitaire ont contribué à ces retards, tout comme le refus du Gouvernement de la République arabe syrienne de lever les obstacles bureaucratiques imposés à l'action humanitaire. | UN | وقد أسهم استمرار انعدام الأمن وعدم وجود اتفاقات بين الأطراف التي يمكن أن تيسر تقديم المساعدة الإنسانية في هذا التأخير، على نحو ما أسهم رفض حكومة الجمهورية العربية السورية تخفيف العقبات البيروقراطية المفروضة على العمل الإنساني. |
À cet égard, il y a lieu de noter que l'Organisation des Nations Unies a constamment préconisé la mise en place d'un mécanisme de surveillance des droits de l'homme en Iraq, en dépit du refus persistant du Gouvernement iraquien d'accepter que l'ONU procède à une telle surveillance. | UN | وتجدر الإشارة، في هذا الخصوص، إلى أن الأمم المتحدة قد ايدت باستمرار تنفيذ آلية لرصد حقوق الإنسان في العراق على الرغم من رفض حكومة العراق المستمر لقيام الأمم المتحدة برصد حقوق الإنسان. |
À cet égard, il y a lieu de noter que l'Organisation des Nations Unies a constamment préconisé la mise en place d'un mécanisme de surveillance des droits de l'homme en Iraq, en dépit du refus persistant du Gouvernement iraquien d'accepter que l'ONU procède à une telle surveillance. | UN | وتجدر الإشارة، في هذا الخصوص، إلى أن الأمم المتحدة قد أيدت باستمرار تنفيذ آلية لرصد حقوق الإنسان في العراق على الرغم من رفض حكومة العراق المستمر لقيام الأمم المتحدة برصد حقوق الإنسان. |
Que cela soit clair : les tensions d'aujourd'hui trouvent leur origine dans le refus persistant du Gouvernement iraquien de se conformer à ses obligations envers nous tous, lesquelles découlent des résolutions du Conseil de sécurité. | UN | ولا شـك هناك في أن سبب التوترات السائدة اليوم هو رفض حكومة العراق المستمر للامتثال لالتزاماتها تجاهنا جميعا بموجب قرارات مجلس الأمن. |
Le refus persistant du Gouvernement soudanais de donner suite aux résolutions du Conseil entravait directement les efforts qu'il déployait pour réprimer ou prévenir les crimes commis au Darfour, question préoccupante touchant les mandats du Conseil et la Cour. | UN | واستمرار رفض حكومة السودان تنفيذ قرارات المجلس يعيق بشكل مباشر الجهود التي يبذلها المجلس من أجل الحد من الجرائم المرتكبة في دارفور أو منع وقوعها، الأمر الذي يشكل مسألة مثيرة للقلق تتصل بولايتي المجلس والمحكمة على حد سواء. |
1. Malheureusement, le Rapporteur spécial sur la situation des droits de l'homme dans les territoires palestiniens occupés depuis 1967 doit appeler une fois encore l'attention des membres du Conseil des droits de l'homme sur le refus persistant du Gouvernement israélien d'autoriser le Rapporteur à se rendre dans les territoires palestiniens occupés. | UN | 1- من المؤسف أن يضطر المقرر الخاص المعني بحالة حقوق الإنسان في الأراضي الفلسطينية المحتلة منذ عام 1967 إلى توجيه نظر أعضاء مجلس حقوق الإنسان مرة أخرى إلى رفض حكومة إسرائيل المستمر السماح له بزيارة الأراضي الفلسطينية المحتلة. |
6.8 Il y a eu atteinte au droit à la défense du fait que l'auteur n'a pas eu la possibilité d'interroger G. A. P. G. suite au refus opposé par le Gouvernement des États-Unis. | UN | أ. بي. ج. بسبب رفض حكومة الولايات المتحدة. |
Qui plus est, le fait que le Gouvernement libanais refuse toujours de retourner à la table des négociations pour arrêter un traité de paix contredit complètement les affirmations qui figurent dans la lettre, selon lesquelles le Liban serait tout acquis au processus de paix au Moyen-Orient. | UN | يضاف إلى ذلك أن رفض حكومة لبنان المتكرر العودة إلى طاولة الاجتماع للتفاوض على معاهدة سلام ينفي نفيا قاطعا الادعاء الوارد في رسالتها بأنها ملتزمة بعملية السلام في الشرق اﻷوسط. |
Le refus de coopérer à l'élaboration d'un plan de distribution, d'adopter une planification continue et d'assurer des ventes ininterrompues de pétrole, tout cela contribue à compromettre l'application effective des dispositions du programme " du pétrole pour des vivres " , au détriment de ceux qui souffrent. | UN | وإن رفض حكومة العراق التعاون في وضع تفاصيل خطة للتوزيع، وتخطيطها على أساس مستمر، وكفالة عدم توقف مبيعات النفط، إنما يسهم جميعاً في تقويض التنفيذ الفعال لترتيبات النفط مقابل الغذاء وفي إلحاق الضرر بالمحتاجين. |
par le Gouvernement du Zimbabwe, publiée par la présidence de l'Union européenne le 7 novembre 2005 au nom de l'Union | UN | بيان عن رفض حكومة زمبابوي للمساعدة الإنسانية صادر عن رئاسة الاتحاد الأوروبي باسم الاتحاد في 7 تشرين الثاني/نوفمبر 2005 |