"رفعتها" - Traduction Arabe en Français

    • engagée par
        
    • déposée par
        
    • introduite par
        
    • intentée par
        
    • soumise par
        
    • recours formé
        
    • plainte présentée par
        
    • formé par
        
    • engagées par
        
    • plainte de
        
    • l'action
        
    • la plainte
        
    • l'ai prise
        
    Cette approche a déjà été suivie dans une procédure engagée par le Gouvernement libyen devant la High Court de Londres, au Royaume-Uni. UN ولقد سبق استخدام هذا النهج في الدعوى التي رفعتها حكومة ليبيا أمام المحكمة العليا في المملكة المتحدة.
    Cet article a été abrogé à la suite d'une action en inconstitutionnalité engagée par l'adjointe du Procureur aux droits de l'homme. UN وقد ألغيت هذه المادة بعد دعوى بعدم الدستورية رفعتها نائبة المدعي العام لحقوق الإنسان.
    Néanmoins, nous sommes d'avis que cet aspect n'est pas directement pertinent à la plainte déposée par les auteurs dans la présente communication. UN ومع ذلك نرى أن هذا لا يتصل اتصالا مباشرا بالدعوى التي رفعتها مقدمتا هذا البلاغ.
    Indique à titre provisoire, en attendant sa décision dans l'instance introduite par la République démocratique du Congo contre la République de l'Ouganda, les mesures conservatoires suivantes : UN تقرر، ريثما يتم اتخاذ قرار في الدعوى التي رفعتها جمهورية الكونغو الديمقراطية ضد جمهورية أوغندا، التدابير التحفظية التالية:
    En l'espèce, il s'agit de l'action intentée par une entreprise française du secteur de l'électronique contre une entreprise zougoise du même secteur. UN تتعلق هذه القضية بدعوى رفعتها شركة فرنسية تعمل في قطاع الصناعات الإلكترونية على شركة تتخذ من كانتون تسوغ مقرا لها وتعمل في المجال نفسه.
    Dans cette perspective, nous attendons le résultat de la décision prise dans l'affaire soumise par le Bangladesh et le Myanmar. UN وفي ذلك السياق، نحن في انتظار نتائج القرار في القضية التي رفعتها بنغلاديش وميانمار.
    :: Informations sur le type de recours formé par les femmes victimes de discrimination : UN :: معلومات حول قضايا التمييز الجنساني التي رفعتها النساء إلى المحاكم:
    À sa réunion de mars 1995, le Comité de la liberté syndicale a examiné le cas No 1758, relatif à une plainte présentée par plusieurs organisations nationales et internationales de travailleurs des services publics alléguant des restrictions à la négociation collective pour les salariés de la fonction publique fédérale canadienne, du fait d'une loi qui gelait les traitements de ces salariés pour deux ans. UN ونظرت لجنة الحرية النقابية، في جلستها المعقودة في آذار/مارس ٥٩٩١، في القضية رقم ٨٥٧١ التي رفعتها عدة منظمات وطنية ودولية لعمال الخدمة العامة والتي تدعي فيها وجود قيود على حق موظفي الخدمة العامة الاتحادية الكندية في المفاوضة الجماعية بموجب قانون جمد رواتبهم لمدة سنتين.
    7.2 À titre d'exemple, l'auteur mentionne la procédure engagée par ses filles à la fin de 1993. UN ٧-٢ وتشير مقدمة البلاغ على سبيل المثال إلى الدعوى التي رفعتها ابنتاها في أواخر عام ٣٩٩١.
    De surcroît, la procédure engagée par les enfants contre l'auteur en vertu de l'article 86 de la Constitution serait imputable aux pressions exercées par M. Ospina Sardi. UN يضاف إلى هذا أن الدعوى التي رفعتها الطفلتان ضد مقدمة البلاغ بموجب المادة ٦٨ من الدستور كانت تحت ضغط من السيد أوسبينا ساردي.
    7.2 A titre d'exemple, l'auteur mentionne la procédure engagée par ses filles à la fin de 1993. UN ٧-٢ وتشير صاحبة البلاغ على سبيل المثال إلى الدعوى التي رفعتها ابنتاها في أواخر عام ٣٩٩١.
    Le classement de la plainte pénale déposée par l'auteur n'empêchait pas celle-ci d'invoquer la responsabilité de l'État pour le préjudice dénoncé, sous réserve que l'existence de ce préjudice et son lien causal avec le fonctionnement des services publics soient établis. UN ولم يكن قرار حفظ القضية الجنائية التي رفعتها صاحبة البلاغ يحول دونها والتشبث بمسؤولية الدولة عن إصابتها، شريطة ثبوت وجودها والعلاقة السببية مع سير الخدمات العامة.
    Le classement de la plainte pénale déposée par l'auteur n'empêchait pas celle-ci d'invoquer la responsabilité de l'État pour le préjudice dénoncé, sous réserve que l'existence de ce préjudice et son lien causal avec le fonctionnement des services publics soient établis. UN ولم يكن قرار حفظ القضية الجنائية التي رفعتها صاحبة البلاغ يحول دونها والتشبث بمسؤولية الدولة عن إصابتها، شريطة ثبوت وجودها والعلاقة السببية مع سير الخدمات العامة.
    La Cour a examiné méticuleusement toutes les possibilités qui lui permettraient de se saisir de la plainte déposée par la République démocratique du Congo contre le Rwanda, mais n'a pu trouver aucun motif de compétence. UN 104 - ورغم أن المحكمة قد نظرت بإمعان في جميع الأسس الممكنة للولاية القضائية في القضية التي رفعتها جمهورية الكونغو الديمقراطية ضد رواندا، فإنها لم تجد أي أساس للاختصاص.
    Indique à titre provisoire, en attendant sa décision dans l'instance introduite par la République démocratique du Congo contre la République de l'Ouganda, les mesures conservatoires suivantes : UN تقرر، ريثما يتم اتخاذ قرار في الدعوى التي رفعتها جمهورية الكونغو الديمقراطية ضد جمهورية أوغندا، التدابير التحفظية التالية:
    Il convient de souligner que le récent arrêt historique accordant une satisfaction équitable rendu par la Cour au sujet de la requête introduite par la République de Chypre au titre de l'article 41 de la Convention porte sur trois aspects de la quatrième affaire interétatique Chypre c. Turquie, à savoir: UN وينبغي التشديد على أن الحكم البارز الأخير القاضي بالترضية العادلة الذي أصدرته المحكمة بشأن التماس جمهورية قبرص بموجب المادة 41 من الاتفاقية يتعلق بثلاثة جوانب من القضية الرابعة التي رفعتها قبرص على تركيا في إطار الالتماسات بين الدول، على النحو التالي:
    L'intervenant a conclu son exposé en donnant un exemple dans lequel une action en justice avait été intentée par un État lésé et, finalement, un tribunal kenyan avait autorisé l'action en recouvrement. UN واختتم المناظر كلمته بمثال لقضية رفعتها دولة مضارة وانتهت بأن قضت محكمة كينية بقبول دعوى الاسترداد.
    En avril dernier, elle a adopté à l'unanimité un ordre de mesures conservatoires dans l'affaire relative à la Convention de Vienne sur les relations consulaires, soumise par le Paraguay contre les États-Unis, en l'espace de cinq jours après la réception de la requête. UN ففي نيسان/أبريل الماضي، اعتمدت باﻹجماع تدابير تحفظية في قضية بشأن اتفاقية فيينا للعلاقات القنصلية رفعتها باراغواي ضد الولايات المتحدة، في غضون خمسة أيام عمل من تلقي الطلب.
    Veuillez en indiquer les raisons et fournir des informations sur le type de recours formé par les femmes victimes de discrimination et les résultats de ces recours, et indiquer en outre quelles sont les voies de recours administratives ou autres dont ces femmes disposent. UN فالرجاء تقديم أسباب هذه الحالة ومعلومات عن نوع الدعاوى التي رفعتها النساء اللاتي تعرضن للتمييز، ونتائج تلك الدعاوى، وكذلك ذكر وسائل الانتصاف الإدارية أو غيرها المتاحة للنساء من ضحايا التمييز.
    À sa réunion de juin 1995, le Comité de la liberté syndicale a examiné le cas No 1800 concernant une plainte présentée par plusieurs syndicats nationaux alléguant que la loi d'exécution du budget fédéral de 1994, qui gelait pour deux années les augmentations de salaires et les augmentations d'échelon de rémunération limitait la négociation collective. UN ونظرت لجنة الحرية النقابية، في جلستها المعقودة في حزيران/يونيه ٥٩٩١، في القضية ٠٠٨١ التي رفعتها عدة نقابات وطنية والتي تدعي فيها أن قانون تنفيذ الميزانية لعام ٤٩٩١، الذي يجمد اﻷجور والزيادات لفترة سنتين، يقيد المفاوضة الجماعية.
    Décision de justice sur les actions engagées par trois sociétés forestières UN حكم القاضي في القضايا التي رفعتها ثلاث شركات لقطع الأشجار
    Dans le cas d'espèce, la plainte de la requérante a été refusée. UN وفي الحالة الراهنة، رُفضت الدعوى التي رفعتها صاحبة الشكوى.
    Des officiers de la sécurité auraient rendu visite à cette famille à plusieurs reprises pour essayer de la persuader de retirer la plainte qu'elle avait déposée à la suite de la mort de l'étudiant. UN ويدعى أن ضباط الأمن قاموا بزيارة الأسرة عدة مرات لمحاولة إقناعها بالتخلي عن الدعوى التي رفعتها للتحقيق في وفاة الطالب.
    Elle a glissé en l'attrapant, donc je l'ai prise par les chevilles. Open Subtitles لقد انزلقت وأنا أحاول رفعها، لذا رفعتها من قدميها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus