"رفع الضوابط التنظيمية" - Traduction Arabe en Français

    • la déréglementation
        
    • une déréglementation
        
    • de déréglementation
        
    La mondialisation a suivi la chronologie de la déréglementation de l'économie mondiale. UN واتبعت العولمة تسلسل عملية رفع الضوابط التنظيمية في الاقتصاد العالمي.
    En fait, au moment même où la déréglementation était encouragée dans les pays en développement, des mesures protectionnistes étaient encore en vigueur dans certains pays développés. UN والواقع أن بعض البلدان المتقدمة النمو احتفظت بالتدابير الحمائية في الوقت الذي دعا فيه البعض إلى رفع الضوابط التنظيمية.
    Dans d'autres pays, en revanche, rien n'a été fait pour sauvegarder les avantages de la déréglementation. UN بيد أن السلطات في بعض البلدان اﻷخرى لم تتخذ أية إجراءات لحماية الفوائد الناجمة عن رفع الضوابط التنظيمية.
    Aux Etats—Unis, le Département de la justice participe de même aux délibérations des organes de l'exécutif, et a joué un rôle important dans la déréglementation. UN وفي الولايات المتحدة تشارك وزارة العدل أيضاً في مداولات الفرع التنفيذي وقامت بدور هام في رفع الضوابط التنظيمية.
    Elles ont donc plaidé en faveur d'une déréglementation des actifs au bilan, ce qui, à terme, les a conduit à une prise de risques et à un endettement excessifs. UN ونتيجة لذلك، تشكلت ضغوط من أجل رفع الضوابط التنظيمية عن اﻷصول في الميزانيات، مما أسفر في نهاية المطاف عن إفراط في المخاطرة وإيجاد ديون.
    Aussi conviendrait-il de parler de re-réglementation plutôt que de déréglementation. UN وبالتالي، يكون من اﻷفضل التحدث عن العودة إلى الضوابط التنظيمية عوضا عن التحدث عن رفع الضوابط التنظيمية.
    Dans d'autres pays, en revanche, rien n'a été fait pour sauvegarder les avantages de la déréglementation. UN بيد أن السلطات في بلدان أخرى لم تتخذ أية إجراءات لحماية الفوائد الناجمة عن رفع الضوابط التنظيمية.
    Aux Etats—Unis, le Département de la justice participe de même aux délibérations des organes de l'exécutif, et a joué un rôle important dans la déréglementation. UN وفي الولايات المتحدة تشارك وزارة العدل أيضاً في مداولات الفرع التنفيذي وقامت بدور هام في رفع الضوابط التنظيمية.
    la déréglementation du marché du travail et la dégradation de la protection sociale touchent aussi l'emploi des femmes. UN وتتأثر فرص العمل المتاحة للمرأة أيضا من جراء رفع الضوابط التنظيمية ﻷسواق العمل فضلا عن تآكل أحكام الرعاية الاجتماعية.
    L'encouragement de la déréglementation afin de donner la priorité aux intérêts du consommateur est l'un des principaux objectifs que le Gouvernement japonais se propose d'atteindre. UN وبعد تشجيع رفع الضوابط التنظيمية من وجهة نظر إعطاء اﻷولوية لمصالح المستهلك مهمة من المهام الرئيسية التي تعنى بها الحكومة اليابانية في مجال السياسة العامة.
    Les sociétés transnationales avaient considérablement profité de la déréglementation, de la privatisation et de la libéralisation du commerce et de l'investissement, et elles devaient en retour faire preuve de leur responsabilité sociale d'entreprise. UN وقد استفادت الشركات عبر الوطنية كثيراً من رفع الضوابط التنظيمية والخصخصة وتحرير التجارة والاستثمار، وينبغي لها أن تبرهن بدورها على تحمل مسؤوليتها الاجتماعية المشتركة.
    A partir des années 80, suite à la mise en oeuvre des politiques d'ouverture à l'économie mondiale et à la déréglementation des activités économiques, les entreprises de ces pays ont dû faire des efforts importants pour conserver leurs marchés. UN ومنذ الثمانينات، وعلى أثر انفاذ سياسات الانفتاح على الاقتصاد العالمي وعلى إثر رفع الضوابط التنظيمية عن اﻷنشطة الاقتصادية، اضطرت مؤسسات هذه البلدان إلى بذل جهود هامة للمحافظة على أسواقها.
    81. La libéralisation des échanges internationaux et des marchés nationaux ainsi que la déréglementation et la privatisation se sont avérées des facteurs importants s'agissant d'attirer les capitaux vers les pays en développement. UN ٨١ - وقد أثبتت تجارب تحرير التجارة الدولية واﻷسواق المحلية، إضافة الى رفع الضوابط التنظيمية والتحول الى القطاع الخاص أنها تمثل حوافز مهمة لجذب رأس المال الى البلدان النامية.
    Il est également prévu de fournir des renseignements en vue de la publication en 1997 d'une nouvelle édition du rapport annuel sur la déréglementation dans les pays de l'APEC, établie par le Comité du commerce et de l'investissement. UN وكان من المخطط كذلك تقديم معلومات من أجل نشر طبعة جديدة من التقرير السنوي للجنة التجارة والاستثمار عن رفع الضوابط التنظيمية في المجلس في عام ٧٩٩١.
    la déréglementation et la restructuration du secteur électrique seront probablement particulièrement importantes, encore que leur incidence sur les émissions ne soit pas encore clairement établie. UN ومن المتوقع لعملية رفع الضوابط التنظيمية وإعادة الهيكلة في قطاع الكهرباء أن تكون مهمة بصفة خاصة على الرغم من أن آثار هذه العملية بالنسبة للانبعاثات ليست واضحة بعد.
    En 1991, le Gouvernement a rendu publique une proposition de loi de la concurrence visant à garantir que les bénéfices de la déréglementation profitent à tous les secteurs de l'économie, en dehors de toute restriction imposée par le secteur privé ou les entreprises. UN وفي عام 1991، أعلنت الحكومة عن اقتراح قانون للمنافسة يهدف إلى ضمان أن تعم الفوائد الناشئة عن رفع الضوابط التنظيمية في الاقتصاد كله بمنأى عن قيود الأسواق الخاصة.
    15. la déréglementation évoquée plus haut a favorisé une évolution technologique et a ellemême été favorisée par cette évolution. UN 15- إن رفع الضوابط التنظيمية المشار إليه أعلاه قد عزز التغيّرات في ميدان التكنولوجيا كما تعزز بها.
    30. Dans certains pays, les autorités chargées des questions de concurrence ont pris des mesures pour assurer que les avantages que comporte la déréglementation pour la concurrence ne soient pas amoindris par les tactiques d'exclusion des entreprises en place. UN ٠٣- وفي بعض البلدان اتخذت السلطات المعنية بالمنافسة خطوات لضمان عدم تقلص فوائد رفع الضوابط التنظيمية بالنسبة للمنافسة من جراء مناورات الصد التي تقوم بها الشركات المسؤولة.
    De plus, ces avantages ayant été estimés pour des pays qui ont déjà des économies relativement ouvertes et appliquent déjà des politiques de concurrence, on peut raisonnablement s'attendre que les pays qui n'appliquent pas de telles politiques auraient relativement davantage à gagner à une déréglementation et à la mise en oeuvre d'une politique de concurrence. UN وفضلا عن ذلك، بما أنه تم تقدير هذه الفوائد بالنسبة للبلدان التي توجد لديها بالفعل اقتصادات منفتحة نسبيا وسياسات منافسة، فقد يكون من المنطقي توقع أن يعود رفع الضوابط التنظيمية وتطبيق سياسة المنافسة بفوائد أكبر نسبيا على البلدان التي لا تطبق سياسات من هذا القبيل.
    De plus, ces avantages ayant été estimés pour des pays qui ont déjà des économies relativement ouvertes et appliquent déjà des politiques de concurrence, on peut raisonnablement s'attendre que les pays qui n'appliquent pas de telles politiques auraient relativement davantage à gagner à une déréglementation et à la mise en oeuvre d'une politique de concurrence. UN وفضلا عن ذلك، بما أنه تم تقدير هذه الفوائد بالنسبة للبلدان التي توجد لديها بالفعل اقتصادات مفتوحة نسبيا وسياسات منافسة، فقد يكون من المنطقي توقع أن يعود رفع الضوابط التنظيمية وتطبيق سياسة خاصة بالمنافسة بفوائد أكبر نسبيا على البلدان التي لا تملك سياسات من هذا القبيل.
    L’expérience d’un certain nombre de pays tels que la République de Corée et la Malaisie montre qu’une action de déréglementation et de libéralisation des marchés peut avoir d’autres effets constructifs – modernisation, diffusion des technologies et utilisation plus efficace des ressources. UN وتظهر التجربة في بلدان مثل جمهورية كوريا وماليزيا، أن اﻹصلاحات التي يضطلع بها بهدف رفع الضوابط التنظيمية عن اﻷسواق وتحريرها تنطوي على احتمال جني فوائد إيجابية في شكل ابتكار ونشر للتكنولوجيا واستعمال الموارد استعمالا أكفأ.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus