Le gouvernement semble maintenir son contrôle sur les médias, notamment la télévision. | UN | ويبدو أن الحكومة لا تزال تواصل رقابتها على وسائط الاعلام ولا سيما التلفزيون. |
Attribution à l'État d'un comportement mené en fait sur ses instructions ou bien sous sa direction ou son contrôle | UN | تحميل الدولة التصرفات التي تنفذ في الواقع بناء على تعليماتها أو بتوجيهها أو تحت رقابتها |
Il recommande aussi de renforcer le contrôle des conditions de travail, d'enquêter sur les abus dont elles sont victimes et de sanctionner les auteurs. | UN | وتوصي اللجنة الدولة الطرف أيضاً بتعزيز رقابتها على ظروف العمل والتحقيق في هذه الأفعال ومعاقبة المسؤولين عن إيذائهن. |
Je suis certain que leur contrôle sera le même que le contrôle exercé sur n'importe quelle autre institution dans le monde. | UN | أنا متأكد من أن رقابتها لن تكون أقل من رقابة أي مؤسسة أخرى في العالم. |
Les institutions qui existent depuis plus d'un siècle font preuve d'une résilience importante et ne montrent aucun signe d'affaiblissement de leur contrôle. | UN | وتتصف هذه المؤسسات بمرونة عظمى، وهي مؤسسات يزيد عمرها عن القرن ولا تظهر أية بادرة عن تضاؤل رقابتها. |
Comportement sous la direction ou le contrôle de l'État | UN | التصرفات التي يتم القيام بها بناء على توجيهات الدولة أو تحت رقابتها |
Attribution à l'État d'un comportement mené en fait sur ses instructions ou bien sous sa direction ou sous son contrôle | UN | تحميل الدولة التصرفات التي تنفذ في الواقع بناء على تعليماتها أو بتوجيهها أو تحت رقابتها |
Attribution à l'État d'un comportement mené en fait sur ses instructions ou bien sous sa direction ou son contrôle | UN | تحميل الدولـــــة التصرفات التي تنفذ في الواقع بناء على تعليماتها أو بتوجيهها أو تحت رقابتها |
La totalité des activités nucléaires menées dans notre pays satisfont à ses normes et sont placées sous son contrôle. | UN | ويجري الاضطلاع بكل الأنشطة النووية في بلدنا وفقا لمعايير الوكالة وتحت رقابتها. |
L'Australie a pour priorité d'aider les pays de la région à renforcer le contrôle des armes légères et les capacités coercitives. | UN | ومن أولويات استراليا أن تساعد بلدان الإقليم على تعزيز رقابتها على الأسلحة الصغيرة وتعزيز قدراتها على الإنفاذ. |
Comportement sous la direction ou le contrôle de l'État | UN | التصرفات التي يتم القيام بها بناء على توجيهات الدولة أو تحت رقابتها |
Parallèlement, il est impératif que tous les pays adoptent et promulguent les lois et règlements correspondants et qu'ils renforcent leur contrôle sur les matières radiologiques. | UN | وفي الوقت ذاته، يتعين على جميع البلدان أن تسنّ وتعتمد القوانين والتشريعات ذات الصلة وأن تعزز رقابتها على المواد الإشعاعية. |
En coopération avec la direction exécutive du Comité contre le terrorisme, il identifiera les États qui ont le plus besoin d'une assistance pour renforcer leur contrôle aux frontières et ceux qui sont au contraire les plus avancés pour ce qui est de la mise en place de ces contrôles. | UN | وبالاقتران مع الإدارة التنفيذية للجنة مكافحة الإرهاب سيقوم الفريق بتحديد الدول الأشد حاجة إلى الحصول على المساعدة في تعزيز نظم رقابتها الحدودية، والدول التي هي أكثر تقدما في وضع مثل هذه النظم. |
L'autorisation lui a été accordée par l'Agence internationale de l'énergie atomique (AIEA), et la banque du combustible travaillera sous sa supervision. | UN | وتم الحصول على تصريح بهذا الخصوص من الوكالة الدولية للطاقة الذرية، وسيعمل بنك الوقود تحت رقابتها. |
L'ONUCI a mis en place un système de double vérification des quantités de carburant embarquées et renforcé ses contrôles quotidiens des stocks ainsi que le suivi des ajustements mensuels des stocks, le prestataire étant financièrement responsable de toute perte excessive. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، وضعت العملية تدابير للتحقق من كميات الوقود التي تسحبها الطائرات، كما عززت رقابتها اليومية على المخزون ورصد تعديلات المخزون الشهرية، بحيث يكون المتعهد مسؤولا من الناحية المالية عن أي خسائر فادحة |
Il est toutefois évident que l'Organisation elle-même doit améliorer ses mécanismes de contrôle interne et de prévention et ses procédures disciplinaires pour parvenir à une solution optimale. | UN | بيد أن من الواضح أنه ينبغي للأمم المتحدة نفسها أن تحسن رقابتها الداخلية، والآليات الوقائية والتأديبية، إذا كان ليتم التوصل إلى الحل الأمثل. |
Il y aurait ainsi moins d'installations, juste le nombre nécessaire, et l'AIEA pourrait ainsi mieux exercer sa surveillance. | UN | وسيكون هناك أيضاًً عدد أقل من المنشآت، أي العدد الضروري، مما سيمكن الوكالة من ممارسة رقابتها على نحو أفضل. |
La MONUC a exercé un contrôle plus efficace sur les engagements en procédant à un examen mensuel des engagements non réglés. | UN | قامت البعثة بتعزيز رقابتها على الالتزامات عن طريق إجراء استعراضات شهرية للالتزامات المستحقة. |
Le but visé est de garantir que les politiques et les pratiques gouvernementales permettent aux collectivités locales de maîtriser davantage leur propre développement et la mobilisation de ressources. | UN | والهدف من ذلك هو ضمان أن تمكن السياسات والممارسات الحكومية من أن تزيد المناطق المحلية رقابتها على التنمية وتعبئة الموارد. |
Il a également renforcé l'ensemble des contrôles visant le commerce transfrontalier et plus particulièrement les transferts de sommes en espèces. | UN | وعززت أيضا من رقابتها العامة على حركة السلع عبر الحدود ولا سيما تحويل النقود. |
La Conférence prend acte des efforts déployés par l'AIEA pour aider les États membres à renforcer leurs mécanismes de contrôle réglementaire des utilisations des matières radioactives, y compris le Registre de sources radioactives scellées. | UN | ويقر المؤتمر بجهود الوكالة لمساعدة الدول الأعضاء على تعزيز رقابتها النظامية على تطبيقات المواد المشعة، بما في ذلك سجل الوكالة للمصادر المعتمدة. |