Tous ces facteurs font que le risque d'une autre récession mondiale est bien réel. | UN | كل هذه الأمور تجعل العالم عرضة لمخاطر عالية بالدخول في ركود عالمي آخر. |
Cela étant, il n'est pas certain que ce processus va durer, surtout en cas de récession mondiale. | UN | بيد أن من غير المؤكد أن تستمر هذه العملية، وبصفة خاصة إذا حدث ركود عالمي. |
Bien que des mesures de relance coordonnées aient évité une récession mondiale plus profonde et plus longue, le relèvement reste fragile et inégal. | UN | وفي حين أدى اتخاذ تدابير تحفيزية منسقة إلى تجنب ركود عالمي أعمق وأطول أمدا، يظل الانتعاش برغم ذلك هشا ومتفاوتــــا. |
Quatre éléments sont importants pour endiguer l'effet de contagion de la crise et écarter les perspectives d'une récession mondiale. | UN | وهناك أربعة عناصر هامة لكبح اﻷثر الضار لﻷزمة ولاحتمال حدوث ركود عالمي. |
En fait, la crise économique mondiale a affecté tous les domaines de l'activité économique internationale et conduit à craindre l'apparition d'une récession mondiale. | UN | وبالفعل، فإن اﻷزمة المالية العالمية لمست جميع مجالات النشاط الاقتصادي الدولي وأدت إلى بداية حدوث ركود عالمي. |
En outre, en cas de récession mondiale, l'impact de la crise touchera tous les pays. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، ستتأثر بالأزمة جميع الدول في حال حدوث ركود عالمي. |
La crise financière et économique, à laquelle il faut ajouter les crises alimentaires et énergétiques, ont plongé le monde dans une récession mondiale. | UN | وتسببت الأزمة المالية والاقتصادية، مقترنة بأزمة الغذاء والطاقة، في سقوط العالم في هوة ركود عالمي. |
Il est même plus difficile de le faire au beau milieu d'une récession mondiale. | UN | ومن الأصعب أن تفعل ذلك في خضم ركود عالمي. |
Troisièmement, les grands pays industrialisés doivent immédiatement faire le nécessaire pour encourager l'expansion économique et dissiper le spectre d'une récession mondiale qu'a fait apparaître la compression du crédit et des liquidités dans les pays affectés par la crise. | UN | وثالثا، يجب على البلدان الصناعية أن تتخذ خطوات فورية لحفز النمو الاقتصادي بغية تجنب شبح ركود عالمي يتسببه الائتمان وضآلة السيولة في بلدان متأثرة من اﻷزمة. |
Néanmoins, l'évolution médiocre de la croissance mondiale pourrait aussi être le signe d'une récession mondiale imminente, en particulier si les pays développés persistent à ne pas utiliser les mécanismes de relance et si les effets pervers devaient l'emporter dans les autres régions. | UN | لكن وتيرة النمو العالمي المتوسطة يمكن أيضاً أن تتحول إلى ركود عالمي وشيك. خصوصاً إذا ظلت الاقتصادات المتقدمة عاجزة عن إعادة تحفيز النمو وإذا انتشر الأثر الضار إلى مناطق أخرى. |
M. Manuel a également rappelé qu'il fallait prendre garde à la dégénérescence du tarissement du crédit international en récession mondiale; il a souligné l'impact qu'avait la crise sur la prise de risque ainsi que la migration des investissements revenant sur les valeurs et les obligations d'État libellées en dollars. | UN | كما لاحظ المتكلم ضرورة معالجة تحول ضائقة الائتمان الدولية إلى ركود عالمي وأكد أثر الأزمة على الرغبة في المخاطرة وعودة الاستثمار إلى الأوراق المالية وسندات الخزينة المستندة إلى الدولار. |
C'est pourquoi le Samoa se félicite de l'occasion opportune qui nous est offerte de contribuer à la recherche collective de solutions afin de pouvoir éviter de sombrer plus profondément dans une récession mondiale dont on ne saurait entrevoir une fin prochaine. | UN | ولهذا السبب ترحب ساموا بإتاحة هذه الفرصة في الوقت المناسب للإسهام في السعي الجماعي إلى إيجاد حلول ليتسنى لنا تفادي مواصلة الانزلاق في ركود عالمي لا نرى له نهاية في الأفق القريب. |
Les flux d'IED SudSud pourraient cependant accuser une baisse sensible si la crise financière actuelle devait déboucher sur une récession mondiale de longue durée affectant la capacité des sociétés transnationales des pays en développement d'investir dans d'autres pays en développement. | UN | بيد أن هذا الاستثمار قد يهوي بحدة إذا ما تطورت الأزمة المالية الراهنة إلى ركود عالمي يطول أمده يؤثر على قدرة الشركات المتعددة الجنسيات من البلدان النامية على الاستثمار في بلدان نامية أخرى. |
La crise économique actuelle constitue toutefois une grave menace pour ces acquis tout récents, car les craintes d'une récession mondiale ont entraîné une baisse soudaine de la demande de divers produits de base en provenance des PMA et ont fait chuter les prix. | UN | إلا أن الأزمة الاقتصادية الراهنة تشكل تهديدا خطيرا لهذه المكاسب القريبة العهد، حيث أدت المخاوف من حدوث ركود عالمي إلى هبوط مفاجئ في الطلب على عدة سلع تنتجها أقل البلدان نموا، وخفضت أسعارها. |
La difficile tâche dont doivent s'acquitter les dirigeants des pays développés et des pays en développement consiste à déterminer comment préserver un développement économique vigoureux face à la menace sérieuse d'une récession mondiale. | UN | ويواجه واضعو السياسات في البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية تحديا يتمثل في كيفية الاحتفاظ بتنمية اقتصادية قوي في ظل مخاطر جسيمة تهدد بحدوث ركود عالمي. |
M. Manuel a également rappelé qu'il fallait prendre garde à la dégénérescence du tarissement du crédit international en récession mondiale; il a souligné l'impact qu'avait la crise sur la prise de risque ainsi que la migration des investissements revenant sur les valeurs et les obligations d'État libellées en dollars. | UN | كما لاحظ المتكلم ضرورة معالجة تحول ضائقة الائتمان الدولية إلى ركود عالمي وأكد أثر الأزمة على الرغبة في المخاطرة وعودة الاستثمار إلى الأوراق المالية وسندات الخزينة المستندة إلى الدولار. |
Des mesures de relance sans précédent ont permis d'éviter une récession mondiale plus profonde et plus longue, mais plusieurs pays en subissent encore les répercussions. | UN | فتدابير الحوافز التي لم يسبق لها مثيل قد حالت دون حدوث ركود عالمي أعمق وأطول أمدا، لكن بلدانا عديدة لا تزال تعاني من عواقب ذلك. |
Le Président du Conseil a attiré l'attention sur le fait qu'en l'absence de coordination et de coopération efficaces dans le domaine des politiques, une nouvelle récession mondiale risquait réellement de se produire étant donné que la reprise fragile et inégale avait été mise en péril par les récentes hausses des prix des produits alimentaires et de l'énergie. | UN | وحذر من أنه في غياب فعالية التنسيق والتعاون في مجال السياسة العامة، أصبح هناك احتمال حقيقي لحدوث ركود عالمي جديد، وذلك لما تواجهه الزيادات الأخيرة في أسعار الأغذية والطاقة من انتعاش هش وغير متكافئ. |
L'intervention des principaux pays par des mesures coordonnées de stimulation d'une ampleur inédite, a évité que cette récession mondiale ne s'aggrave et ne se prolonge, mais plusieurs pays en subissent encore les répercussions. | UN | وعلى الرغم من تجنب حدوث ركود عالمي أعمق وأطول، بواسطة تدابير تحفيز منسقة غير مسبوقة من قبل البلدان الرئيسية، لا تزال العديد من البلدان تواجه آثار ما بعد الأزمة. |
Si une nouvelle récession mondiale se produit en 2012, il sera plus difficile de prendre de telles mesures, les ressources budgétaires étant déjà lourdement grevées. | UN | وإذا حدث ركود عالمي من جديد في عام 2012، فإن القدرة على تنفيذ هذه الاستراتيجيات ستكون محدودة بسبب الموارد المالية المجهدة بالفعل. |