En tout état de cause, le débat sur le voile islamique est révélateur d'une cristallisation politique, idéologique, voire civilisationnelle, de l'islamophobie. | UN | وفي جميع الأحوال، يكشف الجدل المتعلق بالحجاب عن البُعد السياسي والأيديولوجي بل البُعد الحضاري الذي يكتسيه رهاب الإسلام. |
Ce rôle s'est notamment révélé dans sa gestion de la question de l'islamophobie et des caricatures blasphématoires. | UN | وقد ظهر ذلك في معالجته لمسألة رهاب الإسلام والصور والرسومات التجديفية. |
Elle a suggéré d'organiser d'autres activités de suivi de cette nature, en se référant spécifiquement à la nécessité d'examiner la problématique de l'islamophobie. | UN | واقترحت تنظيم المزيد من أنشطة المتابعة، مُشيرةً تحديداً إلى ضرورة مناقشة قضية رهاب الإسلام. |
Il a souligné que la montée de l'islamophobie est un sujet de grave préoccupation. | UN | وأكد أن ظهور ظاهرة رهاب الإسلام تبعث على بالغ القلق. |
Le phénomène d'islamophobie croissant est le meilleur exemple de cette tendance. | UN | وأصدق مثال على هذا الاتجاه هو ظاهرة رهاب الإسلام المتنامية. |
Par cette résolution, le Conseil invite le Rapporteur spécial à lui faire rapport à sa sixième session sur toutes les manifestations de la diffamation des religions, en particulier sur les incidences graves de l'islamophobie sur l'exercice de tous les droits. | UN | ويدعو المجلس المقرر الخاص، بموجب هذا القرار، إلى تقديم تقرير إلى المجلس في دورته السادسة عن جميع مظاهر تشويه صورة الأديان، ولا سيما عما يترتب عن رهاب الإسلام من عواقب وخيمة على ممارسة جميع الحقوق. |
La Fondation a joué un rôle majeur dans la création d'organisations clés au Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d'Irlande du nord, dont le National Council for the Welfare of Muslim Prisoners, le Forum contre l'islamophobie et le racisme (FAIR) et l'Association of Muslim Scientists. | UN | وقد اضطلعت المؤسسة بدور تأسيسي في إنشاء منظمات رئيسية في المملكة المتحدة، بما فيها المجلس الوطني لرفاه السجناء المسلمين، والمنتدى المعني بمكافحة رهاب الإسلام والعنصرية، ورابطة العلماء المسلمين. |
Certes, il convient de défendre la liberté d'expression, mais l'islamophobie constitue une incitation au terrorisme et, en fin de compte, alimente le terrorisme. | UN | فحرية التعبير تستحق التأييد، إلا أن رهاب الإسلام أو الـ " إسلاموفوبيا " يمثل تحريضا ويغذي الإرهاب في نهاية المطاف. |
Quant aux questions soulevées par les États-Unis, l'intervenante a besoin de plus de temps pour étudier la question de l'islamophobie, de la christianophobie et de l'antisémitisme. | UN | 31 - أما فيما يتعلق بالمسائل التي أثارتها الولايات المتحدة، فقالت إنها تحتاج إلى مزيد من الوقت لدراسة مسألة رهاب الإسلام ورهاب المسيحية ومعاداة السامية. |
II. Étendue de l'islamophobie 21 − 28 10 | UN | ثانياً- امتداد ظاهرة رهاب الإسلام 21-28 11 |
La question de l'islamophobie est d'autant plus complexe qu'elle interfère avec d'autres phénomènes de rejet, comme le retour en force de l'antisémitisme. | UN | 3- وتزداد مسألة رهاب الإسلام تعقيداً إذ تتزامن مع غيرها من ظواهر الاستبعاد، كعودة معاداة السامية إلى الساحة عودة قوية. |
16. Internet est aussi un lieu privilégié de l'islamophobie. | UN | 16- ويزدهر رهاب الإسلام أيضا في رحاب الإنترنت. |
28. Si l'islamophobie tend à couvrir l'ensemble du champ politique, elle n'épargne pas certains musulmans eux-mêmes. | UN | 28- وإذ يتفشى رهاب الإسلام في جميع الأوساط السياسية فهو يظهر كذلك لدى بعض المسلمين أنفسهم. |
29. Le contexte idéologique constitue un terrain fondamental de la recrudescence de l'islamophobie. | UN | 29- يشكل السياق الأيديولوجي أرضية أساسية ينمو في رحابها رهاب الإسلام. |
La stigmatisation de l'islam, du moins dans les débats, comporte en conséquence le risque grave de nourrir et légitimer l'islamophobie et la discrimination à l'égard du musulman. | UN | ومن ثم، ينطوي وصم الإسلام، على الأقل في النقاشات، على خطر بالغ يتمثل في إذكاء ظاهرة رهاب الإسلام والتمييز ضد المسلمين وإضفاء الشرعية عليها. |
iii. Création de tribunes musulmanes contre l'extrémisme et l'islamophobie pour débattre de questions liées à la lutte contre ces fléaux et fournir un espace sûr où échanger des vues et propager des idées et des manières de penser nouvelles concernant l'extrémisme. | UN | ' 3` إنشاء منتديات إسلامية لمناهضة التطرف ورُهاب الإسلام لمناقشة القضايا المرتبطة بمعالجة رهاب الإسلام والتطرف، وتوفير مجال آمن لتبادل الآراء وبث أفكار وطرق تفكير جديدة بشأن التصدي للتطرف. |
l'islamophobie se cache derrière plusieurs incidents survenus récemment et l'orateur demande que l'on s'attache à traiter cette question conformément au Programme d'action de Durban. | UN | وأضاف قائلا إن رهاب الإسلام يكمن خلف الأحداث الأخيرة العديدة ضد الإسلام، ودعا إلى بذل الجهود للتصدي لهذه المسألة وفقا لبرنامج عمل ديربان. |
II. ÉTENDUE DE l'islamophobie | UN | ثانياً - امتداد ظاهرة رهاب الإسلام |
Séminaire sur le thème " Confronter l'islamophobie : Éducation pour la tolérance et la compréhension " (organisé par le Département de l'information) | UN | حلقة دراسية بشأن موضوع " مجابهة رهاب الإسلام: تعليم التسامح والتفهم " (تنظمها إدارة شؤون الإعلام) |
À cet égard, nous nous félicitons des efforts déployés par le Secrétariat général de l'OCI pour créer l'Observatoire de l'Organisation, qui sera chargé de surveiller les manifestations d'islamophobie. | UN | ونرحب في هذا السياق بعمل الأمانة العامة لمنظمة المؤتمر الإسلامي على إنشاء مرصد منظمة المؤتمر الإسلامي الذي يستهدف رصد مظاهر رهاب الإسلام. |
La polémique n'est pas close pour autant, alors que les plus hautes autorités de l'État s'inquiètent publiquement de ce climat < < d'islamophobie > > . | UN | ولم يكف ذلك لإخماد الجدل القائم في الوقت الذي تعلن فيه أعلى سلطات الدولة انشغالها إزاء مناخ " رهاب الإسلام " السائد(27). |