"رهنا ببعض" - Traduction Arabe en Français

    • sous réserve de certaines
        
    • à certaines
        
    • sous réserve des
        
    • celui-ci sous certaines
        
    • sous réserve de certains
        
    Ainsi, les États parties, sous réserve de certaines restrictions, peuvent s'engager dans une coopération et des opérations militaires avec ces États. UN وهي تسمح للدول الأطراف، رهنا ببعض القيود، أن تشارك تلك الدول في التعاون العسكري والعمليات العسكرية.
    La loi prescrit également, sous réserve de certaines conditions, la publication des bans trois mois avant le mariage. UN كما ينص القانون ، رهنا ببعض الشروط على أن يكون هناك اشعار بالزواج قبل وقوعه بثلاثة شهور .
    66. La pratique de châtiments corporels dans le système scolaire - autrefois autorisée, sous réserve de certaines restrictions imposées par la loi, en ce qui concernait les élèves de sexe masculin - a été abolie en septembre 1991. UN ٦٦- رهنا ببعض القيود القانونية، كان العقاب البدني جائزا فيما يتعلق بالبنين. وأُلغيت هذه الممارسة في أيلول/سبتمبر ١٩٩١.
    Il regrette que certains gouvernements aient cherché à mêler la crise humanitaire à des considérations politiques, en subordonnant leur proposition d'assistance à certaines conditions. UN 68- ومن دواعي الأسى أن بعض الحكومات قد حاولت ربط الأزمة الإنسانية بشروط سياسية، حيث جعلت مقترحاتها بالمساعدة رهنا ببعض الاشتراطات.
    d sous réserve des directives de la Commission bancaire française. UN د - رهنا ببعض المبادئ التوجيهية للجنة الفرنسية للشؤون المصرفية.
    j) Non-respect des conditions d'admission Un étranger peut être régulièrement admis sur le territoire de l'État sous l'empire de la loi sur l'immigration de celui-ci sous certaines conditions mises à l'admission ou au séjour des étrangers. UN 189 - قد يسمح بدخول أجنبي إلى إقليم دولة وفقا لقوانينها الوطنية المتعلقة بالهجرة رهنا ببعض الشروط المتعلقة بالسماح بدخول الأجنبي إلى الدولة أو استمرار حضوره بها.
    Il appuie son inclusion dans le texte, sous réserve de certains changements d'ordre rédactionnel afin de tenir compte des nombreuses suggestions formulées au cours des débats. UN وأيد إدراج الحاشية ، رهنا ببعض التغييرات في الصياغة لاستيعاب مختلف الاقتراحات التي قدمت أثناء المناقشات .
    S'agissant des programmes 9 à 13 et 15 à 19, il a recommandé à l'Assemblée générale d'approuver les révisions proposées sous réserve de certaines modifications. UN وفيما يتعلق بالبرامج 9 إلى 13 و 15 إلى 19، أوصت اللجنة الجمعية العامة بأن تعتمد التنقيحات المقترح إدخالها عليها وذلك، رهنا ببعض التعديلات.
    En ce qui concerne les questions financières, la Mission est autorisée à réaffecter des fonds entre différentes classes au sein des trois catégories budgétaires (militaires et personnel de police, personnel civil et dépenses opérationnelles), sous réserve de certaines limitations. UN وفيما يتعلق بالتمويل، فإن اللجنة مفوضة سلطة إعادة توزيع الأموال بين مختلف المراتب في إطار فئات الميزانية الثلاث المتعلقة بالأفراد العسكريين وأفراد الشرطة والموظفين المدنيين والنفقات التشغيلية، وذلك رهنا ببعض القيود.
    Une fois les informations transmises et traitées par les centres de données nationaux, régionaux, coopératifs et internationaux, elles seront mises à la disposition des États parties sous réserve de certaines restrictions selon l'emplacement du navire. UN وبعد نقل المعلومات وتجهيزها من جانب مراكز البيانات الوطنية والإقليمية والتعاونية والدولية، تتاح للحكومات المتعاقدة رهنا ببعض القيود المتعلقة بمكان وجود السفينة.
    sous réserve de certaines exceptions, la Convention prévoit que les navires peuvent naviguer sous le pavillon d'un seul État. UN 32 - رهنا ببعض الاستثناءات، تبحر جميع السفن، عملا بأحكام اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار، تحت علم دولة واحدة فقط.
    On a proposé au lieu d'attribuer à l'Autorité un secteur réservé, qu'elle ne serait peut-être jamais en mesure d'exploiter, le contractant pourrait être tenu de donner à l'Autorité, par le biais de l'Entreprise, un droit de priorité pour conclure avec lui un accord d'entreprise conjointe sous réserve de certaines conditions et modalités. UN وقدم اقتراح مفاده أن الخيار البديـــــل المحتمل لتزويد السلطة بقطاع محجوز قد لا تكون السلطة أبدا في وضع يتيح لها استخدامه في أي حال من الحالات، يكمن في إلزام المقاول بمنح السلطة، من خلال المؤسسة، حق الرفض الأولي للدخول في مشروع مشترك مع المقاول، رهنا ببعض الأحكام والشروط المحددة.
    De même, dans son commentaire du projet d'article 32 sur les relations et immunités diplomatiques, la Commission relève que < < bien que le degré d'exemption [de certains impôts et taxes] varie selon les pays, on peut considérer comme une règle de droit international que l'exemption existe sous réserve de certaines exceptions > > . UN 22 - وعلى نحو مماثل لاحظت اللجنة، في تعليقها على مشروع المادة 32 بشأن العلاقات والحصانات الدبلوماسية، أنه " رغم أن مستوى الإعفاء [من بعض الرسوم الجمركية والضرائب] يختلف من بلد لآخر، يجوز اعتبار أن هناك قاعدة من قواعد القانون الدولي تقول بوجود تلك الإعفاءات، رهنا ببعض الاستثناءات " ().
    Ainsi, aux termes de l'article 31 3) de la Convention de Vienne sur les relations diplomatiques, sous réserve de certaines exceptions, < < aucune mesure d'exécution ne peut être prise à l'égard de l'agent diplomatique > > . UN فعلى سبيل المثال، تنص المادة 31 (3) من اتفاقية فيينا للعلاقات الدبلوماسية على أنه، رهنا ببعض الاستثناءات، " لا يجوز اتخاذ أي إجراءات تنفيذية إزاء المبعوث الدبلوماسي " ().
    Le Comité a, par ailleurs, recommandé à l'Assemblée générale d'approuver le descriptif du nouveau programme 26, Pays les moins avancés, pays en développement sans littoral et petits États insulaires en développement, que le Secrétaire général propose d'incorporer dans le plan à moyen terme pour la période 2002-2005, sous réserve de certaines modifications. UN وأوصت اللجنة من ناحية أخرى الجمعية العامة بأن تعتمد وثيقة البرنامج الجديد 26، البلدان الجزرية الصغيرة النامية وهو البرنامج الذي اقترح الأمين العام إدراجه في الخطة المتوسطة الأجل للفترة 2002-2005، رهنا ببعض التعديلات.
    Il n'est guère douteux que l'existence de cette faculté découle directement de la directive 2.4.3, aux termes de laquelle une déclaration interprétative peut, sous réserve de certaines exceptions, être formulée à tout moment. UN ولا شك في أن هذا الحق مستمدّ مباشرة من المبدأ التوجيهي 2-4-3، الذي ينص على أنه يجوز صوغ إعلان تفسيري في أي وقت، رهنا ببعض الاستثناءات().
    Certains États Membres avaient fait part de leur intention de ne pas verser une partie de leur contribution statutaire ou de ne s'acquitter de leur quote-part qu'à certaines conditions (voir note 4 relative aux états financiers). UN وأشارت بعض الدول الأعضاء إلى أنها لا تعتزم تسديد بعض أنصبتها المقررة أو أن تلك الأنصبة لن تُسدد إلا رهنا ببعض الشروط، على النحو المبين في الملاحظة 4 على البيانات المالية.
    Le 4 avril 2000, Miroslav Tadić et Simo Zarić, qui s'étaient tous deux livrés de leur plein gré, se sont vu accorder une mise en liberté provisoire à certaines conditions. UN 54 - وفي 4 نيسان/أبريل 2000، قررت الدائرة الابتدائية إطلاق سراح نيروسلاف تاديتش وسيمو فاريتش اللذين سلَّما نفسيهما طوعا، سراحا مؤقتا رهنا ببعض الشروط.
    L'octroi et le retrait de la nationalité sont généralement considérés comme relevant de la compétence interne de l'État, sous réserve des limites imposées par le droit international. UN ويعد تخويل الجنسية أو فقدانها مسألة تندرج عموما في الاختصاص الداخلي للدولة(). رهنا ببعض القيود التي يفرضها القانون الدولي().
    41. S'il n'entend pas d'objections, le Président considérera que, sous réserve des autres améliorations de rédaction qui pourront être apportées au texte, l'ensemble de la loi-type figurant dans le document A/CN.9/XXX/CRP.2/Add.1, tel que modifié, est approuvé. UN ٤١ - وقال إنه ما لم يكن هناك أي اعتراض إنه سوف يعتبر أن نص القانون النموذجي الوارد في الوثيقة A/CN.9/XXX/CRP.2/Add.1 قد اعتمد جملة بصيغته المعدلة ، رهنا ببعض التنقيحات اﻹضافية في الصياغة .
    b) Non-respect des conditions d'admission Un étranger peut être régulièrement admis sur le territoire de l'État sous l'empire de la loi sur l'immigration de celui-ci sous certaines conditions mises à l'admission ou au séjour des étrangers. UN 334 - قد يسمح بدخول أجنبي إلى إقليم دولة وفقا لقوانينها الوطنية المتعلقة بالهجرة رهنا ببعض الشروط المتعلقة بالسماح بدخول الأجنبي إلى الدولة أو استمرار حضوره بها.
    3. M. GRIFFITH (Australie) appuie l'article 19 bis, sous réserve de certains amendements mineurs. UN ٣ - السيد غريفيث )أستراليا( : أيد المادة ١٩ مكررا ، رهنا ببعض التعديلات الطفيفة التي يعتزم عرضها .

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus