Il est possible qu’ils soient reformulés, sous réserve que des ressources soient disponibles. | UN | ويمكن إعادة صياغتها، رهنا بتوافر الموارد في المستقبل. |
Des activités similaires seront développées dans d'autres provinces prioritaires du nord sous réserve des ressources disponibles. | UN | وسوف تُستحدث أنشطة مماثلة في مقاطعات شمالية أخرى رهنا بتوافر الموارد اللازمة لذلك. |
Quelques townships, choisies sur la base des critères mentionnés précédemment au paragraphe 13, seraient probablement ajoutées à ce projet dans sa phase de prolongement, sous réserve de la disponibilité des ressources. | UN | ويرجح أن تضاف إلى هذا المشروع في مرحلة تمديده بضع بلدات منتقاة على أساس المعايير الوارد وصفها في الفقرة ١٣ أعلاه، وذلك رهنا بتوافر الموارد. |
Elle continuera de coordonner son action avec les organismes humanitaires, selon les besoins, afin de fournir un soutien logistique pour les opérations de rapatriement sur une base humanitaire, dans la limite des ressources disponibles et tant que cela n'affectera pas l'exécution de son mandat de base. | UN | وستواصل البعثة التنسيق مع الوكالات الإنسانية، حسب الاقتضاء، لتقديم الدعم اللوجستي لعمليات الإعادة إلى الوطن لاعتبارات إنسانية، رهنا بتوافر الموارد وطالما أن ذلك لا يؤثر في أدائها لمهامهما الأساسية. |
Leurs demandes sont actuellement à l’étude et il y sera répondu en fonction des ressources disponibles. | UN | وهناك في الوقت الحاضر أحد عشر بلدا طلبت تلك الاستعراضات ولا تزال طلباتها قيد النظر رهنا بتوافر الموارد. |
c) Élaborer un programme biennal d'activités de coopération régionale et internationale qui, dans la mesure des ressources disponibles, réponde aux besoins des pays de la région. | UN | (ج) إعداد برنامج لأنشطة التعاون الإقليمي والدولي لفترة سنتين لتلبية طلبات بلدان المنطقة رهنا بتوافر الموارد. |
Application en cours; elle se poursuivra sous réserve de la disponibilité de ressources. | UN | قيد التنفيذ رهنا بتوافر الموارد اللازمة. |
Compte tenu, d'une part, de l'ampleur de sa tâche et, d'autre part, du peu de temps dont il disposait pour la mener à bien, il a décidé de faire appel à un concours extérieur, sous réserve que des ressources soient disponibles. | UN | وفي ضوء نطاق مهامه وضيق الوقت المتاح له لإتمام عمله، قرر الفريق طلب مساعدة خارجية وذلك رهنا بتوافر الموارد. |
Le Forum a aussi invité les organisations membres du Partenariat de collaboration sur les forêts, dans les limites de leurs moyens, conformément à leurs mandats et sur demande, à appuyer les initiatives de coopération Sud-Sud concernant la gestion durable des forêts, notamment grâce à l'organisation d'ateliers et à la prestation d'une assistance technique, sous réserve que des ressources soient disponibles. | UN | ودعا المنتدى المنظمات الأعضاء في الشراكة التعاونية في مجال الغابات إلى أن تدعم، في حدود قدراتها، وبما يتفق مع ولاياتها وبناء على الطلب، التعاون فيما بين بلدان الجنوب بشأن المبادرات المتعلقة بالإدارة المستدامة للغابات، بسبل منها عقد حلقات العمل وتوفير المساعدة التقنية، رهنا بتوافر الموارد. |
Le Comité rappelle que le Procureur avait l’intention de mener 12 enquêtes approfondies en 1998, sous réserve que des ressources soient disponibles (A/C.5/52/4, par. 5 et 46). | UN | وتشير اللجنة إلى أن المدعي العام اعتزم إجراء ٢١ تحقيقا يأخذ التحقيق فيها مجراه التام خلال عام ٨٩٩١ رهنا بتوافر الموارد )4/24/5.C.A، الفقرتان ٥ و ٦٤(. |
sous réserve des ressources disponibles, tous les citoyens de Saint-Vincent-et- les Grenadines ont droit à une éducation correspondant à leurs besoins. | UN | ويحق لجميع الأشخاص في سانت فنسنت وجزر غرينادين، الحصول على التعليم المناسب لاحتياجاتهم، رهنا بتوافر الموارد. |
La Division continuera de fournir un appui à la collecte de données pour la quatrième Enquête et de gérer le processus de collecte de données en vue de la cinquième Enquête, sous réserve des ressources disponibles. | UN | وستواصل الشعبة الاحصائية تقديم الدعم لجمع ما تبقى من البيانات المتعلقة بالدراسة الاستقصائية الرابعة وستساهم في إدارة عملية جمع البيانات للدراسة الاستقصائية الخامسة، رهنا بتوافر الموارد. |
C'est pourquoi celui-ci compte, sous réserve des ressources disponibles et avec l'accord du PNUD, actualiser le texte des accords pour ce qui concerne les états de paie uniquement et y inclure un processus de certification qui permettra de confirmer que les contrôles en question ont bien été effectués. | UN | ولهذا يزمع المكتب، رهنا بتوافر الموارد والحصول على موافقة البرنامج الإنمائي، تحديث اتفاقات مستوى الخدمة المتعلقة بكشوف المرتبات فقط وتضمينها عملية تحقق للتأكد من أن هذه الضوابط قد طبقت. |
En principe, il est prévu d'organiser deux ateliers par an d'ici à 2012 et d'y convier les pays qui ont le plus besoin d'aide, sous réserve de la disponibilité des ressources. | UN | ومن المقرر مبدئيا تنظيم حلقتي عمل سنويا، وتقديم دورات تدريبية إلى البلدان التي هي في أشد الحاجة إلى ذلك بحلول نهاية عام 2012، رهنا بتوافر الموارد. |
Ces documents du Secrétariat constituent un pacte avec les États Membres par lequel le Secrétariat s'engage, sous réserve de la disponibilité des ressources nécessaires et des contraintes extérieures, à obtenir les résultats fixés par les mandats que les États Membres lui ont confiés. | UN | فوثائق الأمانة العامة هذه هي بمثابة عهد مع الدول الأعضاء تلتزم الأمانة العامة بموجبه، رهنا بتوافر الموارد وبالمؤثرات الخارجية، بتحقيق نتائج محددة كلفتها بها الدول الأعضاء. |
15. dans la limite des ressources disponibles et après détermination de la portée de ces activités, le Corps commun d'inspection entend effectuer des travaux préparatoires sur deux sujets supplémentaires, qui pourraient commencer pendant l'exercice biennal 2014-2015. | UN | 15- وتعتزم الوحدة أن تبحث إمكانية إدراج موضوعين إضافيين إلى قائمة المواضيع التي ستناقشها خلال فترة السنتين 2014-2015 رهنا بتوافر الموارد اللازمة وبتحديد نطاق العمل. |
Elle continuera de coordonner son action avec les organismes humanitaires, selon les besoins, et fournira un soutien logistique pour les opérations de rapatriement sur une base humanitaire, dans la limite des ressources disponibles et dans la mesure où cela ne nuira pas à l'exécution de son mandat de base. | UN | وستواصل البعثة التنسيق مع الوكالات الإنسانية، حسب الحاجة، كما ستقدم بعض الدعم اللوجستي لعمليات الإعادة إلى الوطن لاعتبارات إنسانية، رهنا بتوافر الموارد وشريطة ألا يؤثر ذلك في أدائها لولايتها الأساسية. |
Une étude des facteurs responsables de la traite des femmes et des enfants et l'élaboration de nouvelles propositions concernant des politiques et des programmes visant à empêcher cette pratique ou à y remédier seraient entreprises, en fonction des ressources disponibles. | UN | وستجرى دراسة عن العوامل المسؤولة عن الاتجار بالنساء واﻷطفال، ووضع مقترحات بديلة لسياسات وبرامج وقائية وتصحيحية، رهنا بتوافر الموارد. |
c) Élaborer un programme biennal d'activités de coopération régionale et internationale qui, dans la mesure des ressources disponibles, réponde aux besoins des pays de la région. | UN | (ج) إعداد برنامج لأنشطة التعاون الإقليمي والدولي لفترة سنتين لتلبية طلبات بلدان المنطقة رهنا بتوافر الموارد. |
Il a été noté que le logiciel pouvait être développé pour inclure une plus large gamme de projets dans d'autres domaines importants et dans d'autres régions, sous réserve de la disponibilité de ressources extrabudgétaires. | UN | وأشير إلى إمكانية توسيع البرامجية لتشمل طائفة أوسع من المشاريع في مجالات موضوعية أخرى وفي مناطق أخرى، رهنا بتوافر الموارد من خارج الميزانية. |
Le Procureur pense que 12 enquêtes pourront être menées en 1998, si les ressources nécessaires sont disponibles. | UN | ويعتزم المدعي العام أن يجري إثني عشر تحقيقا بكل نشاط خلال عام ١٩٩٨، وذلك رهنا بتوافر الموارد. |
3. Encourage le Programme des Nations Unies pour le contrôle international des drogues, sous réserve des contributions volontaires disponibles, et les États Membres, en particulier les pays donateurs, à apporter un soutien technique approprié aux stratégies et plans d'action nationaux et régionaux de lutte contre les drogues illicites en Afrique; | UN | 3- تشجّع برنامج الأمم المتحدة للمراقبة الدولية للمخدرات، رهنا بتوافر الموارد من التبرعات، وكذلك الدول الأعضاء، وبخاصة البلدان المانحة، على تقديم الدعم التقني المناسب إلى مختلف الاستراتيجيات وخطط العمل الوطنية والإقليمية المعنية بمكافحة العقاقير غير المشروعة في أفريقيا؛ |
L'UNICEF recommande au Conseil d'administration d'approuver le cadre de prévisions financières portant sur la période 2014-2017 et d'approuver également l'établissement d'un budget d'un montant maximal de 1 247 millions de dollars au titre des ressources ordinaires en 2015, sous réserve que les ressources requises soient disponibles et que les présentes prévisions financières demeurent valables. | UN | وتوصي اليونيسيف بأن يوافق المجلس التنفيذي على إطار التقديرات المالية المقررة للفترة 2014-2017 وأن يوافق على إعداد بيانات نفقات البرامج لتقديمها إلى المجلس التنفيذي والتي تبلغ 652 1 مليون دولار من الموارد العادية في عام 2015، وذلك رهنا بتوافر الموارد واستمرار صحة هذه التقديرات المالية المقررة. |
Le Secrétariat, quant à lui, est tenu d'obtenir les résultats prévus, sous réserve qu'il dispose des ressources nécessaires et qu'il n'en soit pas empêché par des facteurs externes indépendants de sa volonté. | UN | والأمانة العامة ملزمة بتحقيق النتائج المحددة على هذا النحو، رهنا بتوافر الموارد وبما تفرضه العوامل الخارجية من قيود لا قبل لها بها. |
L'Université va par ailleurs réfléchir à l'instauration d'un programme complet de maîtrise en éducation dans ce domaine, dans les limites des ressources disponibles et en fonction de divers autres facteurs. | UN | وستقوم جامعة السلام أيضا بالنظر في إمكانية وضع برنامج كامل للدراسات العليا عن التثقيف في مجال نزع السلاح وعدم الانتشار وذلك رهنا بتوافر الموارد وغيرها من العوامل ذات الصلة. |