Un prélèvement d'âme de routine confirma la présence du mal. | Open Subtitles | أجرينا كشف روح روتيني وأكد وجد شرّاً شديداً. |
Nous ne faisons pas une opération de sécurisation de routine ni quoi que ce soit de ce genre. | UN | ونحن لا نقوم بعمل أمني روتيني أو أي شيء من هذا القبيل. |
Les établissements disposant de moyens plus complexes ont, quant à eux, inscrit le dépistage de cette tumeur comme élément obligatoire de routine dans le cadre du contrôle prénatal. | UN | وتقوم المؤسسات الأكبر حجماً بالكشف عن هذا النوع من الأورام كجزء روتيني وإلزامي من الإشراف قبل الولادة. |
Ni la MINUSTAH ni les contingents n'ont disposé des ressources nécessaires pour recourir régulièrement à de telles pratiques. | UN | ولا توجد لدى البعثة أو الوحدات العسكرية موارد إضافية تكفي للحفاظ على هذه الممارسات بشكل روتيني. |
La portée des renseignements échangés d'office peut s'étendre à certaines opérations importantes impliquant une intervention du contribuable : | UN | قد يشمل أي تبادل روتيني للمعلومات معاملات هامة مشتملة على نشاط يمارسه دافع الضرائب: |
En règle générale, l'examen par le CCQAB de l'état présenté par le Secrétaire général est une question de routine. | UN | إن نظر اللجنة الاستشارية في البيان الذي يقدمه الأمين العام هو عادة أمر روتيني. |
C'était une tâche qui était loin d'être aisée, et c'est pourquoi notre résolution reconnaissant l'indépendance des Palaos mérite que l'on ne la traite pas comme un événement de routine. | UN | ولم تكن هذه المهمة يسيرة، وقرارنا الذي يسجل استقلال بالاو ينبغي بناء على ذلك أن يعامل على أنه أكثر من قرار روتيني. |
Dans cette quatrième série, l'accent est mis sur l'application d'une bonne solution précédemment mise au point en matière de routine quotidienne. | UN | ومركز التنسيق في هذه الجولة الرابعة هو تنفيذ حل روتيني يومي ناجح سبق وضعه. |
Il leur faut seulement, pour entrer dans cette zone, se soumettre à un contrôle de sécurité de routine. | UN | فدخول المنطقة لا يتطلب سوى تفتيش أمني روتيني. |
Plus tôt cette semaine , un test de routine a révélé un taux élevé de sucre dans le cerveau de John Doe. | Open Subtitles | فقد كشف اختبار روتيني اجري له مطلع هذا الأسبوع ارتفاعاً في معدلات أيض السكر في دماغ مجهول الهوية ووفقاً لأقوال الأطباء |
contrôle de routine pour vérifier que la situation du foyer est bien celle déclarée. | Open Subtitles | وهذا مجرد إجراء روتيني إلزامي لنرى إن كانت حالة العيش كما ذكرت |
contrôle inopiné de routine. Dites-moi quand vous êtes visibles. | Open Subtitles | تحقّق روتيني دون سابق إعلام، أعلمَاني عندما تكونان محتشمتين |
Ça devait être un contrôle d'adresse IP de routine. | Open Subtitles | كان من المفترض أن يكون فحص روتيني لعناوين المنازل |
De nombreux pays développés satisfont régulièrement leur demande de main d'œuvre en ayant recours aux migrants venant des pays en développement. | UN | والعديد من البلدان المتقدمة النمو تفي بشكل روتيني بطلبها للعمالة من خلال اللجوء إلى المهاجرين من البلدان النامية. |
Ces évaluations avaient ensuite été régulièrement communiquées dans le cadre de rapports intérimaires publics. | UN | وأُبلغ بعدئذ عن هذه التقييمات بشكل روتيني في تقارير مرحلية عامة. |
On trouvera ci-après diverses considérations dont devraient tenir compte les autorités compétentes pour élaborer les modalités d'échange de renseignements d'office. | UN | وفيما يلي عرض لمختلف الجوانب التي ينبغي للسلطات المختصة أن تركز عليها لدى وضع هيكل للقيام بتبادل روتيني من هذا القبيل. |
Il conviendrait d'introduire une procédure systématique afin d'empêcher les mouvements perturbateurs de capitaux d'engendrer une crise de liquidité dans un pays membre. | UN | وينبغي اعتماد إجراء روتيني لمنع التقلبات المفاجئة لحركة رؤوس الأموال من إحداث أزمة سيولة في اقتصاد أحد الأعضاء. |
Il a aussi été constamment allégué au Rapporteur spécial que des peines corporelles étaient infligées systématiquement dans les centres de détention provisoire et les établissements pénitentiaires. | UN | وتلقى المقرر الخاص أيضا بلاغات متسقة تدعي أن العقاب البدني يطبَّق بشكل روتيني في مراكز الاحتجاز والإصلاحيات. |
L'échantillonnage de l'environnement est un formidable outil pour détecter des matières et des activités nucléaires non déclarées dans des installations déclarées et d'autres emplacements, et est aujourd'hui couramment utilisé. | UN | ويعدّ أخذ العينات البيئية أداة ذات تأثير قوي في كشف المواد والأنشطة النووية غير المعلنة في المرافق المعلنة وغيرها من الأماكن المعلنة، وهو يستخدم في الوقت الحاضر بشكل روتيني. |
Et si ça marche, on pourrait faire affaire de façon régulière. | Open Subtitles | وإذا نجح هذا العمل ربما سنحوله إلى عمل روتيني |
Elle poursuit l'application des garanties en Jamahiriya arabe libyenne de manière habituelle. | UN | وتواصل الوكالة تنفيذ الضمانات في ليبيا على نحو روتيني. |
Ils l'ont fait sous anesthesie locale. C'est une intervention courante. | Open Subtitles | قاموا بتخديرها موضعياً، إنّه إجراء روتيني .. |
Attendre qu'un enfant cligne des yeux n'est pas une corvée. | Open Subtitles | انتظار لحظه ايها الولد ترتعد الجفون هذا ليس عمل روتيني |
Les deux types de publication devraient coexister au moins jusqu'à ce que les Etats Membres aient pris l'habitude d'utiliser couramment les supports électroniques. | UN | فيجب أن تستمر إتاحة المنشورات مطبوعة على اﻷقل الى أن تستخدم الدول اﻷعضاء بشكل روتيني الوسائل الالكترونية للنشر. |
Faire un traitement banal ne rime pas avec non effrayant. | Open Subtitles | ليس لأنه إجراء روتيني أن يعني هذا أنه غير مريب |
Ceci dit, j'ai du mal à comprendre pourquoi une banale enquête du grand jury sur un homicide local justifie un cirque de proportions si dramatiques. | Open Subtitles | هذا يقول، لم أفهم كيف يمكن لتحقيق هيئة محلفين روتيني في جريمة قتل محلية |
- Vous n'avez pas... - J'ai mes habitudes. | Open Subtitles | ـ ليس عليك أن ترفض ـ أنا شخص روتيني |