On pourrait d'ores et déjà prédire les résultats du référendum de 1994, ce qui est contraire à l'esprit des accords de Matignon. | UN | وليس من المستبعد أن تكون نتائج استفتاء عام ١٩٩٤ قد حددت سلفا وهو ما يتنافى مع روح اتفاقات ماتينيون. |
En d'autres termes, aucune poursuite judiciaire ne sera entreprise jusqu'à ce qu'une solution définitive conforme à l'esprit des accords de Bangui soit trouvée. | UN | وبعبارة أخرى، فإنه لن تحدث أي ملاحقة قضائية حتى يتم إيجاد حل نهائي يتماشى مع روح اتفاقات بانغي. |
L'ingérence dans les affaires de l'Autorité palestinienne constitue également une violation de l'esprit des accords de paix. | UN | وإن التدخل في شؤون السلطة الفلسطينية ينتهك أيضا روح اتفاقات السلام. |
Je saisis cette occasion pour demander une nouvelle fois au Gouvernement israélien de respecter l'esprit des accords d'Oslo et de ne pas poursuivre ses activités unilatérales qui modifient les faits sur le terrain et préjugent ainsi du résultat des négociations sur le statut définitif de Jérusalem. | UN | وأغتنم هذه الفرصة ﻷكرر نداءنا إلى الحكومة اﻹسرائيلية باحترام روح اتفاقات أوسلو، وبألا تُشرع في اﻷنشطة اﻷحادية الجانب التي تغير الحقائق على اﻷرض وتجهض بالتالي نتائج المفاوضات بشأن الوضع النهائي للقدس. |
Pour terminer, nous estimons qu'il est essentiel de raviver l'esprit des accords de Madrid et d'Oslo, et nous demandons instamment à toutes les parties d'appliquer pleinement ces accords. | UN | وختاما، فإننا نعتبر أن من الضروري أن تستعاد روح اتفاقات مدريد وأوسلو، وإننا نحث جميع اﻷطراف على تنفيذ تلك الاتفاقات بالكامل. |
Je crois qu'il nous faut, sur le plan politique, un accord complet pour que le droit ici, en Nouvelle-Calédonie, soit imprégné de l'esprit des accords de Matignon. | UN | وأعتقد أنه يتعين التوصل، على الصعيد السياسي، إلى اتفاق كامل كيما يستند القانون هنا في كاليدونيا الجديدة إلى روح اتفاقات ماتينيون. |
Nous estimons qu'il est fondamental à ce stade de retrouver l'esprit des accords de Madrid et d'Oslo, accords que nous engageons toutes les parties à appliquer pleinement. | UN | ونعتبر أنه من اﻷمور اﻷساسية في هــذا المنعطف استعادة روح اتفاقات مدريد وأوسلو، ونحث جميع اﻷطراف علــى تنفيذ هــذه الاتفاقــات بالكامل. |
Si on ne remédie pas à cette situation, qui est contraire à l'esprit des accords d'Arusha, la démocratisation du pays pourrait être compromise au moment même où s'amorcent les préparatifs des élections de 2015. | UN | وإذا لم يُعالج هذا الوضع الذي يتعارض مع روح اتفاقات أروشا، فقد يشكل تهديدا لمسار إرساء الديمقراطية في البلد مع البدء في التحضيرات لانتخابات عام 2015. |
17. Le Sommet a rejeté et condamné en des termes fermes toute décision unilatérale qui violerait l'esprit des accords de Maputo. | UN | 17 - ورفضت القمة بشدة وأدانت بقوة أي قرار من جانب واحد ينتهك روح اتفاقات موبوتو. |
Il incombe maintenant au peuple palestinien et à la communauté internationale tout entière de poursuivre ses efforts pour la création d'un État palestinien indépendant, dans l'esprit des accords d'Oslo. | UN | والآن تقع على عاتق الشعب الفلسطيني، والمجتمع الدولي برمته، مهمة الاستمرار في الجهود من أجل إقامة دولة فلسطينية مستقلة، انطلاقا من روح اتفاقات أوسلو. |
La présente loi d'amnistie est adoptée dans l'esprit des accords de paix convenus dans le cadre de la crise survenue depuis le 19 septembre 2002. | UN | اعتُمد القانون الحالي بشأن العفو انطلاقا من روح اتفاقات السلام المبرمة في إطار الأزمة الدائرة منذ 19 أيلول/سبتمبر 2002. |
Comme cela a été dit à maintes reprises dans cette salle au cours des quatre réunions de la dixième session extraordinaire d'urgence de l'Assemblée générale, la décision qu'a prise le Gouvernement israélien de poursuivre la politique de colonisation des territoires arabes occupés, dont Jérusalem, constitue une grave entorse à l'esprit des accords d'Oslo. | UN | وكما استمعنا مرارا وتكرارا في هذه القاعة، خلال المرات اﻷربع التي استؤنفت فيها هذه الدورة الاستثنائية الطارئة العاشرة، فإن قرار الحكومة اﻹسرائيلية بالمضي في سياستها الاستيطانية في اﻷراضي العربية المحتلة خروج خطير عن روح اتفاقات أوسلو. |
l'esprit des accords du Cycle d'Uruguay, à savoir l'égalité, la transparence et l'absence de discrimination, risquait d'être compromis si aucune mesure concrète n'était prise pour protéger les pays en développement des effets préjudiciables des externalités qui échappaient à l'emprise des dispositions de l'OMC. | UN | وستكون روح اتفاقات جولة أوروغواي، ألا وهي المساواة والشفافية وعدم التمييز، معرضة للخطر إذا لم تُتخَذ أي تدابير ملموسة لحماية البلدان النامية من اﻵثار المعاكسة المترتبة على العوامل الخارجية التي تخرج عن نطاق أحكام منظمة التجارة العالمية. |
Toutes les forces politiques ont manifesté la volonté de retrouver la paix et de construire ensemble leur avenir dans l'esprit des accords de Matignon en application desquels des résultats ont été obtenus en matière de droit à l'autodétermination, de décentralisation et de rééquilibrage économique et social, en vue des préparatifs du référendum de 1998. | UN | وقد أظهرت جميع اﻷطراف المعنية حُسن النية في العمل نحو إحلال السلام وتحقيق مستقبل أفضل، تمشيا مع روح اتفاقات ماتينيون لعام ١٩٨٨، التي تم، وفقا لشروطها، إحراز تقدم صوب تقرير المصير، والتحول إلى اللامركزية، وإصلاح الاختلالات الاقتصادية والاجتماعية بغيــة اﻹعــداد لاستفتاء عــام ١٩٩٨. |
Comme l'ONU l'a maintes fois répété, la décision du Gouvernement israélien de poursuivre sa politique de colonies de peuplement dans les territoires arabes occupés — et particulièrement à Jérusalem — prétendant ainsi influencer l'issue des négociations sur un statut permanent, constitue une grave atteinte à l'esprit des accords d'Oslo, et dégrade le climat fragile de confiance qui s'était instauré entre les parties. | UN | وكما ذكرت اﻷمــم المتحـدة مـرارا، فإن قرار حكومة إسرائيل بانتهاج سياسة للاستيطان في اﻷراضي العربية المحتــلة، وبخاصــة في الـقدس، خـروج خطير عن روح اتفاقات أوسلو، يقوض المناخ الهش للثقة الذي أرسي بين الطرفين، ويضر بنتائج المفاوضات حول الوضع النهائي. |
126.130 Achever, dès que possible, la création d'une commission Vérité et Réconciliation fidèle à l'esprit des accords d'Arusha compte tenu des recommandations faites lors des consultations publiques en 2010 (Canada); | UN | 126-130- العمل في أقرب وقت ممكن على استكمال إنشاء لجنة لتقصي الحقائق والمصالحة، تعكس روح اتفاقات أروشا وتستجيب للتوصيات التي قدمت أثناء المشاورات العامة في عام 2010 (كندا)؛ |
De même, dans l'esprit des accords de paix, les dépenses sociales de l'État ont davantage augmenté dans les secteurs visés par les OMD (en particulier la santé, l'éducation et le logement). | UN | وفضلاً عن ذلك، وتمشياً مع روح اتفاقات السلام، زاد الإنفاق العام بشكل أكبر في القطاعات المتعلقة بالأهداف الإنمائية للألفية (لا سيما الصحة والتعليم والإسكان). |
À Ixcán, Petén et Huehuetenango, des accords officieux reflétant l'esprit des accords du 18 octobre 1992 (voir par, 26) ont été conclus entre l'armée et les populations rapatriées. | UN | ففي إيشكان، وبيتين، وويويتينانغو، تم التوصل إلى اتفاقات غير رسمية بين الجيش والسكان العائدين تجسد روح اتفاقات ٨ تشرين اﻷول/أكتوبر ١٩٩٢ )انظر الفقرة ٢٦(. |
Il est revenu pratiquement au Comité international de suivi et plus particulièrement à son Président, le général d'armée Amadou Toumani Touré, la double tâche de la gestion, puis de la liquidation de ce climat, d'où la nécessité de mener un certain nombre d'actions prévues par l'esprit des accords de Bangui en vue de recouvrer le climat d'harmonie et de concorde de la République centrafricaine du vénéré patriote Barthélémy Boganda. | UN | وقد ارتدت عمليا الى اللجنة الدولية للمتابعة، ولا سيما رئيسها الجنرال أمادو توماني توري، المهمة المزدوجة في اﻹدارة، فضلا عن إزالة هذا المناخ. ومن ثم ضرورة الاضطلاع بعدد معين من الاجراءات المتوخاة في روح اتفاقات بانغي بغية استعادة مناخ الوئام والوفاق، الذي أرسى دعائمه الوطني المبجل بارتولومي بوغاندا، الى جمهورية أفريقيا الوسطى. |