:: La France souhaite œuvrer au dialogue des cultures et des civilisations ainsi qu'à la promotion de l'esprit de tolérance et du respect des libertés individuelles. | UN | :: ترغب فرنسا في العمل لإجراء حوار بين الثقافات والحضارات وتعزيز روح التسامح واحترام الحريات الفردية. |
Attendu qu'il convient de souligner l'esprit de tolérance et de garantir une fraternité harmonieuse entre Angolais; | UN | وإذ تأخذ في الاعتبار ضرورة تأكيد روح التسامح وضمان وئام اﻷخوة بين المواطنين اﻷنغوليين؛ |
Dans ces circonstances, il faut absolument promouvoir l'esprit de tolérance et renforcer sa pratique. | UN | ومن المحتم، في هذه الظروف، أن نعزز روح التسامح وأن ندعم ممارستها. |
D'un point de vue politique, en forgeant des liens entre les communautés, les familles favorisent la tolérance. | UN | من الناحية السياسية، تساعد اﻷسر على تشجيع روح التسامح بإقامة الروابط فيما بين الجماعات. |
Quelles sont les mesures prises pour remédier à ce problème, notamment pour éliminer la stigmatisation et promouvoir la tolérance? | UN | وما هي التدابير التي تُتخذ لمعالجة هذه المشاكل، ولا سيما بهدف القضاء على مواقف النبذ وإشاعة روح التسامح. |
Nous devrions insuffler un esprit de tolérance aux jeunes générations. | UN | ويتعين علينا أن نبث في أجيال الشباب روح التسامح. |
Tout en appuyant pleinement les tentatives déployées actuellement pour insuffler l'esprit de tolérance chez les individus, ma délégation estime que la tolérance, en tant que facteur de paix, devrait présider autant que possible aux relations entre États. | UN | وبينما يؤيد وفدي تأييدا كاملا المحاولات التي تبذل اﻵن لبث روح التسامح في اﻷذهان، نرى أن التسامح، كعامل من عوامل السلام، ينبغي ممارسته الى أبعد حد ممكن في العلاقات بين الدول. |
Je parlais au début de mon intervention de l'esprit de tolérance et de partage. | UN | في بداية بياني أشرت إلى روح التسامح والمشاركة. |
Elles font appel à la presse nationale et internationale pour qu'elle accompagne, de manière constructive, la consolidation de la paix et l'esprit de tolérance. | UN | ويدعوان الصحافة الوطنية والدولية إلى أن تتابع متابعة بناءة مسيرة توطيد السلام ونشر روح التسامح. |
:: La France souhaite œuvrer au dialogue des cultures et des civilisations ainsi qu'à la promotion de l'esprit de tolérance et du respect des libertés individuelles. | UN | :: تود فرنسا أن تعمل من أجل حوار الثقافات والحضارات وكذلك من أجل تعزيز روح التسامح واحترام الحريات الفردية. |
Il explique que les extrémistes cherchent à ébranler l'esprit de tolérance et de fraternité qui anime les Iraquiens et à donner une image négative de la réalité. | UN | وأضاف أن المتطرفين يسعون إلى زعزعة روح التسامح والإخاء لدى العراقيين وإعطاء صورة سلبية عن الحقيقة. |
l'esprit de tolérance et d'attachement aux valeurs humaines et aux principes et buts de la Charte des Nations Unies devrait nous guider sur le chemin de l'avenir meilleur auquel nous aspirons tous - un avenir qui paraît plus que jamais à notre portée, étant donné les changements régionaux et internationaux qui se sont produits ces dernières années. | UN | إن روح التسامح والالتزام بالقيم الحضارية واﻹنسانية النبيلة وأهداف ومبادئ الميثاق يجب أن تكون نبراسا لنا نحو مستقبل زاهر تتطلع إليه أمم وشعوب العالم خاصة في ظل المتغيرات اﻹقليمية والدولية. |
Elles ont aussi été l'occasion de sensibiliser l'opinion publique et de promouvoir la tolérance et la diversité. | UN | وساعدت أيضاً على توعية الجمهور وتعزيز روح التسامح والتنوع. |
16. Invitent l'ensemble des populations vivant sur le territoire ivoirien à cultiver la tolérance et le respect des différences; | UN | 16 - تدعو جميع السكان المقيمين على أراضي كوت ديفوار إلى تنمية روح التسامح واحترام أوجه الاختلاف، |
Il estime que des efforts particuliers doivent être menés à l'effet de favoriser et de développer cette culture de la tolérance et des droits de l'homme. | UN | ويرى أنه ينبغي بذل جهود خاصة للتشجيع على غرس وتنمية روح التسامح وتلقين مبادئ حقوق اﻹنسان وتطويرها. |
Il en résulte que la tolérance et le compromis sont profondément ancrés dans le caractère thaï, formant le ciment qui maintient unie la société. | UN | ونتيجة لذلك، فإن روح التسامح والترضية راسخة في الشخصية التايلندية، وهي التي تشد أوصال مجتمعنا. |
Il est nécessaire encore de rappeler combien il est essentiel que les jeunes du troisième millénaire, aux portes duquel nous nous trouvons, soient éduqués dans l'esprit de la tolérance et de la raison. | UN | ويجب أن أكرر التأكيد على مدى ضرورة تعليم شباب اﻷلفية الثالثة، التي نقف على مشارفها، روح التسامح والتعقل. |
Notre expérience historique nous enseigne que, quand on recherche la prospérité et la sécurité dans n'importe quelle société, il faut avoir non seulement un système juridique adéquat et des mécanismes assurant son application effective, mais aussi un esprit de tolérance. | UN | وتعلمنا تجربتنا التاريخية أنه في السعي لتحقيق الرخاء والأمن في أي مجتمع، من الضروري لا يكفي أن يوجد نظام قانوني ملائم وآليات لتنفيذه الفعال فحسب، وإنما من الضروري أن تسود أيضا روح التسامح. |
En outre, le rôle des établissements d'enseignement à cet égard semble vital, puisqu'ils peuvent soit inculquer un esprit de tolérance soit promouvoir les tensions, dès le plus jeune âge. | UN | وفضلاً عن ذلك تؤدي المؤسسات التعليمية في هذا الصدد دوراً حيوياً، فيما يبدو؛ فبإمكانها إما أن تغرس روح التسامح أو أن تعزز التوترات، حتى في سن مبكرة. |
Un conseil national de la tolérance et de l'intégration civile a été établi en vue de favoriser un esprit de tolérance religieuse. | UN | وأوضح أنه تم إنشاء مجلس وطني للتسامح والاندماج المدني بغية تعزيز روح التسامح الديني. |
Pour régler ces questions, il est indispensable de faire preuve de tolérance et de compassion et de resserrer la coopération internationale; et, au centre des efforts concertés de la communauté internationale, il faut une Organisation des Nations Unies renforcée. | UN | وفي معالجة هذه المسائل، لا غنى عن وجود روح التسامح والتراحم والتعاون الدولي الوثيق، ويجب أن تصبح الأمم المتحدة القوية في محور الجهود المتضافرة للمجتمع الدولي. |