Les travaux du comité ont été suspendus en attendant que le Tchad se dote d'une loi pénitentiaire. | UN | أعمال اللجنة معلقة حاليا ريثما يجري الاعتماد الرسمي من جانب تشاد للتشريعات المتصلة بالسجون |
5. Demande le plein respect par Israël, Puissance occupante, de toutes les libertés fondamentales du peuple palestinien, en attendant que les arrangements d'autonomie soient étendus au reste de la Cisjordanie; | UN | ٥ - تدعو إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، إلى الاحترام الكامل لجميع الحريات اﻷساسية للشعب الفلسطيني، ريثما يجري مد ترتيبات الحكم الذاتي إلى بقية الضفة الغربية؛ |
Certaines délégations ont proposé de tirer parti de l'aptitude qu'ont certains pays de déployer leurs troupes sans tarder, en attendant qu'elles soient remplacées, dès que possible, par celles d'autres États dont le déploiement demande des préparatifs plus longs. | UN | واقترح بعض الوفود استخدام القدرة المتاحة لدى بعض الدول على نشر قواتها دون تأخير ريثما يجري استبدالها بسرعة بأفراد من الدول اﻷخرى التي يحتاج نشر قواتها الى فترة استعدادات أطول. |
Par la suite, le Président Yala a déclaré que cette nomination était provisoire en attendant l'élection du Président de la Cour suprême par le Conseil suprême des magistrats. | UN | وفي وقت لاحق، أعلن الرئيس يالا أن هذا التعيين مؤقت ريثما يجري المجلس الأعلى للقضاة الانتخابات المرتقبة. |
Le tribunal a ajourné la requête de l'auteur qui demandait à prendre connaissance du contenu du dossier en présence de M. Nekhoroshev, en attendant de vérifier les informations concernant Mme Abramova. | UN | وأرجأت المحكمة النظر في طلب صاحب البلاغ إلى حين إطلاعه على ملف قضيته بصحبة محاميه، ريثما يجري التحقق من المعلومة التي أدلى بها بشأن السيدة أبراموفا. |
Un autre garçon auparavant associé à des groupes armés reste dans le centre qui est financé par l'UNICEF en attendant d'être réuni avec sa famille. | UN | ولا يزال صبي ارتبط سابقا بالجماعات المسلحة موجودا في المركز الذي تدعمه اليونيسيف ريثما يجري لم شمله بأسرته. |
Les contributions volontaires sont comptabilisées comme recettes au moment où elles sont reçues, même dans le cas des montants qui n'ont pas encore été affectés à un projet particulier. | UN | تُسَّجل التبرعات كإيرادات عند تلقي المبالغ النقدية، بما في ذلك المبالغ الواردة ريثما يجري تحديد مشاريع معينة. |
Désireux d'améliorer l'administration de la justice au Kosovo en attendant un examen plus approfondi, | UN | ولغرض تعزيز إقامة العدل في كوسوفو ريثما يجري استعراض أشمل، |
5. Demande le plein respect par Israël, puissance occupante, de toutes les libertés fondamentales du peuple palestinien en attendant que les arrangements d'autonomie soient étendus au reste de la Cisjordanie; | UN | " ٥ - تدعو إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، إلى الاحترام الكامل لجميع الحريات اﻷساسية للشعب الفلسطيني، ريثما يجري مد ترتيبات الحكم الذاتي إلى بقية الضفة الغربية؛ |
Cette solution transitoire du recours au centre informatique auxiliaire est économique, et elle sera réévaluée en attendant que soit effectué le travail détaillé qui s'impose avant la mise en application du plan unifié de reprise après sinistre et de continuité des opérations informatiques et télématiques. | UN | ويُعَدُّ هذا الحل المؤقت للمركز الثانوي للبيانات فعالا من حيث التكلفة، وسيعاد تقييمه ريثما يجري الإضطلاع بالعمل التفصيلي اللازم قبل تنفيذ النهج والخطة الموحدين لاستعادة القدرة على العمل بعد الأعطال الكبرى لتكنولوجيا المعلومات والاتصالات وضمان استمرار العمل. |
Le 2 mars, le Sénat a différé la prise d'une décision sur le référendum en attendant que la Chambre d'assemblée ait examiné la motion du PLP relative à la commission d'enquête. | UN | وفي ٢ آذار/مارس، أرجأ مجلس الشيوخ اتخاذ قرار بشأن الاستفتاء ريثما يجري مجلس النواب مناقشة بشأن الاقتراح الذي قدمه حزب العمال التقدمي فيما يتعلق بلجنة التحقيق. |
5. Demande le plein respect par Israël, puissance occupante, de toutes les libertés fondamentales du peuple palestinien, en attendant que les arrangements d’autonomie soient étendus au reste du territoire occupé; | UN | " ٥ - تدعو إلى الاحترام الكامل من جانب إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، لجميع الحريات اﻷساسية للشعب الفلسطيني، ريثما يجري مد ترتيبات الحكم الذاتي إلى بقية اﻷرض المحتلة؛ |
Il est proposé, dans un premier temps, de maintenir les ressources au même niveau en attendant que l’ONU et l’OMC se consultent à nouveau pour déterminer le budget du programme de travail prévu au chapitre 11B. | UN | ويقترح بمثابة المرحلة اﻷولى لهذه العملية اﻹبقاء على قاعدة الموارد الحالية، ريثما يجري مزيد من المشاورات بين اﻷمم المتحدة ومنظمة التجارة العالمية لتحديد حجم الموارد اللازمة لتمويل برنامج العمل في إطار الباب ١١ باء. |
Il est proposé, dans un premier temps, de maintenir les ressources au même niveau en attendant que l’ONU et l’OMC se consultent à nouveau pour déterminer le budget du programme de travail prévu au chapitre 11B. | UN | ويقترح بمثابة المرحلة اﻷولى لهذه العملية اﻹبقاء على قاعدة الموارد الحالية، ريثما يجري مزيد من المشاورات بين اﻷمم المتحدة ومنظمة التجارة العالمية لتحديد حجم الموارد اللازمة لتمويل برنامج العمل في إطار الباب ١١ باء. |
De même, il est faux que le véhicule prétendument saisi par les soldats boliviens ait été restitué, puisqu'il est toujours sous la garde des autorités en attendant qu'en soient déterminés l'origine et le propriétaire. | UN | كذلك ليس صحيحا أن المركبة التي يُزعم أن الجنود البوليفيين تحفظوا عليها قد أعيدت إلى أصحابها، لأنها ما زالت قيد الحجز ريثما يجري تحديد أصلها وملكيتها. |
5. en attendant qu'un accord soit réalisé sur des mesures de conservation et de gestion compatibles, les États concernés, dans un esprit de conciliation et de coopération, font tout leur possible pour convenir d'arrangements provisoires de nature concrète. | UN | ٥ - ريثما يجري التوصل إلى اتفاق بشأن تدابير متوافقة للحفظ والادارة، تبذل الدول المعنية، بروح من التفاهم والتعاون، كل جهد ممكن للدخول في ترتيبات مؤقتة ذات طابع عملي. |
5. en attendant qu'un accord soit réalisé sur des mesures de conservation et de gestion compatibles, les États concernés, dans un esprit de conciliation et de coopération, font tout leur possible pour convenir d'arrangements provisoires d'ordre pratique. | UN | ٥ - ريثما يجري التوصل إلى اتفاق بشأن تدابير متوافقة للحفظ والادارة، تبذل الدول المعنية، بروح من التفاهم والتعاون، كل جهد ممكن للدخول في ترتيبات مؤقتة ذات طابع عملي. |
Il demande si l'État partie prend toutes les mesures nécessaires pour éliminer totalement la torture et traduire les coupables en justice en attendant l'entrée en vigueur de la législation pertinente. | UN | وسأل عما إذا كانت الدولة الطرف تتخذ جميع التدابير اللازمة للقضاء على التعذيب ومقاضاة مرتكبيه ريثما يجري إدخال التشريع ذي الصلة. |
en attendant l'examen de ces propositions, le Secrétaire général devrait entreprendre le projet 1, consistant à centraliser les services d'assistance, et être autorisé à mener les activités qu'il a prévues à ce titre en 2011. | UN | وينبغي، ريثما يجري النظر في تلك المقترحات، أن يواصل الأمين العام تنفيذ المشروع 1، عولمة مكاتب الخدمات، وأن يؤذن له بالاستمرار في تنفيذ أنشطة المشروع المقررة لعام 2011. |
Le tribunal a ajourné la requête de l'auteur qui demandait à prendre connaissance du contenu du dossier en présence de M. Nekhoroshev, en attendant de vérifier les informations concernant Mme Abramova. | UN | وأرجأت المحكمة النظر في طلب صاحب البلاغ إلى حين إطلاعه على ملف قضيته بصحبة محاميه، ريثما يجري التحقق من المعلومة التي أدلى بها بشأن السيدة أبراموفا. |
Les participants à l'atelier ont donc jugé nécessaire de trouver immédiatement des réponses à court terme pour améliorer provisoirement les mesures de conservation et de gestion, en attendant de s'accorder sur des approches durables à moyen et long terme. | UN | وبالتالي ارتأى المشاركون في حلقة العمل أن الحاجة تدعو إلى استجابات قصيرة الأجل تتيح أساسا لتحسين الحفظ والإدارة بشكل فوري ومؤقت ريثما يجري وضع خيارات لنُهج إدارة في الأجلين المتوسط والطويل والاتفاق بشأنها. |
Il a informé la Réunion que, selon le rapport final de vérification des comptes qui devait être présenté au Tribunal puis à la Réunion des États Parties, le Tribunal suivait le Règlement financier de l'Organisation des Nations Unies en attendant d'adopter son propre Règlement. | UN | وأفاد الاجتماع بأن التقرير النهائي لمراجعة الحسابات الذي سيقدم إلى المحكمة، ثم إلى اجتماع الدول اﻷطراف، يقر بأن المحكمة تعمل طبقا للنظام المالي لﻷمم المتحدة ريثما يجري إقرار نظامها المالي الخاص. |
ii) Les contributions volontaires versées par des États Membres ou d'autres donateurs pour les activités de coopération technique sont comptabilisées comme recettes au moment où elles sont reçues, même dans le cas des montants qui n'ont pas encore été affectés à un projet particulier; | UN | ' 2` تُقيَّد التبرعات المقدمة من الدول الأعضاء ومن جهات مانحة أخرى لأنشطة التعاون التقني بوصفها إيرادات بمجرد استلام المبالغ النقدية، بما في ذلك المبالغ المقبوضة ريثما يجري تحديد المشاريع؛ |
61. Je voudrais souligner une fois encore que la création de zones de sécurité n'est pas un moyen de régler à long terme le conflit fondamental en Bosnie-Herzégovine, mais qu'il ne s'agit que d'une mesure temporaire permettant de soulager les souffrances des populations civiles vulnérables en attendant un règlement politique. | UN | ٦١ - وأود أن أؤكد مرة أخرى أن المناطق اﻵمنة لا تمثل حلا طويل اﻷجل للنزاع اﻷساسي في البوسنة والهرسك، وإنما هي تدبير مؤقت للتخفيف من معاناة السكان المدنيين الضعفاء ريثما يجري التوصل الى تسوية سياسية. |