Les associations dont les déclarations ou demandes d'enregistrement ont été rejetées devraient avoir la possibilité de contester la décision de rejet devant un tribunal indépendant et impartial. | UN | وينبغي أن تتاح للجمعيات التي رُفضت بياناتها أو طلباتها الفرصة للاعتراض على القرار أمام محكمة مستقلة وغير متحيزة. |
Ses demandes de libération ont été rejetées. | UN | وقال إن الطلبات التي قدمها للإفراج عنه رُفضت. |
Sa première demande de reconsidération, pour laquelle elle était représentée par un avocat, a été rejetée, comme les suivantes. | UN | وقد رُفض طلبها الأول لالتماس إعادة النظر عندما مثلها المحامي، مثلما رُفضت الطلبات التي قدمتها بعد ذلك. |
Bien que cet argument ait été soulevé devant la Cour par l'avocat de Sithu Zeya, il a été rejeté au motif que les informations figurant dans la documentation requise étaient suffisantes. | UN | ورغم تقديم محامي سيثو زايا هذه الحجة، رُفضت على أساس وجود معلومات كافية في الوثائق المطلوبة. |
La République islamique d'Iran avait récemment adopté une politique sévère de non-réadmission des personnes dont la demande d'asile avait été rejetée. | UN | وقد اعتمدت جمهورية إيران اﻹسلامية مؤخرا سياسة صارمة لعدم القبول ثانية بالنسبة لملتمسي اللجوء الذين رُفضت طلباتهم. |
En outre, des demandes d'indemnisation à titre gracieux avaient été rejetées et il avait été suggéré de déposer une plainte officielle au titre de la loi sur les indemnisations. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، رُفضت طلبات التعويض على سبيل الهبة واقتُرح تقديم طلب رسمي بموجب قانون التعويض. |
Il affirme que cette audience lui a été refusée trois fois. | UN | ويدّعي صاحب البلاغ أن تلك الجلسة رُفضت ثلاث مرات. |
Malheureusement, toutes ces propositions et toutes ces initiatives ont été rejetées. | UN | ولسوء الحظ، رُفضت كل هذه الاقتراحات والمبادرات. |
Il avait demandé la comparution d'autres experts et d'autres témoins mais toutes ses demandes ont été rejetées. | UN | فقد رُفضت جميع طلباته استدعاء خبراء وشهود آخرين. |
Ses demandes de libération ont été rejetées. | UN | وقال إن الطلبات التي قدمها للإفراج عنه رُفضت. |
Trois d'entre elles sont toujours en cours de traitement alors que six ont été rejetées, faute de pouvoir être confirmées. | UN | وما زالت ثلاث من هذه القضايا قيد النظر، في حين رُفضت القضايا الأخرى نظرا لأن الشبهات لم تكن معززة بالأدلة. |
Si toutes les parties du dispositif d'une proposition ou d'un amendement ont été rejetées, la proposition ou l'amendement est considéré comme rejeté dans son ensemble. | UN | وإذا رُفضت جميع أجزاء منطوق المقترح أو التعديل، يعتبر المقترح أو التعديل مرفوضاً برمته. |
La requête des acheteurs relative aux frais d'avocats a été rejetée et les frais d'arbitrage ont été partagés. | UN | وقد رُفضت مطالبة المشترين بشأن أتعاب المحاماة، وتم اقتسام أتعاب التحكيم بين المتنازعين. |
En 2005, une plainte collective contre le Gouvernement portant sur les sévices perpétrés dans les pensionnats a été rejetée par le tribunal. | UN | وفي عام 2005، رُفضت دعوى جماعية مرفوعة ضد الحكومة فيما يتعلق بتجاوزات المدارس الخاصة. |
Un recours introduit par un fournisseur de groupes électrogènes contre une décision d'arbitrage en faveur de l'Organisation a été rejeté. | UN | رُفضت مطالبة قدمها أحد موردي المولدات الكهربائية تطعن في قرار تحكيم لصالح المنظمة. |
En l'espèce, l'action disciplinaire engagée devant les services de police avait été rejetée pour défaut de preuves. | UN | وفي هذه القضية، رُفضت المطالبات التأديبية المُقدمة لدى إدارة الشرطة لعدم وجود الأدلة. |
En outre, des demandes d'indemnisation à titre gracieux avaient été rejetées et il avait été suggéré de déposer une plainte officielle au titre de la loi sur les indemnisations. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، رُفضت طلبات التعويض على سبيل الهبة واقتُرح تقديم طلب رسمي بموجب قانون التعويض. |
Il affirme que cette audience lui a été refusée trois fois. | UN | ويدّعي صاحب البلاغ أن تلك الجلسة رُفضت ثلاث مرات. |
Par conséquent elle a rejeté l'argument des parties selon lequel le marché comprenait des grands magasins. | UN | لذلك، رُفضت حجة الطرفين بأن السوق تشمل المتاجر التنويعية. |
En outre, nos efforts inlassables en vue d'échanges de prisonniers, ont tout simplement été rejetés. | UN | فقد رُفضت جهودنا المضنية، وكذلك عرض التبادل الذي تقدمنا به. |
Il précise également qu'en quatre occasions il a formulé des demandes raisonnables en vue d'obtenir un poste permanent d'enseignement, mais se l'est vu refuser pour des motifs injustifiés. | UN | كما يبيّن أنه قدّم، أربع مرات، طلبا معقولاً للحصول على وظيفة تدريس دائمة، لكن طلباته رُفضت لأسباب غير مبررة. |
C'est dans cette logique que des demandes de transferts de fonds émanant de l'étranger ont été refusées. | UN | وتطبيقا لهذا المبدأ رُفضت طلبات تحويل أموال من الخارج. |
70. Des témoignages ont confirmé que si des permis de construire n'étaient jamais délivrés, le cas se produisait rarement; ces vingt dernières années, 94 % des demandes de permis ont été refusés. | UN | 70- وقد أكدت الشهادات المدلى بها أن تراخيص البناء نادراً ما تُمنح، إن مُنحت أصلاً؛ ففي العشرين عاماً الماضية، رُفضت نسبة 94 في المائة من طلبات الحصول على تراخيص. |
En conséquence, il a été refusé d'engager des poursuites pénales et aucune accusation n'a été portée contre les auteurs présumés, faute de preuves. | UN | وبالتالي، رُفضت إقامة دعوى جنائية ولم توجَّه أي تهم إلى الجناة المزعومين بدعوى عدم وجود أدلة. |
Il souligne de plus qu'il a présenté une plainte à la Cour suprême dans le cadre de la procédure de contrôle, mais qu'il a été débouté. | UN | وأشار أيضاً إلى أنه قدّم بالفعل شكوى للمحكمة العليا في إطار إجراءات المراجعة القضائية الرقابية، لكنها رُفضت. |
On a refusé ma titularisation, et j'en voulais à Eugene Lusting, mais je vous jure que je ne l'ai pas tué. | Open Subtitles | لقد رُفضت من المنصب وانا الوم يوجين لوستج لاكنني لم اقتله |