À plus long terme, des universitaires devraient être invités au centre pour en enrichir le programme et les activités de recherche. | UN | وتتجـه النيـة، على المدى البعيد، إلى دعوة باحثين زائرين إلى المركز لإثـراء مناهجه وأنشطته في مجال البحـوث. |
Il s'appuiera sur l'expertise de l'Institut mais aussi sur celle de professeurs et d'experts invités, locaux et internationaux. | UN | وسوف يستفيد المشروع من خبرة أساتذة وخبراء زائرين محليين ودوليين، إضافة إلى المساهمة المتخصصة من جانب المعهد. |
Si tu as tes privilèges, tu peux avoir des visiteurs. | Open Subtitles | إن حصلت على أمتيازاتك يمكنكِ الحصول على زائرين |
Excellente question, car cet "épouvantable endroit" est à moi, et je n'ai pas demandé de visiteurs. | Open Subtitles | سؤالٌ لطيف، لأنّ هذا المكان الكئيب هو بيتي وأنا ولمْ أدعُ أيّ زائرين |
Occasionnellement, elle propose des activités de formation et d'information aux parlementaires de pays en développement en visite à Genève. | UN | وفي بعض الأحيان يعقد الأونكتاد دورات تدريبية وإعلامية لفائدة برلمانيين زائرين من البلدان النامية. |
Tous les mineurs ont droit aux visites familiales comme les détenus adultes. | UN | ولجميع القصر الحق في استقبال زائرين من أسرهم شأنهم في ذلك شأن المحتجزين البالغين. |
Une vraie communauté de voyageurs, pas seulement de passage, mais habitant ici. | Open Subtitles | مجتمع كامل من المسافرين ليس مجرد زائرين لكنهم يعيشون هنا حقاً |
Certains services qui ne sont pas disponibles en permanence sur le territoire sont fournis dans le cadre d'accords passés avec des spécialistes qui viennent sur place. | UN | ويتم توفير بعض الخدمات التي لا تتوافر في الإقليم بصفة دائمة من خلال ترتيبات خاصة مع أخصائيين زائرين. |
À plus long terme, il est envisagé de faire venir des universitaires invités au Centre pour en enrichir le programme et les activités de recherche. | UN | وتتجه النية، على المدى البعيد، إلى دعوة باحثين زائرين إلى المركز لإثراء مناهجه وأنشطته في مجال البحوث. |
En outre, des professeurs invités peuvent être recrutés à titre temporaire dans les conditions prévues par les statuts de l'université. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، يجوز توظيف أساتذة زائرين بصفة مؤقتة وفقا للشروط المنصوص عليها في نظم الجامعة. |
Nous nous réjouissons d'y accueillir les représentants des gouvernements et communautés religieuses du monde entier en qualité d'invités à ce Congrès. | UN | وسنرحب بمزيد من السرور بممثلي الحكومات والمجتمعات الدينية للبلدان من أرجاء العالم بصفة زائرين للمؤتمر. |
13. Il a été fait appel à des spécialistes de la gestion — consultants et experts invités — pour travailler à la mise en forme du processus et faciliter les opérations. | UN | ١٣ - ووجهت الدعوة لخبراء استشاريين ولخبراء زائرين في اﻹدارة للمساعدة في تصميم العملية وتيسيرها. |
À ce jour, l'Institut a accueilli cinq chercheurs internationaux et a reçu des visiteurs de 95 pays. | UN | وقد استضاف المعهد حتى الآن 5 زمالات دولية، واستقبل زائرين من 95 بلدا؛ |
Ils ont été admis en tant que visiteurs pour une période de six mois. | UN | وقُبِلوا هناك بصفة زائرين لفترة ستة أشهر. |
Ils ont été admis en tant que visiteurs pour une période de six mois. | UN | وقُبِلوا هناك بصفة زائرين لفترة ستة أشهر. |
Occasionnellement, elle propose des activités de formation et d'information aux parlementaires de pays en développement en visite à Genève. | UN | وفي بعض الأحيان يعقد الأونكتاد دورات تدريبية وإعلامية لفائدة برلمانيين زائرين من البلدان النامية. |
L'Éthiopie a d'ailleurs informé les membres du Conseil de sécurité en visite dans la région qu'elle souhaitait officiellement le départ du Gouvernement érythréen. | UN | وفي الواقع، أبلغت إثيوبيا أعضاء زائرين في مجلس الأمن بأن السياسة الرسمية لإثيوبيا تتمثل في إزالة الحكومة الإريترية. |
A, au nom du Tribunal, donné une conférence à des juges du Kosovo en visite sur les principes juridiques appliqués lors du prononcé d'une peine à l'encontre de criminels de guerre. | UN | وقامت باسم المحكمة بإلقاء محاضرات على قضاة زائرين من كوسوفو بشأن مبادئ القانون التي طبقت في محاكمة مجرمي الحرب. |
Des accords ont été conclus avec la Croix-Rouge néerlandaise et l'Université libre d'Amsterdam pour l'organisation de visites au quartier pénitentiaire. | UN | وأبرمت اتفاقات مع الصليب اﻷحمر الهولندي وجامعة أمستردام الحرة ﻹرسال زائرين الى وحدة الاحتجاز. |
Une vraie communauté de voyageurs, pas seulement de passage, mais habitant ici. | Open Subtitles | مجتمع كامل من المسافرين ليس مجرد زائرين لكنهم يعيشون هنا حقاً |
Les services qui ne sont pas disponibles à plein temps sur le territoire sont fournis dans le cadre d'accords passés avec des spécialistes qui viennent sur place. | UN | ويجري عبر الترتيب الدائم مع مختصين زائرين تأمين بعض الخدمات التي لا تتوافر في الإقليم بصفة دائمة. |
Certains consultants ont signalé que, pendant les périodes d'arrêt obligatoire, il leur est délivré une carte d'accès pour visiteur afin qu'ils puissent continuer de travailler dans les locaux de l'organisation, sans rémunération. | UN | وقد ذكر بعض الخبراء الاستشاريين أنهم زُوّدوا ببطاقات دخول زائرين أثناء فترة الانقطاع الإلزامية لكي يمكن أن يستمروا في العمل في مكاتب المنظمة دون مقابل. |
Des initiatives analogues ont été prises à l'occasion de la visite d'autres journalistes. | UN | كما اتخذت إجراءات مماثلة مع صحفيين زائرين آخرين. |