Interrompre et inverser l'avancée des déserts, notamment en Afrique, demeure une nécessité urgente. | UN | فوقف، بل وعكس زحف الصحراء، وبخاصة في أفريقيـا، لا يزال ضرورة عاجلة. |
Le Niger qui affronte l'avancée galopante et effrayante du désert entraînant la disparition rapide des terres cultivables suit avec un vif intérêt les travaux de ce comité. | UN | والنيجر الذي كتب عليه التعامل مع زحف الصحراء السريع والمخيف، يتابع باهتمام وثيق عمل هذه اللجنة. |
Pensons à la progression de la liberté à laquelle nous avons assisté cette année seulement. | UN | انظروا إلى زحف الحرية الذي شاهدناه في السنة الماضية وحدها. |
Elle ne sait pas, il a rampé. Pas vrai ? | Open Subtitles | إنها لا تعرف، فقد زحف بعيداً، أليس كذلك؟ |
l'avance de la monoculture se fait de manière aussi alarmante qu'illégale et en violation flagrante de notre droit à la souveraineté alimentaire. | UN | ذلك أن زحف زراعة الصنف الواحد ينذر بسوء العواقب ويخرق القانون وينتهك بشكل فاضح حقنا في السيادة على مصادرنا الغذائية. |
Ouais, un chien a dû ramper sous la maison et crever par là en-dessous. | Open Subtitles | لابد أن أحد الكلاب قد زحف تحت المنزل و مات |
Rampez vite! | Open Subtitles | زحف بسرعة! الكل! ماذا؟ |
Après avoir attendu quelques instants, le témoin est sorti de la maison en rampant, s'est caché dans un trou avant de s'enfuir vers un village voisin. | UN | وبعد لحظات قليلة زحف الشاهد إلى خارج المنزل واستلقى في حفرة قبل أن يهرب إلى القرية المجاورة. |
La désertification a gagné bien des terres agricoles. | UN | وقد زحف التصحر على أجزاء كثيرة من الأراضي الزراعية. |
Mise en oeuvre, en 1976, d’un programme de lutte contre l’avancée du désert et de remise en état des sols. | UN | وضع برنامج في عام 1976 لمكافحة زحف الصحراء وإعادة التأهيل. |
La nécessité du dialogue, tout particulièrement face à l'avancée de l'athéisme, a été soulignée. | UN | وتم التشديد على أهمية الحوار، لا سيما في مواجهة زحف الإلحاد. |
Bien que les progrès soient lents, ces mesures ont effectivement permis d'arrêter l'avancée du désert. | UN | وعلى الرغم من سير الأمور ببطء، فإن الإجراءات التي اتخذت كانت فعالة في وقف زحف الرمال. |
La complexité du problème de la désertification en Tunisie est telle que les efforts déployés n'ont pas encore permis d'enrayer la progression de ce fléau. | UN | ومشكلة التصحر في تونس هي من التعقيد بحيث أن الجهود التي بذلت لم تمكﱢن من وقف زحف هذا البلاء. |
la progression des forces de l'AMISOM et du Gouvernement fédéral de transition dans le couloir d'Afgooye a jeté sur les routes jusqu'à 90 000 personnes. | UN | فقد نجم عن زحف قوات بعثة الاتحاد الأفريقي في الصومال والحكومة الاتحادية الانتقالية في ممر أفغويي، تشريدُ 000 90 شخص. |
Christy, tu es une personne totalement différente que la déséspérée qui a rampé dans cette réunion il y a trois ans, et je suis vraiment fière de toi. | Open Subtitles | كريستي، كنت شخص مختلف تماما من الفوضى الساخنة التي زحف الى ذلك الاجتماع قبل ثلاث سنوات، و أنا فخور جدا بك. |
Eh bien mon neveu a rampé jusqu'en Amérique à travers les bouches d'égouts aujourd'hui. | Open Subtitles | ابن شقيقي زحف الى امريكا عبر انبوب مجاري اليوم |
Mais, la nuit tombée, l'avance des troupes alliées les ont forcé à battre en retraite. | Open Subtitles | لكن بحلول الليل ، أجبرهم زحف قوات الحلفاء على الانسحاب |
Ecoute, il a dû ramper hors de la route ou... | Open Subtitles | اسمع، لابدّ أنّه زحف إلى خارج الطريق أو ما شـ... |
Rampez ! | Open Subtitles | زحف. |
Vous pouvez tous repartir en Floride d'où vous êtes venu en rampant. | Open Subtitles | 'الل يمكن أن نعود إلى فلوريدا مستنقع لك زحف الخروج منها. |
La sous-région souffre également de l'incidence continue de la désertification rampante et est de plus en plus préoccupée par la montée du niveau de la mer le long des zones côtières de faible élévation où sont situées au moins 10 villes importantes. | UN | وتعاني المنطقة أيضا من آثار زحف التصحر البطيء، وتسود الآن جميع أنحاء المنطقة دون الإقليمية مخاوف من ارتفاع منسوب مياه البحر على طول المناطق الساحلية المنخفضة حيث يقع ما لا يقل عن عشر مدن رئيسية. |
Miller, mec, c'est un honneur de faire cette Tournée des bars avec toi. | Open Subtitles | ميلر , إنه لشرف أن أكون معك في زحف الحانة هذا |
Elle doit être surélevée. | Open Subtitles | هل هناك زحف يباعد؟ |
L'objectif serait de maintenir les rapports actuels entre les effectifs des différentes classes et de réduire, sinon supprimer, l'inflation hiérarchique. | UN | والهدف من ذلك هو الحفاظ على العلاقة القائمة بين الرتب مع التقليل إلى أقصى حد من زحف الرتب إلى أعلى إن لم يتسن إنهاؤه تماما. |
141. Afin de stabiliser et de restreindre le mouvement du sable ainsi que l'empiètement, le Koweït propose par ailleurs de construire 70 ceintures de protection sur une superficie de 385 km2. | UN | 141- وبغية تثبيت زحف الكثبان الرملية وضبطه، تقترح الكويت أيضاً إنشاء 70 حزام حماية، تغطي مساحة 385 كيلومتر مربع. |
Ils ont exprimé leur vive inquiétude devant le fait que le Conseil de sécurité ne cessait d'empiéter toujours plus sur des questions qui relèvent clairement des fonctions et pouvoirs d'autres organes principaux des Nations Unies et de leurs organes subsidiaires. | UN | أعرب رؤساء الدول والحكومات عن بالغ قلقهم إزاء زحف مجلس الأمن المتزايد والمستمر على المسائل التي هي بوضوح من اختصاص وسلطات الأجهزة الرئيسية الأخرى للأمم المتحدة وأجهزتها الفرعية. |
Je parle d'un retour à la vraie vie, pas assis à la maison sentant que quelque chose s'est glissé dans mon cœur. | Open Subtitles | أنا أتكلم حول العودة , للحياة الحقيقية , ليس الجلوس في البيت الشعور بشيئا ما قد زحف إلى قلبي |