Jour après jour et année après année, nous avons vu le processus de paix enclenché à Madrid perdre son élan, sa motivation et sa direction. | UN | منذ عشر سنوات وعملية السلام التي انطلقت من مؤتمر مدريد تفقد، سنة بعد سنة، ويوما بعد يوم، زخمها ودافعها وبوصلتها. |
Pour amorcer le processus de développement et maintenir son élan, tous ces éléments doivent être interreliés. | UN | ولتوليد عملية التنمية والحفاظ على زخمها لا بد من تلاحم جميع هذه العناصر المكونة لها. |
Parallèlement, la reprise conserve son élan. | UN | وفي غضون ذلك، تحافظ عملية الاستئناف على زخمها. |
Il ne peut cependant pas conserver sa dynamique actuelle sans surmonter certains des principaux obstacles qui se dressent sur son chemin. | UN | إلا أنه لا يمكن لهذه الحركة أن تُحافظ على زخمها الحالي دون أن تواجه بعض العقبات الرئيسية التي تعترض الآن مسيرتها. |
À cette fin, la communauté internationale devrait oeuvrer activement à la mise au point d'un système devant permettre de maintenir l'élan acquis par l'Année. | UN | ومن هذا المنطلق، يعتقد وفدي أن المجتمع الدولي عليه اﻵن أن يعمل بنشاط على صياغة أسلوب سليم لمتابعة السنة الدولية، حتى يُبقي على زخمها. |
Il aurait risqué d'être arrêté dans sa lancée et de manquer à la mission que lui a assignée le Conseil de sécurité s'il s'était contenté de poursuivre les auteurs directs de violations graves du droit international humanitaire. | UN | وقد كان بالامكان أن يضيع زخمها كلية لو مضت فقط في مقاضاة المرتكبين مباشرة للجرائم بموجب القانون الانساني الدولي. |
À l'approche des élections qui doivent se tenir à Chypre et en Turquie, les discussions risquent bel et bien de s'essouffler. | UN | وبينما نحن نقترب من موعد الانتخابات المقرر إجراؤها في قبرص وتركيا، ثمة خوف جد حقيقي من أن تفقد المحادثات زخمها. |
Qui plus est, les préoccupations initiales en ce qui concerne la non-prolifération avaient déjà perdu de leur intensité à l'époque par rapport à 1957 en raison de l'avancée des garanties dans le cadre du TNP depuis 1970. | UN | يضاف إلى ذلك أن المخاوف الأصلية بشأن عدم الانتشار كانت قد فقدت آنذاك زخمها مقارنة بعام 1957 نتيجة التقدم المحرز في الضمانات في ظل معاهدة عدم الانتشار منذ عام 1970. |
Il serait en effet regrettable que le Tribunal ad hoc pour la Yougoslavie perde de son élan à ce moment précis. | UN | وسيكون من المؤسف حقا أن تفقد المحكمة المخصصة ليوغوسلافيا زخمها في هذا الوقت بالذات. |
Trois ans après le lancement, le tableau général de la performance de l'Initiative est mitigé et l'Initiative a perdu son élan premier. | UN | وبعد بدء المبادرة بثلاث سنوات، باتت الصورة العامة بشأن أداء تلك المبادرة مختلطة وفقدت المبادرة زخمها الأولي. |
Enfin, au fil du temps, l'Initiative sera progressivement marginalisée, et son élan réduit à néant. | UN | وفي نهاية المطاف، ستُهمش المبادرة تدريجيا بمرور الزمن، ويتلاشى زخمها. |
En El Salvador, le processus de paix a maintenu son élan et a contribué pour beaucoup à consolider l'ordre démocratique, la primauté du droit et le respect des droits de l'homme. | UN | وفي السلفادور، حافظت عملية السلام على زخمها وأسهمت اسهاما هاما في تعزيز النظام الديمقراطي وحكم القانون واحترام حقوق اﻹنسان. |
En El Salvador, le processus de paix a maintenu son élan et a contribué à consolider l'ordre démocratique, la primauté du droit et le respect des droits de l'homme. | UN | أما في السلفادور، فقد حافظت عملية السلام على زخمها وساهمت في توطيد دعائم النظام الديمقراطي، وحافظت على حكم القانون واحترام حقوق اﻹنسان. |
Pour ce qui est d'El Salvador, l'Union européenne se félicite que le processus de paix dans ce pays ait maintenu son élan et ait engendré les conditions qui servent de base à une consolidation progressive de la démocratie, de la primauté de droit et du respect des droits de l'homme. | UN | وفيما يتعلق بالسلفادور، يرحب الاتحاد اﻷوروبي بكــون عملية السلام هناك قد حافظت على زخمها وأسفــرت عــن ظــروف ستسمح تدريجيا بتعزيز الديمقراطية وحكم القانون واحترام حقوق اﻹنسان. |
J'espère que le processus maintiendra sa dynamique. | UN | وآمل أن تحافظ العملية على زخمها. |
Se félicitant de la tenue, du 28 au 30 mai 2013 à Quito, du séminaire régional pour les Caraïbes de 2013 organisé par le Comité spécial, qui a constitué une manifestation importante et tournée vers l'avenir ayant permis aux participants d'évaluer les progrès accomplis dans le processus de décolonisation ainsi que d'examiner les méthodes de travail actuelles du Comité et de relancer sa dynamique dans l'exécution de sa tâche historique, | UN | وإذ ترحب بعقد اللجنة الخاصة الحلقة الدراسية الإقليمية لمنطقة البحر الكاريبي في عام 2013 في كيتو في الفترة من 28 إلى 30 أيار/مايو 2013، بوصفها حدثا هاما واستشرافيا، أتاح للمشاركين فيه تقييم التقدم المحرز في عملية إنهاء الاستعمار، واستعراض أساليب العمل التي تتبعها اللجنة حاليا، وتجديد زخمها في تنفيذ مهمتها التاريخية، |
Les négociations qui se déroulent actuellement à la Conférence du désarmement doivent conserver l'élan qu'elles avaient au début. | UN | والمفاوضات الجارية اﻵن في مؤتمر نزع السلاح من الحري ألا يسمح لها بأن تفقـــد زخمها اﻷولي. |
Je suis convaincu qu'aujourd'hui, nous voyons le début d'un processus dont l'élan se renforcera au cours des années à venir. | UN | واليوم، نرى بداية عملية لي كامل الثقة بأن زخمها سيتضاعف في السنوات القادمة. |
M. Vitrenko (Ukraine) dit que l'Ukraine se félicite des progrès accomplis par le Comité à sa cinquante et unième session, dans le cadre de son nouveau programme de travail, et espère que les travaux budgétaires pour l'exercice 2004-2005 seront également couronnés de succès, de sorte que la mise en œuvre du programme de travail puisse se poursuivre et que le Comité puisse continuer sur sa lancée. | UN | 12 - السيد فيترينكو (أوكرانيا): قال إن بلده مسرور بما أحرز من تقدم فيما يتعلق ببرنامج العمل الجديد للجنة العلمية في دورتها الحادية والخمسين ويعرب عن أمله في أن تنجح أيضا عملية إعداد الميزانية للفترة 2002-2005، حتى تتمكن اللجنة العلمية من مواصلة برنامج عملها الجديد والحفاظ على زخمها الحالي. |
99.109 Poursuivre sur sa lancée en continuant de déployer des efforts dans les domaines de la démocratie, de la bonne gouvernance, des réformes législatives et de la formation de capacités destinées aux mécanismes chargés des droits de l'homme, en mettant davantage l'accent sur l'emploi des jeunes, l'éducation, la santé, la protection sociale et la préparation aux changements climatiques et la résistance à leurs effets (Viet Nam). | UN | 99-109- مواصلة زخمها وجهودها الحالية بشأن الديمقراطية، والحكم الرشيد، والإصلاح التشريعي، وبناء قدرات الآليات الوطنية لحقوق الإنسان، مع إيلاء مزيد من التركيز على توفير الوظائف للشباب، والتعليم، والرعاية الصحية، والرعاية الاجتماعية، والاستعداد والمرونة في مواجهة تغير المناخ (فييت نام). |
Elle a néanmoins précisé que son pays savait d'expérience qu'une fois passée la phase d'extrême urgence, la dynamique pouvait s'essouffler. | UN | بيد أن بلدها يعلم بالتجربة أن من شأن جانب كبير من عملية الدعم أن تفقد زخمها حال انتهاء عملية الطوارئ الحادة. |
Elle a néanmoins précisé que son pays savait d'expérience qu'une fois passée la phase d'extrême urgence, la dynamique pouvait s'essouffler. | UN | بيد أن بلدها يعلم بالتجربة أن من شأن جانب كبير من عملية الدعم أن تفقد زخمها حال انتهاء عملية الطوارئ الحادة. |
Qui plus est, les préoccupations initiales en ce qui concerne la non-prolifération avaient déjà perdu de leur intensité à l'époque par rapport à 1957 en raison de l'avancée des garanties dans le cadre du TNP depuis 1970. | UN | يضاف إلى ذلك أن المخاوف الأصلية بشأن عدم الانتشار كانت قد فقدت آنذاك زخمها مقارنة بعام 1957 نتيجة التقدم المحرز في الضمانات في ظل معاهدة عدم الانتشار منذ عام 1970. |