Les inégalités horizontales constituent l'un des principaux facteurs contributifs de l'instabilité sociale, voire de la guerre civile. | UN | وتشكل الفوارق الأفقية عاملاً رئيسياً يسهم في زعزعة الاستقرار الاجتماعي كما يسهم، في النهاية، في نشوب الحروب الأهلية. |
Les drogues détruisent des vies, ravagent familles et communautés et conduisent à l'instabilité sociale. | UN | فالمخدرات تهلك اﻷرواح، وتدمر اﻷسر والمجتمعات وتؤدي إلى زعزعة الاستقرار الاجتماعي. |
L'exclusion des plus pauvres de la croissance économique exacerbe les inégalités et engendre l'instabilité sociale. | UN | كما أن استبعاد أكثر الناس فقراً من النمو الاقتصادي يؤدي إلى تفاقم حالات انعدام المساواة وإلى زعزعة الاستقرار الاجتماعي. |
12. Nous constatons avec préoccupation que l'escalade récente des prix des produits alimentaires et des céréales a provoqué une déstabilisation sociale et politique et une instabilité des marchés dans plusieurs de nos États membres. | UN | 12- ونحن نلاحظ مع القلق أن التصعيدات التي حدثت مؤخراً في أسعار الأغذية والحبوب قد تسببت في زعزعة الاستقرار الاجتماعي وفي انعدام استقرار الأسواق في العديد من دولنا الأعضاء. |
La situation dans l'ex-Yougoslavie et dans d'autres régions est une conséquence directe des mesures axées sur la déstabilisation sociale et politique, appliquées sur les territoires étrangers et au service d'intérêts géopolitiques équivoques. | UN | إن الحالة السائدة في يوغوسلافيا السابقة وفي مناطق أخرى نتيجة مباشرة لﻷعمال الهادفة إلى زعزعة الاستقرار الاجتماعي والسياسي في اﻷراضي اﻷجنبية سعيا وراء المصالح الجغرافية - السياسية المضللة. |
L'oppression religieuse continue de nuire à la stabilité sociale et politique. | UN | وما زال الاضطهاد الديني يتسبب في زعزعة الاستقرار الاجتماعي والسياسي. |
De telles pertes peuvent créer des bouleversements économiques et entraîner une instabilité sociale, voire politique. | UN | والخسائر بهذا الحجم يمكن أن تثير اضطرابا اقتصاديا وتؤدي إلى زعزعة الاستقرار الاجتماعي وقد تعمل على زعزعة الاستقرار السياسي. |
Tirant parti d'une gouvernance défaillante et de la corruption et souffrant de l'absence de perspectives économiques, les braconniers contribuent à l'instabilité sociale et mettent gravement en danger la diversité biologique. | UN | ولأن الصيد غير المشروع يقوم على سوء الحكم، والفساد، وافتقار مجتمعات محلية إلى الفرص الاقتصادية، فهو يسهم في زعزعة الاستقرار الاجتماعي ويشكل مخاطر جسيمة على التنوع البيولوجي. |
L'augmentation du nombre de chômeurs, en particulier dans les PMA, n'a fait qu'aggraver une plus forte instabilité sociale. | UN | فالنمو غير المقترن بإتاحة فرص العمل، لا سيما في أقل البلدان نموًّا، لم يؤد إلاَّ إلى المزيد من زعزعة الاستقرار الاجتماعي. |
Nous nous accordons tous à dire que, sans contrôle, la mondialisation creusera aussi bien le fossé entre pays riches et pays pauvres qu'entre les riches et les pauvres à l'intérieur de chaque pays, semant ainsi les graines de l'instabilité sociale et de la criminalité aux échelons national et mondial. | UN | واتفقنا جميعا على أن العولمة إذا تركت من دون ضوابط، فستزيد من اتساع فجوة الثراء فيما بين الأمم وداخلها، وبذلك تزرع بذور زعزعة الاستقرار الاجتماعي والجريمة على نطاق وطني وعالمي. |
Toutes les parties devront aussi tenir compte du risque de voir le processus de désarmement, démobilisation et réintégration devenir une source d'instabilité sociale et créer des attentes dans des groupes de population au-delà des bénéficiaires désignés. | UN | وستحتاج جميع الأطراف أيضا إلى تقييم احتمال أن تؤدي عملية نزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج إلى زعزعة الاستقرار الاجتماعي وإثارة توقعات تتجاوز حجم القضايا المخصص للعملية. |
La crise financière, qui est née aux États-Unis il y a deux ans, s'est propagée rapidement dans la plupart des autres pays du monde et a conduit à un déclin sévère de l'activité économique partout dans le monde, à une diminution substantielle du commerce international et des flux de capitaux ainsi qu'à une instabilité sociale et économique accrues dans un grand nombre de pays sur tous les continents. | UN | فالأزمة المالية، التي نشأت في الولايات المتحدة منذ عامين، سرعان ما انتقلت إلى معظم البلدان الأخرى وأدت إلى هبوط حاد في النشاط الاقتصادي في جميع أنحاء العالم، ونقص كبير في التجارة الدولية والتدفقات الرأسمالية وزيادة في زعزعة الاستقرار الاجتماعي والاقتصادي في عدد كبير من البلدان في جميع القارات. |
La création d'emplois en vue de réduire la pauvreté et de renforcer la gouvernance démocratique dans les pays les moins développés bénéficie aux pays les plus développés, car l'instabilité sociale et la dévastation écologique augmenteront l'immigration illicite, ce qui, à son tour, aggravera l'instabilité mondiale. | UN | وإيجاد فرص العمل للتصدي للفقر وتعزيز الحكم الديمقراطي في أقل البلدان نموا أمر مفيد لأكثر البلدان نموا، لأن زعزعة الاستقرار الاجتماعي والخراب البيئي سيزيدان الهجرة غير المشروعة، مما يزيد بدوره عدم الاستقرار العالمي. |
M. Pankin (Fédération de Russie) dit que la crise alimentaire mondiale compromet la réalisation des OMD et risque d'entraîner dans beaucoup de pays une instabilité sociale et politique. | UN | 46 - السيد بانكين (الاتحاد الروسي): قال إن الأزمة الغذائية العالمية قد تحول دون بلوغ الأهداف الإنمائية للألفية وقد تؤدي إلى زعزعة الاستقرار الاجتماعي والسياسي في بلدان كثيرة. |
La Mongolie est consciente que sans progrès socioéconomique tangible, le processus de démocratisation, en particulier lorsqu'il est mené parallèlement à la transition économique, comme c'est le cas en Mongolie, peut être confronté aux problèmes difficiles que pose l'instabilité sociale. | UN | وتدرك منغوليا أن عملية تحقيق الديمقراطية غير المصحوبة بتقدم اجتماعي - اقتصادي محسوس، وخاصـة عنــد الاقــدام عليها في آن واحد مع التحول الاقتصادي كما هو الحال بالنسبة لمنغوليا، هي عملية قد تواجه تحديــات صعبة من حيث زعزعة الاستقرار الاجتماعي. |
Dans le cas de la crise financière en Asie de l'Est, la baisse soudaine des revenus des groupes qui étaient sortis de la pauvreté grâce à leur travail et qui avaient connu des décennies de progrès ininterrompus a contribué à l'instabilité sociale et à une rupture des mécanismes d'intégration sociale. | UN | ففي حالة الأزمة المالية التي ألمت بشرق آسيا، أسهم الانخفاض المفاجئ في دخل الفئات التي تمكنت من الخروج من دائرة الفقر - واعتادت على التقدم غير المنقطع على مدى عشرات السنوات - في زعزعة الاستقرار الاجتماعي وانهيار آليات الاندماج الاجتماعي. |
Réaffirmant l'importance que revêt une action internationale coordonnée face à la pandémie de VIH/sida, compte tenu du fait que ses répercussions sur l'instabilité sociale et les situations d'urgence risquent d'être de plus en plus importantes, | UN | وإذ يؤكد من جديد أهمية وجود استجابة دولية منسقة لوباء فيروس نقص المناعة البشرية/متلازمة نقص المناعة المكتسب (الإيدز) نظرا إلى تأثيره المتزايد المحتمل في زعزعة الاستقرار الاجتماعي وحالات الطوارئ، |
Réaffirmant l'importance que revêt une action internationale coordonnée face à la pandémie de VIH/sida, compte tenu du fait que ses répercussions sur l'instabilité sociale et les situations d'urgence risquent d'être de plus en plus importantes, | UN | وإذ يؤكد من جديد أهمية وجود استجابة دولية منسقة لوباء فيروس نقص المناعة البشرية/متلازمة نقص المناعة المكتسب (الإيدز) نظرا إلى تأثيره المتزايد المحتمل في زعزعة الاستقرار الاجتماعي وحالات الطوارئ، |
12. Nous constatons avec préoccupation que l'escalade récente des prix des produits alimentaires et des céréales a provoqué une déstabilisation sociale et une instabilité des marchés dans plusieurs de nos États membres. | UN | 12- ونحن نلاحظ مع القلق أن التصعيدات التي حدثت مؤخراً في أسعار الأغذية والحبوب قد تسببت في زعزعة الاستقرار الاجتماعي وفي انعدام استقرار الأسواق في العديد من دولنا الأعضاء. |
12. Nous constatons avec préoccupation que l'escalade récente des prix des produits alimentaires et des céréales a provoqué une déstabilisation sociale et politique et une instabilité des marchés dans plusieurs de nos États membres. | UN | 12- ونحن نلاحظ بقلق أن التصاعد الذي شهدته مؤخراً أسعار الأغذية والحبوب قد تسبب في زعزعة الاستقرار الاجتماعي وفي انعدام استقرار الأسواق في العديد من دولنا الأعضاء. |
Si l'intégration sociale favorise la cohésion sociale parce qu'elle permet d'inclure tous les individus dans la société, les conflits civils compromettent ce processus en créant les conditions de la déstabilisation sociale. | UN | 5 - وفي حين يعزز التكامل الاجتماعي تماسك المجتمع من خلال شموله للجميع، فإن الصراع المدني يتعارض مع هذه العملية، من حيث أنه يهيئ الظروف التي تؤدي إلى زعزعة الاستقرار الاجتماعي. |
Afin de parvenir à leurs fins politiques abjectes, ces forces destructrices obsédées par le désir de semer le trouble dans la population font couler sans frémir le sang de leurs frères, violent de façon flagrante la Constitution et les lois de la République et s'efforcent d'ébranler la stabilité sociale et politique qui règne dans le pays. | UN | وبذا أراق أفراد هذه القوى التخريبية، التي تسيطر عليها الرغبة في إحداث البلبلة وسط المواطنين، وللمرة الثانية، دماء إخوانهم، وخرقوا بصورة سافرة دستور وقوانين جمهورية أذربيجان، وحاولوا زعزعة الاستقرار الاجتماعي والسياسي السائد في البلد، في سبيل تحقيق أهدافهم السياسية القذرة. |