Elle a souligné les difficultés rencontrées par Haïti depuis le séisme de 2010. | UN | وشدَّدت على التحديات التي تواجهها هايتي منذ زلزال عام 2010. |
Il a exprimé ses regrets concernant les pertes de vies humaines et les dégâts matériels causés par le séisme de 2010. | UN | كما أعربت عن أسفها لما تسبّب فيها زلزال عام 2010 من خسائر بشرية ومادية. |
Le nombre moins élevé que prévu s'explique par le fait que les évaluations en zone résidentielle ont été interrompues après le séisme de 2010, les membres du personnel de la Mission ayant été relogés dans des installations temporaires. | UN | يُعزى انخفاض الناتج إلى وقف عمليات مسح أماكن الإقامة بعد زلزال عام 2010 حيث نقل أفراد البعثة إلى أماكن إيواء مؤقتة |
En Haïti, à la suite du séisme de 2010, l'UNICEF et ses partenaires ont enregistré plus de 5 000 enfants qui avaient été séparés de leur famille ou n'étaient pas accompagnés. | UN | وفي هايتي، سجل اليونيسيف وشركاؤها ما يزيد على 000 5 طفل منفصلين أو غير مصحوبين في أعقاب زلزال عام 2010. |
Elle fournit par ailleurs des renseignements sur les actions engagées en faveur des femmes et des filles à la suite du séisme de 2005. | UN | وترد في الفرع الثاني أيضاً معلومات عن الاستجابة لحالة المرأة والفتاة في أثناء زلزال عام 2005. |
Elle a pris note des efforts déployés par le Gouvernement pour établir le rapport national malgré le tremblement de terre de 2010. | UN | وأشارت إلى الجهود التي بذلتها الحكومة لإعداد التقرير الوطني بالرغم من زلزال عام 2010. |
Le nombre plus élevé que prévu s'explique par le renforcement des cadences de ces sessions après le séisme de 2010 et jusqu'à la fin de la période sous examen. | UN | يُعزى ارتفاع الناتج إلى زيادة تواتر الجلسات عقب زلزال عام 2010، حيث تواصلت حتى نهاية الفترة المشمولة بالتقرير |
Évaluer un événement sans précédent : le séisme de 2010 en Haïti | UN | تقييم ما لم يسبق له مثيل: زلزال عام 2010 في هايتي |
Mais elle a dû être refaite après le séisme de 1906, durant lequel elle fut détruite. | Open Subtitles | ولكن كان يجب إعادة بنائه بعد زلزال عام 1906 عندما تحطّم كلياً |
Le bureau de pays du FNUAP à Haïti a apporté son concours à deux enquêtes menées aux plans intérieur et international après le séisme de 2010. | UN | 57 - ودعم المكتب القطري للصندوق في هايتي دراستين استقصائيتين أحدهما داخلية والأخرى دولية أعدتا بعد زلزال عام 2010. |
Alors que tous les pays les moins avancés sont particulièrement vulnérables aux catastrophes naturelles, bien avant le séisme de janvier 2010, l'indice de risque de catastrophes naturelles (ouragans, cyclones, inondations et tremblements de terre) pour Haïti était déjà parmi les plus élevés. | UN | وفي حين أن جميع البلدان الأقل نموا ضعيفة للغاية إزاء الكوارث الطبيعية، فإن هايتي كانت، قبل زلزال عام 2010 بكثير، من البلدان التي يتهددها إلى أقصى حد خطر التعرض للأعاصير المدارية، والأعاصير الحلزونية، والفيضانات، والزلازل. |
Avant le séisme de 2010, les familles haïtiennes se heurtaient à des obstacles en matière d'accès à l'éducation. | UN | 4 - قبل زلزال عام 2010، صادفت الأسر في هاييتي حواجز في الحصول على التعليم. |
Nous avons notamment acquis ce genre d'expérience durant la phase de redressement qui a suivi le séisme de 2005 et pendant le processus d'aide aux personnes déplacées dans le nord-ouest du pays. | UN | لقد اكتسبنا هذه الخبرة خصوصا في مرحلة إعادة التأهيل وعملية مساعدة السكان النازحين في الجزء الشمالي الغربي من البلاد في زلزال عام 2005. |
Sur une note plus positive, des avancées ont été enregistrées s'agissant de la réinstallation des personnes déplacées à la suite du séisme de 2010. | UN | وفي تطور إيجابي، قطعت أشواط كبيرة نحو إعادة توطين المشردين بسبب زلزال عام 2010. |
L'Expert indépendant aborde en particulier la situation des personnes déplacées dans des camps principalement à la suite du séisme de 2010, l'épidémie de choléra et la situation des personnes d'origine haïtienne qui pourraient se retrouver apatrides. | UN | ويتناول الخبير المستقل بشكل خاص وضع المشرّدين الذين لجؤوا إلى المخيمات لا سيما إثر زلزال عام 2010، كما يتناول وباء الكوليرا، ووضع الأشخاص المنحدرين من أصول هايتية الذين قد يصبحون عديمي الجنسية. |
Le service bancaire mobile TchoTcho est devenu essentiel à la suite du séisme de 2010 en permettant aux Haïtiens de payer en toute sécurité des biens et services, ainsi qu'à envoyer et à recevoir de l'aide en tant que de besoin. | UN | وقد أصبحت خدمة تشو تشو للعمليات المصرفية بالهاتف المحمول ضرورية في أعقاب زلزال عام 2010 حيث أتاحت للهايتيين إمكانية دفع ثمن السلع والخدمات بشكل آمن، وكذلك بعث المساعدات المالية وتلقيها في وقت الحاجة. |
Après plusieurs années d'activités bénévoles menées par les principaux membres de la Mission Arménie, à la suite du séisme de 1988 et du conflit, l'organisation a été créée et officiellement enregistrée en 1993. | UN | أنشئت منظمة إرسالية أرمينيا وسُجلت رسميا في عام 1993 بعد عدة سنوات من العمل التطوعي الذي قام به أعضاؤها الأساسيون في أعقاب زلزال عام 1988 والنزاع الذي تخلله. |
47. La Thaïlande a souhaité la bienvenue à la délégation et a évoqué les difficultés énormes rencontrées par Haïti à la suite du séisme de 2010. | UN | 47- ورحّبت تايلند ترحيباً حارّا بالوفد وأشارت إلى العسر الذي تواجهه هايتي بسبب زلزال عام 2010. |
Elle a évoqué les difficultés résultant du tremblement de terre de 2010. | UN | وعلّقت على الصعوبات الناجمة عن زلزال عام 2010. |
Ils ont salué les efforts déployés par le Gouvernement pour promouvoir et protéger les droits de l'homme, en particulier à la suite du tremblement de terre de 2010. | UN | وأعربت عن تقديرها للجهود التي تبذلها الحكومة صوب تعزيز حقوق الإنسان وحمايتها، ولا سيما في أعقاب زلزال عام 2010. |
Le Bureau de la coordination des affaires humanitaires a retenu l'approche groupée qui fait appel au concours de plusieurs organismes pour faire face aux conséquences du séisme survenu en 2005 au Pakistan. | UN | وطبق مكتب تنسيق الشؤون الإنسانية النهج العنقودي، الذي يشمل التعاون على صعيد وكالات متعددة، في أعقاب زلزال عام 2005 في باكستان. |