L'interdépendance croissante des économies et des sociétés au niveau mondial est un important phénomène de notre temps. | UN | فالعملية الراهنة للترابط المتزايد بين الاقتصادات والمجتمعات على الصعيد العالمي تعتبر ظاهرة كبيرة في زماننا. |
Nous devons débarrasser l'ONU de son image d'organe léthargique, incapable de répondre aux défis de notre temps. | UN | ويجب علينا أن نخلص اﻷمم المتحدة من صورتها كهيئة بليدة عاجــزة عـــن الارتقـاء إلى مواجهة تحديات زماننا. |
Comme certains l'ont remarqué, le développement est la crise silencieuse de notre temps. | UN | وحسبما أشار اليه البعض، فالتنمية هي اﻷزمة الصامتة ﻷزماننا. |
Ce principe fondateur de la justice sociale constitue également le défi humanitaire le plus fondamental de notre époque. | UN | إن هذا المبدأ الأساسي للعدالة الاجتماعية، هو التحدي الإنساني الأكثر أهمية في زماننا أيضا. |
Cette idée a beau être claironnée haut et fort depuis des décennies, la lutte contre les inégalités reste pourtant l'un des plus grands défis de notre époque. | UN | وقد نودي بهذه الفكرة طوال عقود، ولكن مكافحة عدم المساواة تبقى أحد أعظم تحديات زماننا. |
À mes yeux, le changement climatique représente la plus grande menace morale de notre époque. | UN | وأعتقد أن تغير المناخ يبقى أكبر تحد أخلاقي في زماننا. |
Pour relever les défis, nous avons besoin d'une institution enthousiaste qui soit en mesure d'aborder les impératifs de notre temps et d'y répondre. | UN | ويلزم لمواجهة هذه التحديات إنشاء مؤسسة فعالة ترتقي إلى مستوى المهمة وتستجيب لمتطلبات زماننا. |
Cela est d'autant plus inacceptable aujourd'hui que les changements climatiques sont bel et bien devenus le défi le plus pressant de notre temps. | UN | وهذا أمر غير مقبول الآن بصورة خاصة حين يشكّل تغير المناخ التحدي الأكثر إلحاحا في زماننا. |
Mais, il est également évident que le Conseil de sécurité doit refléter les réalités géopolitiques de notre temps. | UN | لكن من الواضح أيضا أن مجلس الأمن بحاجة إلى أن يعبر عن الواقع الجغرافي في زماننا. |
Son engagement et son dynamisme ont renforcé le rôle pertinent de l'Organisation face aux défis de notre temps. | UN | فالتزامه وديناميته قد عززا دور الأمم المتحدة الشرعي في التصدي لتحديات زماننا. |
Nous devons nous débarrasser des chaînes que nous nous imposons et agir avec l'esprit revigoré qu'exige notre temps. | UN | وعلينا أن نزيل اﻷغلال التي نفرضها على أنفسنا وأن نعمل بالروح المتجددة التي يتطلبها زماننا. |
La paix et le développement demeurent le sujet de préoccupation principal de notre temps. | UN | ويظل السلم والأمن الموضوع الرئيسي المطروح على زماننا. |
L'Organisation des Nations Unies doit chérir sa mémoire comme celle d'un grand et émérite diplomate de notre temps. | UN | فعلى هذه المنظمة أن تحيي ذكرى هذا الرجل العظيم بوصفه دبلوماسيا عظيما ذا مهارات عالية في زماننا. |
En fait, il est le fléau de notre époque. | UN | إن الإرهاب أمقت وأشنع جريمة ضد الإنسانية عامة؛ والواقع أنه آفة زماننا. |
Le terrorisme a également touché bien d'autres pays et représente, à vrai dire, le grand fléau de notre époque. | UN | والإرهاب يؤثر أيضا على معظم البلدان الأخرى، بل إنه آفة زماننا. |
Notre capacité à relever les défis et à saisir les occasions qu'offre notre époque dépendra de leur énergie et de leur créativité. | UN | وعليه، فإن معالجة تحديات وفرص زماننا هذا، إنما تعتمد على طاقة الشباب وإبداعهم. |
Pareils actes vont à contre-courant de notre époque. | UN | وهذه الأفعال إنما تسير في اتجاه مضاد لتيارات زماننا. |
L'action antimines internationale est l'un des projets internationaux les plus importants, les plus pratiques et les plus efficaces de notre époque. | UN | تُعد اﻹجراءات الدولية المتعلقة باﻷلغام من أهم المشاريع الدولية العملية والفعالة في زماننا هذا. |
L'inégalité est devenue le problème le plus pressant de notre époque. | UN | وأصبح انعدام المساواة التحدي الملح في زماننا هذا. |
Cette organisation est une institution dépositaire de la connaissance et de la culture qui s'est engagée sur le long terme à déployer dans la pratique des efforts dans le but d'approfondir notre connaissance des crimes contre l'humanité perpétrés tant dans le passé que de nos jours. | UN | والمنظمة عبارة عن مؤسسة للمعرفة والثقافة ذات التزام طويل الأجل بالجهود العملية الرامية إلى تعميق معرفتنا بالجرائم ضد الإنسانية التي اقتُرفت في الماضي وفي زماننا. |
Nous tous qui constituons cette Assemblée générale avons à notre disposition un instrument important pour affronter les grandes questions d'aujourd'hui. | UN | ولدينا جميعاً، نحن المكوِّنين لهذه الجمعية العامة، أداة هامة متاحة لنا، لمعالجة المسائل الكبرى في زماننا. |