"زماننا" - Traduction Arabe en Français

    • notre temps
        
    • notre époque
        
    • nos jours
        
    • hui
        
    L'interdépendance croissante des économies et des sociétés au niveau mondial est un important phénomène de notre temps. UN فالعملية الراهنة للترابط المتزايد بين الاقتصادات والمجتمعات على الصعيد العالمي تعتبر ظاهرة كبيرة في زماننا.
    Nous devons débarrasser l'ONU de son image d'organe léthargique, incapable de répondre aux défis de notre temps. UN ويجب علينا أن نخلص اﻷمم المتحدة من صورتها كهيئة بليدة عاجــزة عـــن الارتقـاء إلى مواجهة تحديات زماننا.
    Comme certains l'ont remarqué, le développement est la crise silencieuse de notre temps. UN وحسبما أشار اليه البعض، فالتنمية هي اﻷزمة الصامتة ﻷزماننا.
    Ce principe fondateur de la justice sociale constitue également le défi humanitaire le plus fondamental de notre époque. UN إن هذا المبدأ الأساسي للعدالة الاجتماعية، هو التحدي الإنساني الأكثر أهمية في زماننا أيضا.
    Cette idée a beau être claironnée haut et fort depuis des décennies, la lutte contre les inégalités reste pourtant l'un des plus grands défis de notre époque. UN وقد نودي بهذه الفكرة طوال عقود، ولكن مكافحة عدم المساواة تبقى أحد أعظم تحديات زماننا.
    À mes yeux, le changement climatique représente la plus grande menace morale de notre époque. UN وأعتقد أن تغير المناخ يبقى أكبر تحد أخلاقي في زماننا.
    Pour relever les défis, nous avons besoin d'une institution enthousiaste qui soit en mesure d'aborder les impératifs de notre temps et d'y répondre. UN ويلزم لمواجهة هذه التحديات إنشاء مؤسسة فعالة ترتقي إلى مستوى المهمة وتستجيب لمتطلبات زماننا.
    Cela est d'autant plus inacceptable aujourd'hui que les changements climatiques sont bel et bien devenus le défi le plus pressant de notre temps. UN وهذا أمر غير مقبول الآن بصورة خاصة حين يشكّل تغير المناخ التحدي الأكثر إلحاحا في زماننا.
    Mais, il est également évident que le Conseil de sécurité doit refléter les réalités géopolitiques de notre temps. UN لكن من الواضح أيضا أن مجلس الأمن بحاجة إلى أن يعبر عن الواقع الجغرافي في زماننا.
    Son engagement et son dynamisme ont renforcé le rôle pertinent de l'Organisation face aux défis de notre temps. UN فالتزامه وديناميته قد عززا دور الأمم المتحدة الشرعي في التصدي لتحديات زماننا.
    Nous devons nous débarrasser des chaînes que nous nous imposons et agir avec l'esprit revigoré qu'exige notre temps. UN وعلينا أن نزيل اﻷغلال التي نفرضها على أنفسنا وأن نعمل بالروح المتجددة التي يتطلبها زماننا.
    La paix et le développement demeurent le sujet de préoccupation principal de notre temps. UN ويظل السلم والأمن الموضوع الرئيسي المطروح على زماننا.
    L'Organisation des Nations Unies doit chérir sa mémoire comme celle d'un grand et émérite diplomate de notre temps. UN فعلى هذه المنظمة أن تحيي ذكرى هذا الرجل العظيم بوصفه دبلوماسيا عظيما ذا مهارات عالية في زماننا.
    En fait, il est le fléau de notre époque. UN إن الإرهاب أمقت وأشنع جريمة ضد الإنسانية عامة؛ والواقع أنه آفة زماننا.
    Le terrorisme a également touché bien d'autres pays et représente, à vrai dire, le grand fléau de notre époque. UN والإرهاب يؤثر أيضا على معظم البلدان الأخرى، بل إنه آفة زماننا.
    Notre capacité à relever les défis et à saisir les occasions qu'offre notre époque dépendra de leur énergie et de leur créativité. UN وعليه، فإن معالجة تحديات وفرص زماننا هذا، إنما تعتمد على طاقة الشباب وإبداعهم.
    Pareils actes vont à contre-courant de notre époque. UN وهذه الأفعال إنما تسير في اتجاه مضاد لتيارات زماننا.
    L'action antimines internationale est l'un des projets internationaux les plus importants, les plus pratiques et les plus efficaces de notre époque. UN تُعد اﻹجراءات الدولية المتعلقة باﻷلغام من أهم المشاريع الدولية العملية والفعالة في زماننا هذا.
    L'inégalité est devenue le problème le plus pressant de notre époque. UN وأصبح انعدام المساواة التحدي الملح في زماننا هذا.
    Cette organisation est une institution dépositaire de la connaissance et de la culture qui s'est engagée sur le long terme à déployer dans la pratique des efforts dans le but d'approfondir notre connaissance des crimes contre l'humanité perpétrés tant dans le passé que de nos jours. UN والمنظمة عبارة عن مؤسسة للمعرفة والثقافة ذات التزام طويل الأجل بالجهود العملية الرامية إلى تعميق معرفتنا بالجرائم ضد الإنسانية التي اقتُرفت في الماضي وفي زماننا.
    Nous tous qui constituons cette Assemblée générale avons à notre disposition un instrument important pour affronter les grandes questions d'aujourd'hui. UN ولدينا جميعاً، نحن المكوِّنين لهذه الجمعية العامة، أداة هامة متاحة لنا، لمعالجة المسائل الكبرى في زماننا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus