Il semble que les neuf personnes se sont suicidées ou ont été tuées par leurs collègues. | UN | ويبدو أن جميع أفراد الطاقم التسعة إما أنهم قد انتحروا أو قتلهم زملاؤهم. |
Comme je l'ai indiqué dans la section II, les fonctionnaires restants ont dû assumer les tâches qu'accomplissaient auparavant leurs collègues en mission. | UN | وكما ذكرت في الفرع الثاني أعلاه، تعين أن يقوم الموظفون الباقون بأداء المهام التي كان يؤديها في السابق زملاؤهم الغائبون. |
ii) Les chioukh répondront à toutes les questions posées par l'équipe d'identification et s'abstiendront de faire des commentaires sur le témoignage de leurs collègues. | UN | ' ٢ ' يجيب الشيوخ على جميع اﻷسئلة التي يطرحها فريق تحديد الهوية ويمتنعون عن التعليق على الشهادات التي يدلي بها زملاؤهم. |
Ils n'ont souvent pas de description de poste claire et leurs collègues comprennent mal leur rôle. | UN | على أنهم كثيرا ما يفتقرون إلى توصيف واضح لوظيفتهم، ولا يكاد زملاؤهم يفقهون شيئا عن دورهم. |
Certains membres des organisations non gouvernementales relatives aux droits de l'homme ont même affirmé qu'ils ont adhéré dans le seul but d'être défendus par leurs pairs au cas où leurs droits seraient bafoués. | UN | ولقد أكد بعض أعضاء المنظمات غير الحكومية العاملة في ميدان حقوق الإنسان أنهم انتسبوا إلى هذه المنظمات فقط لكي يدافع عنهم زملاؤهم في حالة تعرضهم لانتهاك حقوقهم. |
51. Plusieurs interlocuteurs ont attesté que des étudiants avaient été sanctionnés, menacés ou expulsés pour avoir exprimé des opinions antigouvernementales et que des enseignants avaient été appelés au boycott par des collègues ou des manifestants. | UN | 51- وأدلى العديد من المحاورين بشهادات مفادها أن الطلبة تعرضوا للعقاب أو التهديد أو الطرد لإعرابهم عن آراء مضادة للحكومة، ويُدّعى أن بعض المدرسين طالبهم زملاؤهم أو المحتجون بالإضراب عن عملهم. |
Ils étaient également soumis à des impôts et à des taux d’imposition auxquels n’étaient pas soumis leurs collègues habitant Genève. | UN | وأوضح أن هؤلاء الموظفين يخضعون للضرائب والرسوم المحلية التي لا يدفعها زملاؤهم في جنيف. |
leurs collègues avaient organisé une grève pour les soutenir, et le Gouvernement a réagi en révoquant l'ensemble des effectifs de la police nationale. | UN | وقد نظم زملاؤهم إضراباً لمساندتهم لكن الحكومة ردت بعزل جميع رجال الشرطة الوطنية. |
Ces représentants jouissent des mêmes droits et privilèges que leurs collègues musulmans. | UN | ويتمتع هؤلاء الممثلون بنفس الحقوق والامتيازات التي يتمتع بها زملاؤهم المسلمون. |
Pour recevoir des avis et se tenir au courant de l'expérience acquise touchant les questions opérationnelles qui se posent dans les régions, le Comité exécutif tiendra deux fois par an des sessions élargies auxquelles participera un groupe de représentants résidents choisis par leurs collègues des bureaux de pays; | UN | وبغية تلقي المشورة والتغذية الارتجاعية بشأن المسائل التي تؤثر في العمليات في المناطق، ستجتمع اللجنة التنفيذية مرتين كل سنة في جلسات موسعة مع فريق من الممثلين المقيمين ينتقيهم زملاؤهم الميدانيون؛ |
D'une part, les fonctionnaires n'étaient pas au courant de leurs droits à prestation. D'autre part, quand ils en ont été informés par leurs collègues, on leur a annoncé que le délai d'un an prévu pour présenter une demande avait été dépassé. | UN | وأشار الموظفون إلى أنهم، من جهة، لم يكونوا يعرفون حقوقهم، لكنهم، من جهة أخرى، حينما أطلعهم زملاؤهم على ذلك، قيل لهم إنهم تجاوزوا الموعد الأقصى لتقديم هذه الطلبات، ألا وهو سنة واحدة. |
Les victimes de ces incidents auront besoin pendant longtemps d'un soutien psychologique et leurs collègues ont eux-mêmes besoin d'une aide pour surmonter ces expériences traumatisantes. | UN | ويحتاج الموظفون الذين أصيبوا في هذه الحوادث إلى دعم نفسي طويل الأمد، كما يحتاج زملاؤهم إلى خدمات مستمرة لمعالجة تجاربهم المؤلمة. |
Leurs conditions de travail étaient restrictives et elles ne faisaient que des tâches administratives et subalternes tandis que leurs collègues du sexe masculin étaient affectés à des tâches plus dures, notamment à des opérations de combat, mais cela a changé. | UN | وكانت شروط وأحوال العمل تقييدية، واضطلعت النساء بواجبات إدارية وثانوية الأهمية، في الوقت الذي كان ينشر فيه زملاؤهم من الذكور للقيام بمهام أكثر مشقة، منها العمليات القتالية. |
Des étudiants du territoire occupé nous ont informés des brutalités et mauvais traitements subis par leurs collègues, ainsi que des humiliations, des fouilles et des interrogatoires, accompagnés de coups et de véritables passages à tabac. | UN | وقد أبلغنا طلبة من الأرض المحتلة بالمعاملة القاسية والسيئة التي عومل بها زملاؤهم من إهانات وتفتيش وتحقيق على المعبر مقرونا بالضرب والتنكيل. |
Le conseil scolaire se compose de membres élus par les parents, de membres cooptés par les milieux sociaux, économiques et culturels locaux et d'enseignants élus directement par leurs collègues. | UN | ويتألف المجلس من أعضاء ينتخبهم الآباء وأعضاء يتم اختيارهم من القطاعات المحلية والاجتماعية والاقتصادية والثقافية وأخيرا،ً من أعضاء من موظفي المدرسة ينتخبهم زملاؤهم مباشرة. |
Le 6 avril, 22 autres parlementaires sont arrivés dans la capitale dans l'intention d'examiner les préparatifs que leurs collègues avaient entrepris. | UN | وفي 6 نيسان/أبريل، وصل إلى العاصمة 22 عضوا إضافيا من أعضاء البرلمان بنية مراجعة الاستعدادات التي أجراها زملاؤهم. |
Par ailleurs, les chefs des opérations participeront à un atelier sur l'excellence professionnelle qui leur permettra d'assimiler les connaissances déjà dispensées à leurs collègues de la catégorie des administrateurs au Siège. | UN | وإضافة إلى ذلك، سيشارك رؤساء العمليات في حلقة عمل حول التميّز المهني، مما يزوّدهم بالمعارف التي سبق أن زُوّد بها زملاؤهم الفنيون في المقر. |
Lors de l'examen des problèmes et difficultés rencontrés par leurs homologues dans le cadre des affaires examinées, les experts ont également proposé des solutions concrètes aux problèmes décrits par leurs collègues. | UN | كما قدَّم الخبراء، لدى مناقشة التحدّيات والصعوبات التي يواجهها أقرانهم في القضايا قيد النقاش، حلولاً ملموسة للمشاكل التي وصفها زملاؤهم. |
Si la recommandation de la CFPI est adoptée et appliquée progressivement, les fonctionnaires soumis au nouveau régime ne recevront pas les mêmes avantages que ceux de leurs collègues qui continueront à bénéficier des anciennes dispositions. | UN | وإذا ما تم اعتماد توصية لجنة الخدمة المدنية الدولية وتطبيقها بنهج تدريجي، فإن الموظفين الذين يبدون في المستقبل كفاءة في أي لغة من لغات المنظمة لن يكون لهم الحق في التقدير نفسه الذي لا يزال يستفيد منه زملاؤهم. |
On présume néanmoins que la simple apparence de secret, ou tout du moins de confidentialité, permet aux membres du Conseil de s’exprimer plus librement, d’être plus réceptifs aux arguments de leurs collègues, moins formels. | UN | ١٠ - ومع ذلك، يفترض أن مجرد مظهر السرية أو الخصوصية على اﻷقل، يتيح ﻷعضاء المجلس التكلم بقدر أكبر من الحرية، وأن يكونوا أكثر تقبلا للحجج التي يسوقها زملاؤهم وأن يراعوا الشكليات مراعاة أقل. |
Le Haut-Conseil de la presse, dont les membres sont élus par leurs pairs journalistes, a entre autres missions, celle d'assurer le respect de l'éthique par la médias dans l'exercice de leur profession.. | UN | ومن المهام الأخرى للمجلس الأعلى للصحافة، الذي ينتخب أعضاءه زملاؤهم الصحفيون، ضمان مراعاة وسائل الإعلام لآداب المهنة في عملها. |
Une formation devra également être prodiguée aux fonctionnaires qui travaillent sur le projet de logiciel budgétaire intégré, ainsi qu'aux utilisateurs finals qui seraient formés par des collègues, lesquels, après avoir suivi un stage de formation des formateurs, seraient chargés d'instruire d'autres utilisateurs au Siège, à la BSLB et dans les missions. | UN | وسيلزم التدريب أيضا للموظفين العاملين في مشروع تطبيقات الميزنة في المؤسسات وكذلك للمستعملين النهائيين الذين سيدربهم زملاؤهم الذين سيصبحون، بعد أن يكملوا برنامج تدريب المدرِّبين، مسؤولين عن تدريب مستعملين آخرين في المقر والمستعملين في قاعدة الأمم المتحدة للوجستيات وفي البعثات. |