La mortalité maternelle demeure l'une des tragédies les plus dévastatrices et pourtant l'une des plus évitables de notre époque. | UN | ما زالت وفيات الأم تُمثل واحدة من أشد المآسي تدميراً في زمننا الراهن رغم أنه يمكن الوقاية منها. |
Comme le Secrétaire général, nous pensons que le développement doit être reconnu comme la tâche primordiale et la plus ambitieuse de notre époque. | UN | إننا نتفق مع اﻷمين العام على أنه ينبغي التسليم بأن التنمية هي أولى المهام وأبعدها أثرا في زمننا هذا. |
Une trop grande distance sépare ces aspirations des réalités parfois sombres de notre époque. | UN | فالمسافة متباعدة في زمننا إلى أقصى حد بين تلك الطموحات والحقائق المرة في بعض الأحيان. |
En premier lieu, le développement doit être reconnu comme la tâche première de notre temps, et celle qui est la plus lourde de conséquences. | UN | فأولا، ينبغي التسليم بأن التنمية هي أولى المهام وأبعدها أثرا في زمننا هذا. |
Nous endossons pleinement les propos du Secrétaire général qui estime que le développement est le premier défi de notre temps. | UN | وتتفق مع اﻷمين العام على أن التنمية هي أشد التحديات إلحاحا في زمننا هذا. |
Cette disparité flagrante entre le Nord et le Sud est la question la plus brûlante de notre époque. | UN | وهذا التفاوت الصارخ بين الشمال والجنوب أهم مسألة ملحة في زمننا هذا. |
Au moment où l'humanité se prépare à entrer dans un nouveau millénaire, il est aujourd'hui nécessaire d'adapter l'Organisation des Nations Unies aux exigences de notre époque. | UN | واليوم عندمــا تستعد البشرية ﻷلفية جديدة، من الضــروري تكييــف اﻷمم المتحدة لاحتياجات زمننا. |
L'évolution de l'ONU doit procéder naturellement de l'évolution des réalités de notre époque. | UN | ولا بد أن ينبع هذا التغيير من التغيير الذي طرأ على حقائق زمننا. |
En outre, notre époque est également annonciatrice de changements profonds et prometteurs. Jamais auparavant le monde n'a été mieux équipé pour saisir les possibilités de développement économique et technique qui se présentent à l'avantage de tous. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن زمننا هو زمن التغير الكبير المبشر بالخير، ولم يحدث من قبل أن كان العالم مهيئا بقدر أكبر مما هو عليه اﻵن لانتهاز فرص التنمية الاقتصادية والتكنولوجية لمنفعة الجميع. |
Quelles nouvelles merveilles, dont on ne rêvait pas à notre époque, aurons-nous accomplies dans une autre génération... et une autre? | Open Subtitles | مالعجائب التي لم يُحلمُ بها في زمننا ستُنجز في جيل آخر. و آخر؟ |
Si nous attendons, nous perdons toute chance de le ramener à notre époque. | Open Subtitles | إن انتظرنا، سنخسر كل الفرص لإستعادتها في زمننا |
Vous avez montré que vous étiez disposés à vous attaquer à certains des problèmes les plus ardus de notre temps. | UN | وأظهرتم عزمكم على تناول عدد من أصعب مشاكل زمننا الراهن. |
1. Nous soulignons que les changements climatiques représentent un des plus grands défis de notre temps. | UN | 1- نشدد على أن تغير المناخ واحد من أعظم التحديات في زمننا هذا. |
En outre, à l'origine des grandes migrations de notre temps se trouvent souvent des conflits raciaux et ethniques. | UN | بالإضافة إلى ذلك فإن الصراعات العرقية والإثنية غالباً ما تكون هي الباعث على الموجات الكبيرة من الهجرة في زمننا. |
Mais le moment est peut-être venu de réfléchir à la façon dont il pourrait évoluer pour s'adapter aux réalités de notre temps. | UN | غير أن الوقت قد حان للتفكير في كيفية تطويره كي يتناسب مع واقع زمننا. |
Elle joue un rôle essentiel dans la résolution des problèmes les plus urgents de notre temps. | UN | وتضطلع المنظمة بدور رئيسي في حل أشد المشاكل إلحاحا في زمننا المعاصر. |
Afin de faciliter nos délibérations ultérieures, un resserrement de la coopération nous paraît possible entre les délégations, quelle que soit leur région, qui ont adopté une approche souple et non pas dogmatique concernant cette question fondamentale de notre temps. | UN | وبغية تسهيل مداولاتنا المقبلة، فإننا نرى مجالا للتعاون اﻷوثق بين الوفود، بغض النظر عن انتماءاتها اﻹقليمية، التي تعتمد نهجاً مرناً لا نهجاً عقائدياً صارماً إزاء هذه القضية المركزية في زمننا هذا. |
MADRID – Le philosophe allemand Jürgen Habermas a défini notre époque comme celle de « l'âge de l'identité post-nationale ». Essayez de convaincre le président russe Vladimir Poutine de cela. | News-Commentary | مدريد ــ ذات يوم، عَرَّف الفيلسوف الألماني يورجن هابرماس زمننا بوصفه "عصر الهوية ما بعد الوطنية". ولكن، هل يمكننا إقناع الرئيس الروسي فلاديمير بوتن بهذا؟ |