La situation d'une institution peut considérablement changer en très peu de temps de par la nature même de ses activités. | UN | ويمكن أن تتغير أكثر اﻷوضاع اعتيادا في مؤسسة ما جذريا في فترة زمنية قصيرة للغاية بسبب طبيعة عملياتها. |
Cependant, les centres ont évolué remarquablement bien en un laps de temps relativement court et insufflé un nouveau souffle au programme régional. | UN | بيد أن المراكز استعادت وضعها بشكل ملحوظ وبفترة زمنية قصيرة نسبيا وأدخلت العمل بدينامية جديدة إلى البرنامج الإقليمي. |
Pour parvenir à une gestion durable des sols, une approche sur le long terme est nécessaire, car cela ne saurait être fait dans un court laps de temps. | UN | وللنجاح في الإدارة المستدامة للأراضي، من الضروري إتباع نهج طويل الأجل حيث أن ذلك أمر لا يمكن تحقيقه في فترة زمنية قصيرة. |
Le Tribunal a éprouvé des difficultés à recruter des traducteurs qualifiés pour des affectations de courte durée. | UN | وقد وُوجهت صعوبات في توظيف مترجمين في غضون مهلة زمنية قصيرة. |
La négociation en une si brève période de temps de la Convention que nous adoptons ici aujourd'hui a été un succès extraordinaire. | UN | إن التفاوض الذي استغرق فترة زمنية قصيرة جدا بشأن هذه الاتفاقية التي نقرها اليوم كان إنجازا هاما. |
Une femme a exercé les fonctions d'attorney général par intérim pendant une courte période. | UN | ولم تشغل منصب المدعي العام بالنيابة إلا امرأة واحدة لمدة زمنية قصيرة. |
Nous pensons qu'en si peu de temps, c'est une véritable réussite pour un pays émergeant de tant de destruction. | UN | ونحن نعتقد أن هذه هي قصة نجاح حقيقي لبلد خارج من دمار شديد وفي فترة زمنية قصيرة جدا. |
L'attrait qu'exerce le trafic des stupéfiants et des substances psychotropes vient de la possibilité de réaliser de gros bénéfices en peu de temps. | UN | ويكمن اﻹغراء بالاتجـــار بالمــــواد المخدرة والمؤثرات العقلية في إمكانية الحصول على أرباح طائلة في فترة زمنية قصيرة. |
Je ne pensais alors avoir à défendre cette position si peu de temps après. | UN | ولم أكن أظن آنذاك انه سيتعين على أن أدافع عن هذه الفكرة فــي فتـرة زمنية قصيرة كهـذه. |
En l'espace de très peu de temps, la famille élargie a rétréci et les familles monoparentales ont cessé d'être l'exception. | UN | ففي خلال فترة زمنية قصيرة نسبيا تقلص عدد اﻷسر الموسعــة، ولم تعد اﻷسر ذات الوالد الوحيد شيئــا خارجــا عن المألوف. |
Beaucoup a été fait dans un laps de temps relativement bref. | UN | لقد تحقق الكثير في فترة زمنية قصيرة نسبيا. |
À deux reprises en un court laps de temps, des marques d'inventaire ont disparu de deux éléments différents pour équipement à double usage. | UN | وحدث مرتين في فترة زمنية قصيرة أن اختفت بطاقات الجرد من فوق قطعتين مختلفتين من المعدات المزدوجة الاستعمال. |
Ces conditions ont peut-être été dictées par l’insuffisance des fonds alloués à cette initiative qui empêche d’alléger rapidement et généreusement la dette d’un grand nombre de pays dans un court laps de temps. | UN | وقد تكون هذه الشروط ناجمة عن قلة التمويل المتاح للمبادرة الذي يعيق تنفيذ عمليات سخية وسريعة لتخفيف ديون عدد كبير من البلدان في فترة زمنية قصيرة. |
Ces explosions ont provoqué une très forte dose de rayonnement de courte durée. | UN | فهذان الانفجاران نتجت عنهما دفعة كبيرة واحدة من الاشعاع في فترة زمنية قصيرة. |
Des dépenses ont été prévues pour la location de courte durée de matériel spécialisé de manutention et de génie civil, notamment pour les travaux routiers. | UN | رصد اعتماد من أجل استئجار معدات متخصصة لفترات زمنية قصيرة للمناولة العامة للشحنات والمواد واللوازم ولﻷعمال الهندسية ومن بينها أعمال الطرق. |
Le secteur humanitaire devient l'un des axes fondamentaux de l'Organisation des Nations Unies rénovée, et il est important de préserver et de développer les compétences actives développées au cours de la brève période qui s'est écoulée depuis la quarante-sixième session de l'Assemblée générale. | UN | وكما نلاحظ أن القطاع اﻹنساني أصبح أحد أركان اﻷمم المتحدة الجديدة، ومن اﻷهمية بمكان صيانة وتطوير القدرة النشطة التي حشدت هنا في فترة زمنية قصيرة منذ انعقاد الدورة السادسة واﻷربعين للجمعية العامة. |
Le plus souvent, ces personnes auraient été détenues pour une courte période et interrogées, tout en étant maltraitées. | UN | وفي أغلب الأحيان احتجز هؤلاء الأشخاص لمدة زمنية قصيرة واستجوبوا وعوملوا أثناء هذه الفترة معاملة سيئة. |
La Serbie a pour objectif de respecter les obligations restantes dans un court délai. | UN | وهدف صربيا هو الامتثال للالتزامات المتبقية في غضون فترة زمنية قصيرة. |
Le montant indiqué correspond aux frais de location du matériel requis pour de courtes périodes aux fins de la distribution des chargements, des transports de groupe et des travaux du génie. | UN | يغطي التقدير تكلفة استئجار معدات متخصصة لازمة لفترات زمنية قصيرة من أجل توزيع الحمولات ونقل المجموعات واﻷشغال الهندسية. |
Les forces rebelles ont lancé contre Juba deux attaques, séparées par un bref intervalle. | UN | فقد شنت قوات المتمردين هجومين متعاقبين فصلت بينهما فترة زمنية قصيرة. |
Le Secrétariat a fait observer que les travaux préparatoires de la réunion avaient été menés sans aucune ressource extrabudgétaire et dans des délais relativement courts. | UN | ولاحظت الأمانة أن الأعمال التحضيرية التي مهَّدت للاجتماع أُنجزت دون أي موارد من خارج الميزانية وفي مدة زمنية قصيرة نسبيا. |
Au Rwanda, un hôpital de campagne complètement équipé et doté du personnel nécessaire a été récemment livré à l'ONU dans les plus brefs délais, conformément à ces procédures. | UN | وفي رواندا وصلت مؤخرا إلى اﻷمم المتحدة مستشفى ميدانية كاملة التجهيز مع ما يلزمها من أفراد في فترة زمنية قصيرة بناء على هذه اﻹجراءات. |
Le diagnostic d'incapacité temporaire établi par l'expert laisse entendre que la patiente est en mesure de se rétablir, ce qui explique pourquoi les prestations en question n'ont été accordées que pour de brèves périodes. | UN | ويشير تشخيص الخبير القائل بعدم القدرة على العمل مؤقتاً إلى قدرة المريضة على التعافي، وهو ما يفسّر السبب في منحها هذه الاستحقاقات لفترة زمنية قصيرة. |