Aucune de ces dispositions générales ne souffre de dérogation en temps de guerre ou d'état d'urgence. | UN | ولا يسمح أي حكم من هذه اﻷحكام العامة بأي انتقاص في زمن الحرب أو الطوارئ. |
En temps de guerre ou de proclamation de l'état d'exception, ces pouvoirs peuvent être plus étendus qu'en temps de paix. | UN | وقد تكون هذه السلطات في زمن الحرب أو حالة الطوارئ الوطنية أوسع نطاقاً مما هي عليه في وقت السلم. |
En outre, il regrette que la législation nationale ne contienne pas de disposition incriminant expressément l'enrôlement et l'utilisation d'enfants de moins de 18 ans dans les forces armées nationales en temps de guerre ou de paix. | UN | وإضافة إلى ذلك، تأسف اللجنة لعدم اشتمال تشريعات الدولة الطرف على أحكام صريحة تعرّف تجنيد الأطفال دون سن 18 سنة واستخدامهم في القوات المسلحة الوطنية بأنه جريمة سواء في زمن الحرب أو السلم. |
Son application a ensuite été étendue afin de permettre au Président de réglementer les transactions concernant des biens de citoyens des États-Unis dans un pays étranger, que ce soit en temps de guerre ou < < durant tout état d'urgence nationale déclaré par le Président > > . | UN | وتوسع نطاق تطبيقه بحيث أصبح يؤذن للرئيس بوضع أنظمة للمعاملات المتعلقة بالممتلكات التي يكون أحد الرعايا المقيمين في الخارج شريك فيها، سواء كان ذلك في زمن الحرب أو خلال أية فترة أخرى من حالات الطوارئ الوطنية التي يعلنها رئيس الجمهورية. |
En outre, l'article 130 du Code pénal prévoit une peine de travaux forcés à temps pour quiconque s'est livré, en temps de guerre ou à un moment où son déclenchement est probable, à une propagande tendant à affaiblir le sentiment national ou à éveiller le racisme et le sectarisme. | UN | كما تنص المادة 130 من قانون العقوبات على العقاب بالأشغال الشاقة المؤقتة لكل من قام في زمن الحرب أو عند توقع نشوبها بدعاية ترمي إلى إضعاف الشعور القومي أو إيقاظ النعرات العنصرية أو المذهبية. |
Tant les femmes que les filles sont victimes de viol à grande échelle en temps de guerre ou en temps de paix, par des inconnus ou par des membres de leur famille. | UN | وهناك أعداد كبيرة من النساء وكذلك من الفتيات اللاتي يقعن ضحايا الاغتصاب على نطاق واسع في زمن الحرب أو في زمن السلم على أيدي مجهولين أو أفراد أسرهم. |
14. La Constitution interdit de contraindre les citoyens au travail forcé sauf en temps de guerre ou à la suite de catastrophes naturelles, d'épidémies ou autres situations d'urgence ou encore pour exécuter une condamnation prononcée par un organe judiciaire. | UN | 14- ويحظر الدستور مطالبة المواطنين بالقيام بأعمال السخرة إلا في زمن الحرب أو في أعقاب وقوع كوارث طبيعية، أو أوبئة، أو غير ذلك من الحالات الطارئة، أو تنفيذا لحكم أصدرته إحدى المحاكم. |
< < La garantie que consacre l'article 7, élément essentiel de la prééminence du droit, occupe une place primordiale dans le système de protection de la Convention, comme l'atteste le fait que l'article 15 n'y autorise aucune dérogation en temps de guerre ou autre danger public. | UN | " الضمانة المنصوص عليها في المادة 7، والتي هي عنصر أساسي من عناصر سيادة القانون، تمثل مكانا بارزا في نظام الحماية الذي نصَّت عليه الاتفاقية. ويؤكد ذلك عدم السماح بالتحلل من التزاماتها بمقتضى المادة 15 في زمن الحرب أو غيره من حالات الطوارئ العامة. |
2) Si cette infraction est commise en temps de guerre ou si elle met en péril les préparatifs, la puissance ou les capacités de guerre ou les opérations militaires de l'État, son auteur est passible d'une peine d'emprisonnement de 10 à 15 ans. | UN | (2) إذا ارتكبت الجريمة في زمن الحرب أو إذا ما كانت تهدد استعدادات الدولة للحرب أو قوتها أو قدراتها الحربية أو عملياتها العسكرية، يحكم على المجرم بالسجن لمدة تتراوح بين عشر سنوات وخمس عشرة سنة. |
28. Au début de 1994, 14 pays avaient aboli la peine de mort pour les infractions de droit commun mais non pour les infractions relevant d'un droit particulier, commises en temps de guerre ou de paix (voir tableau 1, notes c) et i)). | UN | 28- في بداية سنة 1994، كان 14 بلدا قد ألغى عقوبة الاعدام على الجرائم العادية، ولكن لم يلغها على جرائم خاصة سواء ارتكبت في زمن الحرب أو زمن السلم (انظر الحاشيتين (ج) و (ط) في الجدول 1). |
Echapper à la mobilisation en s'expatriant : de 1 à 10 ans en temps de paix; de 5 à 20 ans en temps de guerre ou de menace de guerre [IRG]. | UN | - مغادرة البلد لتجنب التعبئة: من سنة إلى ٠١ سنوات في زمن السلم؛ ومن ٥ سنوات إلى ٠٢ سنة في زمن الحرب أو خطر الحرب )المنظمة الدولية لمقاومي الحروب(. |
b) Les crimes contre l'humanité, qu'ils soient commis en temps de guerre ou en temps de paix, ... même si ces actes ne constituent pas une violation du droit interne du pays où ils ont été commis. " (non souligné dans le texte) | UN | )ب( الجرائم المرتكبة ضد اﻹنسانية، سواء في زمن الحرب أو في زمن السلم ... حتى لو كانت اﻷفعال المذكورة لا تشكل إخلالاً بالقانون الداخلي للبلد الذي ارتكبت فيه " ]الخط مضاف لغرض التشديد[. |
Ceux-ci reconnaissent eux-mêmes que certaines violations sont plus graves que d'autres; ils contiennent l'un et l'autre une disposition distinguant les droits qui ne doivent en aucun cas être suspendus (pas même en temps de guerre ou dans d'autres types d'état d'urgence) de ceux qui peuvent l'être dans les cas susmentionnés. | UN | فالصكوك ذاتها تسلم بأن بعض الانتهاكات أجسم من غيرها. ويرد هذا الموقف في نص يرد في المعاهدتين ويفرق بين الحقوق التي لا يمكن تعطيلها )ولا حتى في زمن الحرب أو في أي حالة طوارئ قومية أخرى( والحقوق التي يمكن تعطيلها في هذه الظروف. ولذلك فمن المناسب أن تحدد اللجنة |
Le viol peut être un crime de guerre, lorsqu'il est commis en période de conflit armé international ou interne, ou un crime contre l'humanité (qu'il soit commis en temps de guerre ou de paix), s'il fait partie d'une attaque généralisée et systématique contre des civils; il peut également être constitutif du crime de génocide. | UN | 358 - والاغتصاب يمكن أن يكون جريمة حرب، عندما يرتكب إبانَ صراع مسلح دولي أو داخلي، أو جريمة بحق الإنسانية (سواء اقترف في زمن الحرب أو السلم) إذا كان يشكل جزءا من هجوم واسع الانتشار أو منهجي ضد المدنيين؛ ويمكن أيضا أن يشكل إبادة جماعية. |
18. De même, l'article 130 du même code stipule que < < celui qui, en Jordanie, en temps de guerre ou lorsqu'une guerre est envisagée, entreprend une propagande visant à affaiblir le sentiment national ou à susciter des clivages raciaux ou confessionnels est passible de travaux forcés à terme. > > . | UN | 18- كما نصت المادة 130 من القانون ذاته على أن " من قام في المملكة زمن الحرب أو عند توقع نشوبها بدعاية ترمي إلى إضعاف الشعور القومي أو إيقاظ النعرات العنصرية أو المذهبية عوقب بالأشغال الشاقة المؤقتة " . |
d) Tout Syrien qui, en vue de paralyser la défense nationale du pays, endommage les installations, les usines, les navires, les aéronefs, l'équipement, les stocks, les subsistances, les moyens de communication ou toute autre chose ayant un caractère militaire ou destinée à l'utilisation des forces armées, si ces actes sont commis en temps de guerre ou en prévision de son déclenchement, ou entraînent mort d'homme (art. 266 du Code pénal); | UN | (د) كل سوري أقدم بأي وسيلة، بقصد شل الدفاع الوطني، على الإضرار بالمنشآت والمصانع والبواخر والمركبات الهوائية والأدوات والذخائر والأرزاق وسبل المواصلات وكل الأشياء ذات الطابع العسكري أو المعدة لاستعمال القوات المسلحة إذا حدثت هذه الأفعال في زمن الحرب أو عند توقع نشوبها أو إذا نجم عنها موت إنسان (المادة 266 من قانون العقوبات)؛ |
M. Kälin souhaiterait aussi connaître la compétence et les domaines d'action prévus pour ce comité national dans la décision no 2989 du 2 juin 2004 qui en a porté création: en effet, au sens strict, le < < droit international humanitaire > > est applicable en temps de guerre ou de conflit armé, mais la délégation a utilisé plusieurs fois l'expression plus générale de < < droits de l'homme > > . | UN | ويرغب السيد كالين في معرفة مجالات اختصاص ومجالات العمل المقررة لهذه اللجنة الوطنية الواردة في القرار رقم 2989 المؤرخ 2 حزيران/يونيه 2004 الذي أنشأها: وبالفعل ففي المفهوم الضيق، فإن " القانون الدولي الإنساني " قابل للتطبيق في زمن الحرب أو النزاع المسلح ولكن الوفد استخدم عدة مرات عبارة عامة أكثر وهي " حقوق الإنسان " . |