"زمن السلم" - Traduction Arabe en Français

    • temps de paix
        
    • période de paix
        
    • périodes de paix
        
    • guerre
        
    Si l'article 21 n'est applicable qu'en temps de paix, il convient de le préciser. UN وإذا كان يقصد من المادة ٢١ أنها لا تنطبق على زمن السلم فإنه ينبغي توضيح ذلك.
    Le Comité encourage l'État partie à continuer de prendre des mesures pour abolir la peine de mort en temps de paix comme en temps de guerre. UN وتود اللجنة أن تشجع الدولة الطرف على مواصلة إتخاذ الخطوات كيما تكفل إلغاء عقوبة اﻹعدام في زمن السلم فضلا عن زمن الحرب.
    Autrement dit, elle doit aider à rétablir des conditions propices à l'édification d'une société opérationnelle en temps de paix. UN وبعبارة أخرى، يجب أن تساعد على إعادة خلق الشروط الملائمة لقيام مجتمع قادر على العمل في زمن السلم.
    Tout le monde peut commander une unité en temps de paix. Open Subtitles يستطيع أي شخص أن يدير قيادة في زمن السلم
    Et c'est bien en temps de paix quand tu ne leur demandes que de suivre les règles et payer leurs impôts. Open Subtitles وهذا أمر جيد في زمن السلم عندما كل ما تحتاجه للقيام به هو اتباع القواعد ودفع الضرائب.
    A l'avenir, nous devrions éviter totalement l'emploi des mines et, ce faisant, éliminer les graves obstacles qui prolongent les effets de la guerre même en temps de paix. UN ويجب علينا أن نتجنب في المستقبل استعمال اﻷلغام على الاطلاق، وبهذه الطريقة نزيل عوائق خطيرة تطيل أمد اﻵثار الناجمة عن الحروب حتى في زمن السلم.
    Nos troupes sont stationnées comme en temps de paix. UN وقواتنا مرابطة في المواقع التي تلتزمها في زمن السلم.
    La vérité est que l'entière population du sud du Soudan en temps de paix n'atteint pas ce chiffre. UN والحقيقة أن مجموع سكان جنوب السودان في زمن السلم لا يصل إلى هذا الرقم.
    Le fléau de la violence à l'égard des femmes reste très répandu, aussi bien en temps de paix que dans les situations de conflit. UN ولا تزال آفة العنف ضد المرأة متفشية في زمن السلم وفي حالات النـزاع على السواء.
    Un tel système doit être mis en place en temps de paix pour assurer une familiarité universelle avec le processus et son acceptation par tous. UN وهذا النظام يتطلب التنفيذ في زمن السلم ضماناً للتعرف على العملية وقبولها على نطاق واسع.
    Dans certains pays, la loi stipule que le droit à l'objection de conscience ne peut être invoqué qu'en temps de paix. UN وفي بعض البلدان، يقصر القانون الحق في الاستنكاف الضميري على زمن السلم.
    Les critères permettant d'évaluer le respect d'un droit déterminé en situation de conflit armé peuvent différer de ceux qui sont appliqués en temps de paix. UN وقد يختلف اختبار تقييم احترام حق بعينه في حالة صراع مسلح عما يطبق في زمن السلم.
    En termes quantitatifs, nos engagements ne sont pas supérieurs aux dépenses normales consenties en temps de paix. UN ومن حيث المؤشرات الكمية، فنحن لا نتجاوز معايير الإنفاق العادية في زمن السلم.
    Cet accident a montré la vulnérabilité considérable des États aux catastrophes technologiques mondiales en temps de paix. UN وأظهر الحادث مدى هشاشة الدولة عندما تُواجه بكارثة تكنولوجية في زمن السلم.
    Les persécutions et l'absence de protection efficace contre celles-ci sont possibles dans un contexte de guerre civile, dans un conflit armé international ou en temps de paix. UN إن الاضطهاد، ونقص الحماية الفعالة من الاضطهاد، يمكن أن يحدثا أثناء حرب مدنية أو نزاع دولي مسلح أو في زمن السلم.
    L'autre facteur déterminant pour un déploiement rapide est le transfert des troupes et de leur équipement des quartiers de temps de paix à la zone d'opérations. UN أما العامل اﻵخر المحدد للوزع السريع فهو نقل القوات ومعداتها من مكانها في زمن السلم إلى منطقة العمليات.
    Pour réduire le plus possible ce temps de transfert, il faudrait réfléchir soigneusement au lieu où la Brigade serait basée en temps de paix. UN ومن شأن حصافة اختيار مكان زمن السلم أن تقلل الفترة الزمنية اللازمة ﻹجراء عملية النقل هذه إلى أدنى حد ممكن.
    Les persécutions et l'absence de protection efficace contre celles-ci risquent de se produire en cas de guerre civile, de conflit armé international ou encore en temps de paix. UN والاضطهاد، ونقص الحماية الفعالة من الاضطهاد، يمكن أن يحدثا أثناء حرب أهلية أو في نزاع دولي مسلح أو في زمن السلم.
    Voilà ce qu'il en est des troupes indiennes qui ne seraient déployées qu'aux emplacements prévus en temps de paix! UN ويمكن أن يقال الكثير في معرض اﻹشارة إلى مواقع القوات الهندية في زمن السلم.
    De part et d'autre, les exercices de formation restent à un niveau normal en période de paix. UN وما زالت الأنشطة التدريبية للجانبين على مستوياتها الاعتيادية في زمن السلم.
    Au cours de la Conférence d'examen de Vienne des États parties à la Convention sur certaines armes classiques, l'Ukraine, ainsi que d'autres pays, a appuyé l'élargissement du champ du Protocole II de cette convention — qui est actuellement limité aux conflits internationaux — afin de le rendre applicable aux conflits armés internes et pendant les périodes de paix. UN وفي سياق مؤتمر فيينا الاستعراضي للدول اﻷطراف في الاتفاقية المعنية بأسلحة تقليدية معينة، قامت أوكرانيا مع بلدان أخرى، بتأييد توسيع نطاق البروتوكول الثاني لتلك الاتفاقية - التي تقتصر اﻵن على الصراعات الدولية - وذلك لكي تنطبق على الصراعات المسلحة الداخلية وفي زمن السلم أيضا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus