Si l'article 21 n'est applicable qu'en temps de paix, il convient de le préciser. | UN | وإذا كان يقصد من المادة ٢١ أنها لا تنطبق على زمن السلم فإنه ينبغي توضيح ذلك. |
Le Comité encourage l'État partie à continuer de prendre des mesures pour abolir la peine de mort en temps de paix comme en temps de guerre. | UN | وتود اللجنة أن تشجع الدولة الطرف على مواصلة إتخاذ الخطوات كيما تكفل إلغاء عقوبة اﻹعدام في زمن السلم فضلا عن زمن الحرب. |
Autrement dit, elle doit aider à rétablir des conditions propices à l'édification d'une société opérationnelle en temps de paix. | UN | وبعبارة أخرى، يجب أن تساعد على إعادة خلق الشروط الملائمة لقيام مجتمع قادر على العمل في زمن السلم. |
Tout le monde peut commander une unité en temps de paix. | Open Subtitles | يستطيع أي شخص أن يدير قيادة في زمن السلم |
Et c'est bien en temps de paix quand tu ne leur demandes que de suivre les règles et payer leurs impôts. | Open Subtitles | وهذا أمر جيد في زمن السلم عندما كل ما تحتاجه للقيام به هو اتباع القواعد ودفع الضرائب. |
A l'avenir, nous devrions éviter totalement l'emploi des mines et, ce faisant, éliminer les graves obstacles qui prolongent les effets de la guerre même en temps de paix. | UN | ويجب علينا أن نتجنب في المستقبل استعمال اﻷلغام على الاطلاق، وبهذه الطريقة نزيل عوائق خطيرة تطيل أمد اﻵثار الناجمة عن الحروب حتى في زمن السلم. |
Nos troupes sont stationnées comme en temps de paix. | UN | وقواتنا مرابطة في المواقع التي تلتزمها في زمن السلم. |
La vérité est que l'entière population du sud du Soudan en temps de paix n'atteint pas ce chiffre. | UN | والحقيقة أن مجموع سكان جنوب السودان في زمن السلم لا يصل إلى هذا الرقم. |
Le fléau de la violence à l'égard des femmes reste très répandu, aussi bien en temps de paix que dans les situations de conflit. | UN | ولا تزال آفة العنف ضد المرأة متفشية في زمن السلم وفي حالات النـزاع على السواء. |
Un tel système doit être mis en place en temps de paix pour assurer une familiarité universelle avec le processus et son acceptation par tous. | UN | وهذا النظام يتطلب التنفيذ في زمن السلم ضماناً للتعرف على العملية وقبولها على نطاق واسع. |
Dans certains pays, la loi stipule que le droit à l'objection de conscience ne peut être invoqué qu'en temps de paix. | UN | وفي بعض البلدان، يقصر القانون الحق في الاستنكاف الضميري على زمن السلم. |
Les critères permettant d'évaluer le respect d'un droit déterminé en situation de conflit armé peuvent différer de ceux qui sont appliqués en temps de paix. | UN | وقد يختلف اختبار تقييم احترام حق بعينه في حالة صراع مسلح عما يطبق في زمن السلم. |
En termes quantitatifs, nos engagements ne sont pas supérieurs aux dépenses normales consenties en temps de paix. | UN | ومن حيث المؤشرات الكمية، فنحن لا نتجاوز معايير الإنفاق العادية في زمن السلم. |
Cet accident a montré la vulnérabilité considérable des États aux catastrophes technologiques mondiales en temps de paix. | UN | وأظهر الحادث مدى هشاشة الدولة عندما تُواجه بكارثة تكنولوجية في زمن السلم. |
Les persécutions et l'absence de protection efficace contre celles-ci sont possibles dans un contexte de guerre civile, dans un conflit armé international ou en temps de paix. | UN | إن الاضطهاد، ونقص الحماية الفعالة من الاضطهاد، يمكن أن يحدثا أثناء حرب مدنية أو نزاع دولي مسلح أو في زمن السلم. |
L'autre facteur déterminant pour un déploiement rapide est le transfert des troupes et de leur équipement des quartiers de temps de paix à la zone d'opérations. | UN | أما العامل اﻵخر المحدد للوزع السريع فهو نقل القوات ومعداتها من مكانها في زمن السلم إلى منطقة العمليات. |
Pour réduire le plus possible ce temps de transfert, il faudrait réfléchir soigneusement au lieu où la Brigade serait basée en temps de paix. | UN | ومن شأن حصافة اختيار مكان زمن السلم أن تقلل الفترة الزمنية اللازمة ﻹجراء عملية النقل هذه إلى أدنى حد ممكن. |
Les persécutions et l'absence de protection efficace contre celles-ci risquent de se produire en cas de guerre civile, de conflit armé international ou encore en temps de paix. | UN | والاضطهاد، ونقص الحماية الفعالة من الاضطهاد، يمكن أن يحدثا أثناء حرب أهلية أو في نزاع دولي مسلح أو في زمن السلم. |
Voilà ce qu'il en est des troupes indiennes qui ne seraient déployées qu'aux emplacements prévus en temps de paix! | UN | ويمكن أن يقال الكثير في معرض اﻹشارة إلى مواقع القوات الهندية في زمن السلم. |
De part et d'autre, les exercices de formation restent à un niveau normal en période de paix. | UN | وما زالت الأنشطة التدريبية للجانبين على مستوياتها الاعتيادية في زمن السلم. |
Au cours de la Conférence d'examen de Vienne des États parties à la Convention sur certaines armes classiques, l'Ukraine, ainsi que d'autres pays, a appuyé l'élargissement du champ du Protocole II de cette convention — qui est actuellement limité aux conflits internationaux — afin de le rendre applicable aux conflits armés internes et pendant les périodes de paix. | UN | وفي سياق مؤتمر فيينا الاستعراضي للدول اﻷطراف في الاتفاقية المعنية بأسلحة تقليدية معينة، قامت أوكرانيا مع بلدان أخرى، بتأييد توسيع نطاق البروتوكول الثاني لتلك الاتفاقية - التي تقتصر اﻵن على الصراعات الدولية - وذلك لكي تنطبق على الصراعات المسلحة الداخلية وفي زمن السلم أيضا. |