Une étrangère peut demander la nationalité en vertu de son mariage à un citoyen zimbabwéen. | UN | وباستطاعة المرأة اﻷجنبية اكتساب الجنسية بالتسجيل في حالة زواجها من مواطن زمبابوي. |
Une guinéenne qui perd la nationalité guinéenne par suite du mariage peut toujours reprendre la nationalité guinéenne si son mariage est dissous. | UN | ويمكن للمرأة الغينية التي فقدت جنسيتها الغينية نتيجة للزواج أن تستعيد الجنسية الغينية إذا ما تم فسخ زواجها. |
Je suppose que c'est vieux jeu de croire qu'une princesse devrait être la première à être au courant de son mariage. | Open Subtitles | اعتقد انها اصبحت عادة قديمة ان تكون العروس اول فرد يعرف عن زواجها اذا جئت اليكى اولاً |
Alors qu'elle était encore mariée, l'auteur a été séparée de sa fille et privée de toute information à son sujet. | UN | فقد جرى التفريق بين صاحبة البلاغ وابنتها أثناء زواجها وحُرمت من الحصول على أي معلومات عنها. |
Donc la seule condition pour que vous puissiez coucher avec elle, c'est de l'épouser. | Open Subtitles | لذا الطريقة الوحيدة التي يسمح لكم فيها مضاجعتها.. هي حالة زواجها |
Conformément aux dispositions de l'article 98 du Code du travail, il est interdit de résilier le contrat de travail d'une salariée aux motifs de mariage ou de congé de maternité. | UN | فقد منع قانون العمل في المادة 98 إنهاء عمل المرأة العاملة بسبب زواجها أو بسبب حصولها على إجازة الوضع. |
Il semblerait que la famille de Mlle Gouda n'ait pas approuvé le mariage, de sorte que, comme la jeune fille a moins de 21 ans, cette union serait illégale. | UN | ولم توافق أسرة جودة على زواجها، وأفيد أن زواجها غير قانوني دون موافقة أبويها لأنها دون سن الحادية والعشرين. |
Mais ma sœur vient de changer son mariage au 20 août, parce que c'était le seul jour ils pouvaient avoir la grande salle. | Open Subtitles | لكن غيّرت أختي موعد زواجها إلى 20 أغسطس لأنه اليوم الوحيد الذي يمكنهم الحصول على القاعة فيه حسناً |
Non, Jocelin me l'aurait dit si son mariage avait des difficultés. | Open Subtitles | لا , جوسيلين ستخبرني لو كان زواجها في محنة |
Ces droits incluent le droit d'une femme de conserver son nom de jeune fille ou le nom de famille qu'elle avait dans son mariage précédent. | UN | وهذا يشمل حق المرأة المتزوجة في الاحتفاظ بلقب أُسرتها أو لقب زواجها السابق. |
En outre, elle ne pouvait pas légitimement compter que son mariage avec un médecin cubain vaudrait à ce dernier de rester au Guyana. | UN | وعلاوة على ذلك، لم يكن من حقّها أن تعقد توقّعات مشروعة لدى زواجها من طبيب كوبي على أنه سيبقى في غيانا. |
son mariage est aussi un élément majeur à prendre en considération quand il s'agit de la relation de l'auteur avec elle et avec son fils. | UN | ويعتبر زواجها ذا صلة وطيدة وفق أي دراسة لعلاقة صاحب البلاغ بها وبابنها. |
Une femme musulmane n'a pas le même droit de dissoudre son mariage. | UN | ولا تتمتع المرأة المسلمة بمثل هذا الحق لفسخ زواجها. |
Ce texte a ainsi réservé une place importante à la situation de la femme étrangère qui peut acquérir la nationalité nigérienne en raison de son mariage avec un Nigérien. | UN | وهكذا، يخصص هذا النص القانوني منزلة مهمة للمرأة الأجنبية حيث يمكن أن تحصل على الجنسية النيجرية بموجب زواجها من نيجري. |
D'un autre côté, est nulle de plein droit toute clause qui prévoit la résiliation du contrat de travail de la femme en raison de son mariage. | UN | ومن ناحية أخرى، يصبح كل حكم ينص على إنهاء عقد عمل المرأة بسبب زواجها باطلا بحكم القانون. |
Il s'agit d'un changement significatif, puisque désormais la femme conclut son mariage elle-même en présence d'un tuteur qu'elle a choisi. | UN | والأمر يتعلق بتغيير ذي شأن إذ إنه يمكن للمرأة من الآن فصاعداً أن تعقد زواجها بنفسها بحضور أي شخص تختاره. |
Une demanderesse mariée ou séparée doit produire le certificat de mariage et le numéro de passeport de son mari. | UN | وعلى الأنثى المتزوجة أو المنفصلة التي تتقدم بطلب أن تقدم شهادة زواجها ورقم جواز سفر زوجها. |
Si nous lui permettons d'épouser Charles, vous perdrez votre pouvoir. | Open Subtitles | لو وافقنا على زواجها من تشارلز,عندها ستخسري سلطتكِ. |
Les Omanaises mariées avec un étranger ne sont pas obligées de prendre la nationalité de leur époux et ne sont pas privées de leur nationalité du fait de leur mariage avec un étranger. | UN | ولا تجبر العُمانية المتزوّجة من أجنبي على الانضواءِ تحت جنسيّةِ زوجها كما أنها لا تفقدُ جنسيّتها لمُجرّد زواجها منه. |
Son mari est mort récemment et elle n'était pas prête à retirer sa bague. | Open Subtitles | اتضح أن زوجها توفي ولم تكن مستعدة لخلع خاتم زواجها بعد |
Elle s'est radicalisée après avoir rencontré et épousé le chef d'Al Qaïda. | Open Subtitles | بدأت بتكوين آرائها السياسية والدينية بعد زواجها من قائد القاعدة |
Jusqu'en 1998, la législation israélienne fixait à 17 ans l'âge minimum du mariage pour les femmes, mais n'en définissait pas pour les hommes. | UN | لم ينص التشريع الإسرائيلي حتى عام 1998 على سن أدنى لزواج الرجل، بعكس المرأة، التي حدد الحد الأدنى لسن زواجها بـ 17 سنة. |
Je pensais qu'avoir un HLM dans le Upper West Side comptait pour 50% dans sa décision de se marier avec moi. | Open Subtitles | أعتقد أنه امتلاكي لشقه بأجار متحكم فيه في الجهه الشمال غربية كان نصف سبب زواجها بي حقاً؟ |
Je pense que la seule chose qu'elle ait jamais faite qu'il a désapprouvé était le fait qu'elle épouse Dean. | Open Subtitles | أظن أن الشيء الوحيد الذي فعلته ولم يرضيه كان زواجها من دين. |
Et je dirai à Susan que je la taquinais en voulant détruire son couple. | Open Subtitles | وسأخبر "سوزان" أنني .. كنت أمزح فقط .. بمحاولة تدمير زواجها - نعم ، حسناً ، حسناً - |
On espérait qu'elle se marie un jour, voilà qu'elle est lesbienne. | Open Subtitles | كنا نتمنى زواجها ذات يوم لكن إتضح أنها سحاقيه |