Une augmentation des effectifs était par ailleurs à prévoir au fur et à mesure de la croissance de la Caisse. | UN | وينبغي توقع حدوث زيادات في الموظفين نظرا ﻷن الصندوق يواصل نموه. |
On relève également dans les deux sous-régions une augmentation des taux globaux d'homicides. | UN | وتشهد كل من المنطقتين الفرعيتين أيضا زيادات في المعدل الإجمالي للقتل. |
Un aspect crucial de la révolution d'une agriculture durable concerne la nécessité d'obtenir des augmentations de productivité, tout en préservant l'intégrité des écosystèmes. | UN | وثمة مسألة محورية للثورة الزراعية المستدامة هي كيفية تحقيق زيادات في الإنتاجية مع المحافظة على سلامة النظم الإيكولوجية. |
Cet accroissement des effectifs au titre du budget ordinaire s'est accompagnée d'une augmentation du nombre de postes imputés au compte d'appui aux opérations de maintien de la paix. | UN | وهذا النمو في الوظائف في سياق الميزانية العادية وازته زيادات في الموظفين في سياق حساب دعم حفظ السلم. |
Quant aux secteurs sociaux, nous enregistrons des tendances positives dans celui de l'éducation, avec une hausse des inscriptions à tous les niveaux. | UN | وفي القطاعات الاجتماعية، سجلنا بعض التطورات الإيجابية في التعليم، مع زيادات في معدلات القيد في المدارس في كل المستويات. |
Ce relèvement n'aurait d'autre incidence financière qu'une augmentation des versements à la cessation de service. | UN | لذلك ستكون الآثار المالية المترتبة على التعديل مقتصرة على زيادات في مدفوعات نهاية الخدمة. |
Il faudrait que cette évolution en Europe et aux États-Unis s'accompagne d'une augmentation des excédents dans d'autres régions. | UN | وسيلزم أن تقابل هذه الاتجاهات في أوروبا والولايات المتحدة زيادات في الفوائض في المناطق الأخرى. |
L'Autorité estime que celle-ci résulte de la mise en œuvre des priorités fixées par la police et recensées dans le plan de maintien de l'ordre, ainsi que de l'augmentation des services de police de première ligne. | UN | وتُرجع الهيئة هذه الزيادة إلى قيام الشرطة بإنفاذ الأولويات المحددة في خطة حفظ الأمن وإلى زيادات في المهام الميدانية. |
L'augmentation des ventes est sensiblement plus forte dans les pays africains que dans les pays latino-américains. | UN | فالبلدان الأفريقية أبلغت عن زيادات في المبيعات أعلى بكثير من الزيادات في مبيعات بلدان أمريكا اللاتينية. |
La hausse est également due à des augmentations de l'indemnité journalière de subsistance pour les voyages officiels. | UN | وتعزى الزيادة أيضا إلى زيادات في معدل بدل الإقامة اليومي للسفر الرسمي. |
des augmentations de 50 à 100 % de la production agricole sont assez fréquentes dans la plupart des systèmes de production non classiques. | UN | ففي كثير من الأحوال تسجل زيادات في الإنتاج بنسبة 50 إلى 100 في المائة باستخدام معظم طرق الإنتاج البديلة. |
Des délégations ont déclaré qu'elles étaient favorables à la mise en place du système Atlas mais que l'augmentation du coût de ce projet était préoccupante. | UN | وأيدت الوفود تنفيذ نظام أطلس. ولكنها أعربت عن خشيتها من أن يتسبب ذلك في زيادات في التكاليف. |
Du fait de cette utilisation, le plomb est libéré dans les gaz d'échappement, ce qui entraîne une augmentation du niveau de plomb dans l'environnement. | UN | ونتيجة لهذا الاستخدام يخرج الرصاص من عوادم السيارات، مما يؤدي إلى زيادات في مستويات الرصاص في البيئة. |
Ce montant reflète une hausse des coûts de 0,2 million de dollars. | UN | وينطوي هذان الرقمان على زيادات في التكلفة بمبلغ 0.2 مليون دولار. |
L'accroissement des importations est dû aux changements survenus dans les habitudes des consommateurs et, en particulier, à l'augmentation considérable du nombre de touristes. | UN | وحدثت زيادات في الواردات بسبب التغييرات في أنماط الاستهلاك، وعلى الأخص بسبب الزيادة الكبيرة في وصول السواح. |
Ces diminutions sont en partie contrebalancées par des augmentations au titre des traitements et des communications ainsi que par le relèvement du coût standard de location de locaux à New York. | UN | وتقابل هذه التخفيضات جزئيا زيادات في اعتمادات المرتبات، وارتفاع معايير إيجارات أماكن العمل في نيويورك، وزيادة الاحتياجات للاتصالات. |
Cette libéralisation a entraîné des hausses de prix sur le marché des coopératives de logements. | UN | وأدى هذا التحرير ﻷوضاع سوق الاسكان الى زيادات في اﻷسعار في سوق الاسكان التعاوني. |
Ils ne permettent pas d'accueillir correctement le nombre actuel de personnes détenues ni de faire face à l'augmentation de la population carcérale. | UN | فهي لا تكفي لاستيعاب أعداد السجناء الحاليين أو زيادات في عدد السجناء. |
On attend également des augmentations dans les domaines de la lutte contre la criminalité organisée, de la lutte contre la traite des êtres humains et de la prévention du terrorisme. | UN | كما يُتوقع أن تطرأ زيادات في المقام الأول على مجالات كل من مكافحة الجريمة المنظمة والتصدي للاتجار بالبشر ومنع الإرهاب. |
C'est le cas par exemple du coût de l'assurance maladie après la cessation de service à New York, qui a augmenté au taux de 20 % par an. | UN | وأحد الاستثناءات في هذا الصدد يتصل بالتأمين الصحي بعد انتهاء الخدمة في نيويورك، حيث صودفت في هذا المجال زيادات في التكلفة بنسبة ٢٠ في المائة سنويا. |
Il faudrait favoriser la formation professionnelle et les autres modes de formation liée à l'emploi pour augmenter la productivité et accroître les salaires réels. | UN | وسعيا لرفع الإنتاجية وتهيئة الظروف لتحقيق زيادات في الأجور الحقيقية، ينبغي النهوض بالتدريب المهني وأنواع التدريب الأخرى ذات العلاقة بالعمل. |
Dans certains cas, le partage de locaux peut augmenter les coûts du FNUAP. | UN | وفي بعض الحالات، يمكن أن تؤدي أماكن العمـــل المشتركة إلى زيادات في التكاليف التي يتكبدها الصندوق. |
Des gains de productivité pourraient être obtenus notamment par la spécialisation des entreprises, par le développement des marchés des services et par une spécialisation en fonction du marché. | UN | ويمكن تحقيق زيادات في الانتاجية بوسائل منها، على وجه الخصوص، تخصص المنشآت، وتنمية أسواق الخدمات، والتخصص السوقي. |
En particulier, la croissance économique va de pair avec des augmentations du capital national et l'accroissement de la production dans le secteur des produits de base, comme dans d'autres. | UN | وبشكل خاص يترافق النمو الاقتصادي مع زيادات في رؤوس اﻷموال وتوسع الانتاج في قطاع السلع اﻷساسية، وكذلك في قطاعات أخرى. |