Le Comité recommande donc de n'accorder aucune indemnité au titre de la hausse de prix des huiles de base. | UN | لذا، يوصي الفريق بعدم دفع تعويض عن زيادة أسعار الزيوت الأساسية. |
Cela a induit initialement une hausse des prix du pétrole, qui a fait augmenter à son tour les prix d'autres produits de base. | UN | وأدى ذلك في البداية إلى زيادة أسعار النفط، زيادة أثرت بدورها على ارتفاع أسعار سلع أساسية أخرى. |
Conjugués à l'augmentation des prix des denrées alimentaires et à la hausse du chômage, ces facteurs rendent les populations touchées vulnérables à la violence et à l'exploitation. | UN | وتلك التطورات، إلى جانب زيادة أسعار المواد الغذائية والبطالة، تجعل السكان المتضررين عرضة للعنف والاستغلال. |
L'expansion budgétaire a également entraîné une hausse des taux d'intérêt. | UN | وأدى التوسع المالي أيضا إلى زيادة أسعار الفائدة في الاقتصاد. |
Depuis l'ONU, je voudrais rappeler ici au monde et au peuple bolivien que sans recourir à l'impôt ni augmenter le prix des carburants, nous avons dès notre première année au gouvernement réalisé un excédent. | UN | وأود أن أقول إلى العالم وإلى الشعب البوليفي من هنا في الأمم المتحدة إنه من دون ضريبة الدخل ومن دون زيادة أسعار الوقود، كان عندنا فائض في العام الأول من إدارتنا. |
Après une semaine d'agitation due à l'annonce d'une augmentation du prix des transports, les entreprises sont revenues sur leur décision. | UN | وبعد اسبوع من الاضطرابات إثر اﻹعلان عن زيادة أسعار النقل، عاد المسؤولون عن قرارهم. |
Il recommande donc de n'accorder aucune indemnité au titre de la hausse de prix des additifs. | UN | وعليه، يوصي الفريق بعدم دفع تعويض عن زيادة أسعار المضافات. |
Le recyclage a largement bénéficié au cours des dernières années de la hausse de prix des matières premières et de l'énergie. | UN | وقد حظيت إعادة التدوير بدفعة كبيرة في السنوات القليلة الماضية نتيجة زيادة أسعار المواد الخام والطاقة. |
5. hausse de prix des huiles de base 369 − 370 98 | UN | 5- زيادة أسعار الزيوت الأساسية 369-370 98 |
Ces tendances ont contribué à la hausse des prix des denrées alimentaires enregistrée depuis 2002, ce qui représente une aubaine pour les producteurs et pose problème aux acheteurs nets. | UN | وساهمت هذه الاتجاهات في زيادة أسعار الغذاء منذ عام 2002، وهي فرصة للمنتجين ولكنها تمثل تحديات للمشترين الصافين. |
Cette baisse globale est partiellement annulée par une augmentation des dépenses prévues pour les carburants et lubrifiants du fait de la hausse des prix. | UN | ويقابل جزئياً انخفاض الاحتياجات التقديرية عموما زيادة في الاحتياجات من الوقود والزيوت ومواد التشحيم تعزى إلى زيادة أسعار الوقود. |
L'insuffisance de la demande entraînera une hausse des prix de détail des produits laitiers et de la viande, et cela réduira encore le pouvoir d'achat de la population. | UN | وسوف يعمل نقص اﻹمدادات على زيادة أسعار منتجات اﻷلبان واللحوم بالنسبة للمستهلك، وخفض قدرة السكان على إدرار الدخل. |
Une de ces mesures a consisté à soutenir le dollar singapourien afin de réduire la pression inflationniste causée par l'augmentation des prix des denrées alimentaires et du pétrole importés. | UN | وتدبير من هذا القبيل وجود الدولار السنغافوري القوي الذي يساعد على تقليل الضغط التضخمي من زيادة أسعار الأغذية والنفط. |
Les pauvres et les affamés du monde sont encore marginalisés par l'augmentation des prix du pétrole et des denrées alimentaires. | UN | ويزداد تهميش الأشخاص الفقراء والجياع في العالم جراء زيادة أسعار النقط والغذاء. |
Toutefois, la consommation a été faible, en partie à cause du fait que les perturbations financières de 1998 ont entraîné une dépréciation du dollar canadien et suscité une hausse des taux d’intérêt pour défendre la devise. | UN | غير أن الاستهلاك كان ضعيفا، وهو ما يرجع، جزئيا، إلى أن الاضطراب المالي الذي حدث في عام ١٩٩٨ تسبب في انخفاض قيمة الدولار الكندي وأدى إلى زيادة أسعار الفائدة لحماية العملة الكندية. |
augmenter le prix des combustibles et les impôts est donc une priorité essentielle. | UN | وبذا تكون زيادة أسعار الوقود والضرائب أولوية أولى. |
La loi sur l'indemnité sociale compensatrice de l'augmentation du prix des combustibles domestiques; | UN | القانون الخاص بالمساهمة الاجتماعية للتعويض عن زيادة أسعار وقود التدفئة؛ |
3. Des coûts relativement élevés de transport ont gravement compromis la compétitivité des exportations africaines et contribuer à gonfler les prix d'importations essentielles, ce qui a été préjudiciable à la position de la balance des paiements des pays africains. | UN | 3- إن تكاليف النقل العالية نسبياً قد أضعفت على نحو خطير القدرة التنافسية للصادرات الأفريقية وأسهمت في زيادة أسعار الواردات الرئيسية، مما أثر تأثيرا سلبيا على مركز ميزان المدفوعات في البلدان الأفريقية. |
Lorsque c'est l'Etat, par l'entremise d'un service des forêts, qui exploite les ressources financières, il faudra accroître les prix du bois en ouvrant les marchés. | UN | ففي الحالات التي تكون فيها الحكومة هي الجهة القائمة بالاستغلال، من خلال دائرة معنية بالغابات، تكمن المهمة في زيادة أسعار الخشب عن طريق فتح اﻷسواق. |
Le renchérissement des carburants a entraîné une augmentation des tarifs des compagnies aériennes, qui font en principe l'objet d'une facturation en euros. | UN | كما أدّى ارتفاع أسعار الوقود إلى زيادة أسعار تذاكر السفر، التي تُسدد باليورو عادةً. |
la hausse du prix des importations résultant de la dévaluation de la monnaie en valeur réelle a réduit le pouvoir d'achat des ménages. | UN | وأفضت زيادة أسعار الاستيراد، نتيجة نقصان القيمة الحقيقة لأسعار العملة، إلى خفض القوة الشرائية لدخل الأسر المعيشية. |
Comme prévu, l'augmentation du prix du pétrole a des conséquences néfastes sur les économies des petits États insulaires des Caraïbes. | UN | كما هو متوقع، أثرت زيادة أسعار النفط بشكل سلبي على اقتصادات الدول الجزرية الصغيرة في منطقة البحر الكاريبي. |
L’argument contre la transparence était que, dans les circonstances habituelles de la BCE, publier les votes des membres individuels du Conseil de gouvernance constituerait une pression sur eux en tant que représentants des états membres. Le gouverneur d’un pays en récession pourrait se sentir presque obligé de voter contre une augmentation des taux d’intérêt, ou pour une baisse, sans considérer les conditions d’ensemble de la zone euro. | News-Commentary | وكانت الحجة ضد الشفافية تتلخص في أن الظروف غير العادية التي تحيط بالبنك المركزي الأوروبي تجعل من الكشف عن الأصوات الفردية لأعضاء مجلس المحافظين وسيلة للضغط عليهم باعتبارهم ممثلين للبلدان الأعضاء. وقد يشعر المحافظ الذي يمثل بلداً يعاني من الركود بأنه شبه ملتزم بالتصويت ضد زيادة أسعار الفائدة، أو خفضها، بصرف النظر عن الظروف الإجمالية التي تمر بها منطقة اليورو. |