Toutefois, les acquis demeurent fragiles, il faut assurer une plus grande ouverture du processus électoral et améliorer la prise des décisions à cet égard. | UN | بيد أن المكاسب التي تحققت لا تزال هشة، وهناك حاجة إلى زيادة الانفتاح وتحسين اتخاذ القرارات في العملية الانتخابية. |
Que les changements récents aboutissent ou non à une plus grande ouverture et à une plus large participation dépend de la façon dont les différentes parties décideront de collaborer. | UN | وستتوقف قدرة التطورات الأخيرة على أن تؤدي إلى زيادة الانفتاح وشمول هذه العملية للجميع على الكيفية التي ستختار بها جميع الأحزاب العمل معا. |
Ces réunions, durant lesquelles se développe un dialogue interactif entre les membres et les non-membres du Conseil, sont une preuve de la nécessité d'une plus grande ouverture. | UN | وهذه الجلسات التي يدور فيها حوار تفاعلي بين الأعضاء وغير الأعضاء، دليل على الحاجة إلى زيادة الانفتاح. |
Cette initiative reconnaît que les pays en développement, et en particulier les PMA, ont besoin d'un appui financier spécifique pour mieux s'ajuster aux difficultés qu'implique une ouverture accrue et pour développer leurs capacités productives afin d'optimiser les gains futurs attendus du commerce. | UN | وتسلِّم هذه المبادرة بأن البلدان النامية، وخصوصاً أقل البلدان نمواً، تحتاج إلى دعم مالي محدَّد الأهداف لمساعدتها في التكيّف مع الضغوط التي تصاحب زيادة الانفتاح وكذلك لمساعدتها في بناء قدراتها الإنتاجية من أجل ضمان تحقيق مكاسب كبيرة من التجارة مستقبلاً. |
une plus grande ouverture au monde universitaire serait aussi fructueuse. | UN | وسيكون من المفيد أيضا زيادة الانفتاح باتجاه المجتمع اﻷكاديمي. |
Troisièmement, davantage doit être fait pour développer une vraie culture du rapport, qui conduirait finalement à une plus grande ouverture et à une plus grande transparence. | UN | ثالثا، يلزم القيام بالمزيد من العمل لتطوير ثقافة حقيقية للإبلاغ، من شأنها أن تؤدي، في نهاية المطاف، إلى زيادة الانفتاح والشفافية. |
Dans la situation actuelle, où l'on met l'accent sur le renforcement de la confiance par une plus grande franchise et transparence dans les questions militaires, le Registre offre un potentiel exceptionnel. | UN | وفي الحالة الراهنة، حيث ينصبﱡ التركيز على بناء الثقة عن طريق زيادة الانفتاح والشفافية في اﻷمور العسكرية، تتوفر للسجل إمكانات فريدة. |
Conformément à l'objectif consistant à accroître la franchise et la transparence dans ses travaux, le Conseil a tenu 20 séances officielles en mai - 19 séances publiques et une séance privée avec les pays fournissant des contingents. | UN | وعلى نحو متسق مع هدف زيادة الانفتاح والشفافية في أعمال مجلس الأمن، عقد المجلس 20 جلسة رسمية في شهر أيار/مايو، كانت 19 منها جلسات عامة وجلسة سرية واحدة (مع البلدان المساهمة بقوات). |
une plus grande ouverture aux vues générales dans le processus de prise de décisions, s'agissant en particulier de décisions semi-législatives au titre du Chapitre VII de la Charte, augmenterait, selon nous, tant l'efficacité que la légitimité du Conseil. | UN | وفي رأينا أن زيادة الانفتاح على الآراء العامة في عملية صنع القرار بالمجلس، ولا سيما حين تتمخض عن قرارات لها صبغة التشريع بموجب الفصل السابع من الميثاق، سوف تزيد كلا من فعالية المجلس ومشروعيته. |
117. On a estimé qu'une plus grande ouverture et transparence contribueraient au renforcement de la société civile dans les pays en développement. | UN | ٧١١- وفي الوقت نفسه، أشير الى أن تنمية المجتمع المدني في البلدان النامية ستتعزز من خلال زيادة الانفتاح والشفافية. |
Aujourd'hui, les terroristes profitent d'une plus grande ouverture et de la véritable explosion des techniques de l'information et des moyens de destruction. | UN | واليوم يستغل اﻹرهابيون زيادة الانفتاح وثورة تكنولوجيا المعلومات واﻷسلحة. |
C'est largement dû aux appels toujours plus nombreux lancés par l'ensemble des Membres de l'ONU ainsi que par les membres du Conseil pour une plus grande ouverture, une plus grande transparence et, le plus important de tout, une efficacité renforcée du Conseil. | UN | ويعزى هذا بقدر كبير إلى الطلبات دائمة التزايد من مجموع أعضاء الأمم المتحدة ومن داخل المجلس ذاته، من أجل زيادة الانفتاح وتعزيز الشفافية، والأهم من كل ذلك زيادة فعالية المجلس. |
La quête pratiquement universelle d'une plus grande ouverture économique et d'une meilleure intégration des économies constitue une évolution encourageante constatée des dernières années. | UN | ومن التطورات المشجعة التي شهدتها السنوات اﻷخيرة السعي الحثيث على نطاق يكاد يكون عالميا إلى زيادة الانفتاح والتكامل الاقتصاديين. |
L'introduction de mesures propres à accroître la confiance et la sécurité dans diverses régions suscite de plus en plus d'intérêt, et, partant, oriente progressivement le monde vers une plus grande ouverture et une plus grande transparence. | UN | وأصبح تنامي الاهتمام بتطبيق التدابير الملائمة لبناء الثقة وبناء اﻷمن في مختلف اﻷقاليم يحرك العالم تدريجيا نحو زيادة الانفتاح والشفافية. |
87. L'un des aspects de la libéralisation des échanges dans les pays en développement est une plus grande ouverture des marchés intérieurs et une augmentation de la concurrence sur ces marchés. | UN | ٨٧ - ومن أحد جوانب تحرير التجارة في البلدان النامية زيادة الانفتاح وزيادة المنافسة في أسواقها المحلية. |
De surcroît, les mouvements de capitaux qui ont accompagné la mondialisation financière ont été associés à une instabilité accrue, et il a souvent été constaté qu'une plus grande ouverture financière pouvait en fait restreindre l'autonomie de la gestion macro-économique. | UN | ثم أن تحركات رؤوس اﻷموال التي صاحبت العولمة المالية اقترنت بزيادة في عدم الاستقرار، وقد تبين في حالات كثيرة أن زيادة الانفتاح المالي يمكن أن تحد من الاستقلال الذاتي في إدارة الاقتصاد الكلي. |
Plus important encore, ces concessions ne répondent pas aux demandes des pays en développement qui souhaitent une plus grande ouverture vis-à-vis des fournisseurs de services moins spécialisés dans certains secteurs. | UN | وأهم ما في الأمر أن ذلك الحد لا يستجيب لطلبات البلدان النامية المتمثلة في زيادة الانفتاح فيما يخص موردي الخدمات ذوي المهارات الأقل في قطاعات محددة. |
Jose Ocampo, Secrétaire exécutif de la Commission économique pour l'Amérique latine et les Caraïbes (CEPALC), a fait état des deux stratégies suivies par les pays de la région, à savoir une ouverture accrue vers le reste du monde, d'une part, et le resserrement des liens régionaux, de l'autre. | UN | (A) GE.00-70126 ولاحظ السيد خوسيه أوكامبو، الأمين التنفيذي للجنة الاقتصادية لأمريكا اللاتينية والكاريبي، أن بلدان المنطقة تتبع استراتيجيتين اثنتين: زيادة الانفتاح العالمي من ناحية، وزيادة الروابط الإقليمية من ناحية أخرى. |
À cet égard, l'idée de < < l'aide au commerce > > s'est affirmée depuis qu'a été lancée cette initiative, qui reconnaît que les pays en développement, et en particulier les PMA, ont besoin d'un appui financier spécifique pour s'adapter aux réalités d'une ouverture accrue et pour renforcer leurs capacités productives afin d'optimiser les gains futurs attendus du commerce. | UN | وفي هذا السياق، احتلت فكرة " المعونة من أجل التجارة " مكانة بارزة منذ أن طُرحت هذه الفكرة. وتسلِّم هذه المبادرة بأن البلدان النامية، وخصوصاً أقل البلدان نمواً، تحتاج إلى دعم مالي محدَّد الأهداف لمساعدتها في التكيّف مع الضغوط التي تصاحب زيادة الانفتاح وكذلك لمساعدتها في بناء قدراتها الإنتاجية من أجل ضمان تحقيق مكاسب كبيرة من التجارة مستقبلاً. |
La Russie estime que les mesures unilatérales prises dans le cadre du blocus commercial et financier appliqué contre Cuba non seulement ne contribuent pas à une plus grande ouverture au profit de la société cubaine, mais freinent au contraire les mutations démocratiques et les réformes économiques dans ce pays, faisant obstacle à une intégration plus large de Cuba aux structures économiques internationales et latino-américaines. | UN | وترى روسيا أن التدابير الانفرادية المتخذة في إطار الحصار التجاري والمالي المفروض على كوبا لا تحول دون تشجيع زيادة الانفتاح في المجتمع الكوبي فحسب، بل إنها، على عكس ذلك، تعوق أيضا عمليات التحول الديمقراطي واﻹصلاح الاقتصادي في ذلك البلد، كما أنها تعرقل إدماج كوبا الكامل في الهياكل الاقتصادية على الصعيد الدولي وعلى صعيد أمريكا اللاتينية. |
Nous devrions nous efforcer d'arriver à une plus grande transparence en ce qui concerne les stocks de matières fissiles détenus par les puissances nucléaires. | UN | ينبغي أن نعمل صوب زيادة الانفتاح فيما يتعلق بالمخزونات من المواد الانشطارية التي تحوزها الدول النووية. |
Ces instruments, qui fonctionnent sur une base volontaire, visent à dissiper les idées erronées, à éviter les mauvais calculs et à renforcer la confiance entre les États grâce à une plus grande franchise sur les questions militaires. | UN | فهاتان الأداتان الطوعيتان تهدفان إلى تبديد التصورات الخاطئة وتجنُّب الحسابات الخاطئة وبناء الثقة بين الدول عن طريق زيادة الانفتاح فيما يتصل بالمسائل العسكرية. |
Dans sa résolution 46/36 L et ses résolutions ultérieures sur la question, l'Assemblée générale a demandé à tous les États de coopérer aux niveaux régional et sous-régional, en tenant pleinement compte des conditions propres à la région ou à la sous-région concernée, en vue de renforcer et de coordonner les efforts internationaux visant à accroître la franchise et la transparence en matière d'armements. | UN | 49 - في القرار 46/36 لام، وفي قرارات لاحقة، دعت الجمعية العامة الدول الأعضاء إلى أن تتعاون على المستوى الإقليمي ودون الإقليمي، مع المراعاة الكاملة للظروف النوعية السائدة في المنطقة أو المنطقة دون الإقليمية، على تعزيز وتنسيق الجهود الدولية الرامية إلى زيادة الانفتاح والوضوح في مسألة التسلح. |