"زيادة الجهود الرامية إلى" - Traduction Arabe en Français

    • redoubler d'efforts pour
        
    • intensification de l'action visant à
        
    • redoublant d'efforts pour
        
    • efforts accrus visant à
        
    • efforts plus importants pour
        
    • 'employer davantage à
        
    • Accroître les efforts pour
        
    • intensifier les efforts pour
        
    • intensifier leurs efforts pour
        
    • Accroître les efforts visant à
        
    • efforts supplémentaires en vue de
        
    • intensifiera les efforts visant à
        
    • intensification des efforts visant à
        
    • 'intensification des efforts faits pour
        
    L'expert indépendant engage le Gouvernement à redoubler d'efforts pour aider les handicapés à reconstruire leur vie et à réussir leur insertion dans l'économie et la société. UN ويحث الخبير المستقل الحكومة على زيادة الجهود الرامية إلى مساعدة سكان أفغانستان المعوقين حتى يتمكنوا من إعادة بناء حياتهم والنجاح في الاندماج في الاقتصاد والمجتمع.
    La nécessité de redoubler d'efforts pour raffermir le système multilatéral dans son ensemble est largement admise. UN إن الحاجة إلى زيادة الجهود الرامية إلى تعزيز النظام المتعدد الأطراف بأكمله معترف بها على نطاق واسع.
    c) Promotion par l'Envoyé spécial de l'intensification de l'action visant à donner suite aux dispositions non encore appliquées de la résolution 1680 (2006) du Conseil de sécurité, compte tenu des importants progrès déjà accomplis UN (ج) قيام المبعوث الخاص بالتشجيع على زيادة الجهود الرامية إلى تنفيذ الأحكام المتبقية من قرار مجلس الأمن 1680 (2006)، مع مراعاة التقدم الكبير المحرز في هذا الصدد
    7. Il convient de prêter une plus grande attention à la stratégie de sortie, en redoublant d'efforts pour régler le conflit, ce qui est le principal objectif de cette stratégie. UN سابعا: إيلاء المزيد من الاهتمام لاستراتيجية الخروج من خلال زيادة الجهود الرامية إلى تسوية المنازعات بوصفها الهدف الرئيسي للاستراتيجية.
    Tout en saluant les efforts accrus visant à démarginaliser les femmes dans tous les secteurs d'activité, le Comité s'inquiétait de constater que les services nationaux censés orienter les politiques en matière d'égalité et veiller à ce que celles-ci soient effectivement appliquées ne jouaient pas pleinement leur rôle. UN وفي حين أثني على زيادة الجهود الرامية إلى دمج منظور الجنسين في اﻷنشطة الرئيسية لجميع المجالات القطاعية، فقد ساور اللجنة القلق إزاء تضاؤل دور اﻷجهزة الوطنية في تقديم المشورة المتعلقة بالسياسات بشأن قضايا المساواة وفي رصد التنفيذ الفعال لهذه السياسات.
    12. Reconnaît qu'il faut favoriser la mobilité en faisant des efforts plus importants pour améliorer les conditions de vie et de travail dans tous les lieux d'affectation; UN 12 - تسلم بأهمية دعم احتياجات التنقل عن طريق زيادة الجهود الرامية إلى تحسين ظروف المعيشة والخدمة في مختلف مراكز العمل؛
    Il importerait également de redoubler d'efforts pour faire mieux comprendre les avantages des écoproduits et en stimuler une commercialisation efficace. UN ومن اﻷمور الهامة كذلك زيادة الجهود الرامية إلى استثارة الوعى بالمزايا البيئية للمنتجات، والتسويق الفعال.
    Il faut redoubler d'efforts pour améliorer la situation des peuples autochtones et l'Union européenne invite tous les États à mettre la déclaration en œuvre et à la traduire dans la langue des peuples autochtones vivant sur leurs territoires respectifs. UN وينبغي زيادة الجهود الرامية إلى تحسين حالة الشعوب الأصلية. وأعلن أن الاتحاد الأوروبي يشجع كافة الدول على تنفيذ الإعلان وعلى ترجمته إلى لغات شعوبها الأصلية.
    Le Groupe a reconnu qu'il fallait redoubler d'efforts pour sensibiliser les parties intéressées à l'importance de l'Instrument normalisé et faire en sorte qu'ils s'en servent davantage. UN 28 - سلّـم الفريق بالحاجة إلى زيادة الجهود الرامية إلى إذكاء الوعي بجدوى الأداة الموحدة والمشاركة فيها.
    51. Le Bureau du Procureur exhorte à nouveau les autorités serbes à redoubler d'efforts pour appréhender les fugitifs. UN 51 - ويحث مكتب المدعي العام السلطات الصربية مرة أخرى على زيادة الجهود الرامية إلى إلقاء القبض على الهاربَين.
    Il est pourtant crucial de le faire aboutir pour remédier aux déséquilibres structurels du régime commercial mondial et les pays sont exhortés à redoubler d'efforts pour mener à bien les négociations. UN ويتسم إنهاء جولة الدوحة بأهمية حاسمة في معالجة الاختلالات الهيكلية في النظام التجاري العالمي، وتُحث البلدان على زيادة الجهود الرامية إلى إنهاء المفاوضات.
    95. Les stratégies de développement proposées ces dernières années par les institutions et organismes du système des Nations Unies soulignent toutes la nécessité de redoubler d'efforts pour éliminer la pauvreté. UN ٩٥ - والاستراتيجيات الانمائية التي اقترحها المجتمع الانمائي لﻷمم المتحدة في السنوات اﻷخيرة تجمع على الحاجة إلى زيادة الجهود الرامية إلى القضاء على الفقر.
    c) Promotion par l'Envoyé spécial de l'intensification de l'action visant à donner suite aux dispositions non encore appliquées de la résolution 1680 (2006) du Conseil de sécurité, compte tenu des importants progrès déjà accomplis UN (ج) قيام المبعوث الخاص بالتشجيع على زيادة الجهود الرامية إلى تنفيذ الأحكام المتبقية من قرار مجلس الأمن 1680 (2006)، مع مراعاة التقدم الكبير المحرز في هذا الصدد
    c) L'Envoyé spécial encourage l'intensification de l'action visant à donner suite aux dispositions non encore appliquées de la résolution 1680 (2006) du Conseil de sécurité, compte tenu des importants progrès déjà accomplis UN (ج) قيام المبعوث الخاص بالتشجيع على زيادة الجهود الرامية إلى تنفيذ قرار مجلس الأمن 1680 (2006)، مع أخذ التقدم المحرز في هذا الصدد في الحسبان
    e) En redoublant d'efforts pour réaliser les objectifs de l'Éducation pour tous et honorer les engagements relatifs à l'éducation énoncés dans les objectifs du Millénaire pour le développement et leur processus d'examen, en adoptant une approche fondée sur les droits de l'homme; UN (ﻫ) زيادة الجهود الرامية إلى تحقيق أهداف جدول أعمال التعليم للجميع والالتزامات المتعلقة بالتعليم الواردة في الأهداف الإنمائية للألفية وعملية استعراضها، باتباع نهج قائم على حقوق الإنسان؛
    Malgré des efforts accrus visant à remédier à l'inégalité d'accès à l'éducation et à l'emploi des membres des communautés juives arrivées récemment, le Comité demeure particulièrement préoccupé par les allégations selon lesquelles une discrimination s'exercerait à l'égard des Juifs éthiopiens, surtout par des particuliers. UN ورغم زيادة الجهود الرامية إلى معالجة مشكلة اللامساواة في حصول القادمين الجدد من اليهود على التعليم والعمل، لا تزال اللجنة تشعر بالقلق بصفة خاصة إزاء مزاعم استمرار التمييز ضد اليهود الإثيوبيين، ولا سيما من جانب الأفراد من الخواص.
    50. Reconnaît qu'il faut favoriser la mobilité en faisant des efforts plus importants pour améliorer les conditions de vie et de travail dans tous les lieux d'affectation ; UN 50 - تسلم بأهمية دعم احتياجات التنقل عن طريق زيادة الجهود الرامية إلى تحسين شروط الخدمة في مختلف مراكز العمل؛
    Il est important de s'employer davantage à nouer des relations constructives avec l'Érythrée et ses voisins pour améliorer la situation des droits de l'homme dans ce pays. UN وأكدت على أهمية زيادة الجهود الرامية إلى التعامل البناء مع إريتريا وجيرانها بهدف تحسين حالة حقوق الإنسان في البلاد.
    92. Accroître les efforts pour réformer les FARDC et traduire en justice les membres des forces armées qui ont commis des atrocités contre la population (Allemagne); UN 92- زيادة الجهود الرامية إلى إصلاح القوات المسلحة وملاحقة العسكريين الذين ارتكبوا جرائم بشعة ضد السكان. (ألمانيا)؛
    intensifier les efforts pour favoriser un environnement scolaire UN زيادة الجهود الرامية إلى تهيئة بيئة مدرسية مراعية للمنظور الجنساني
    Pour consolider la paix dans toute l'Afrique, les pays africains, le système des Nations Unies et les membres de la communauté internationale doivent intensifier leurs efforts pour prévenir et régler les conflits et renforcer les capacités de rétablissement de la paix et la coopération et la coordination entre les institutions internationales et régionales. UN ولتعزيز السلام في جميع أرجاء القارة، يتعين على البلدان الأفريقية ومنظومة الأمم المتحدة وأعضاء المجتمع الدولي، زيادة الجهود الرامية إلى منع نشوب الصراعات وحلها فضلا عن تدعيم القدرة على حفظ السلام وتعزيز التعاون والتنسيق بين المؤسسات الدولية والإقليمية.
    Ils sont également convenus de la nécessité d'Accroître les efforts visant à renforcer le rôle de la zone en tant qu'instrument régional de coopération et ont établi un mécanisme de suivi entre les sessions, qui a commencé à fonctionner cette année. UN كما وافقوا على ضرورة زيادة الجهود الرامية إلى تعزيز دور المنطقة باعتبارها أداة إقليمية للتعاون، وأنشأوا آلية للمتابعة فيما بين الدورات، بدأت تعمل هذا العام.
    Nous demandons des efforts supplémentaires en vue de renforcer les cadres de gouvernance forestiers et les moyens de mise en œuvre, conformément à l'instrument juridiquement non contraignant concernant tous les types de forêts pour parvenir à une gestion durable des forêts. UN وندعو إلى زيادة الجهود الرامية إلى تعزيز أطر الإدارة السليمة للغابات وسبل تنفيذها، وفقاً للصك غير الملزم قانوناً بشأن جميع أنواع الغابات، من أجل تحقيق الإدارة المستدامة للغابات.
    Pour atteindre cet objectif, on intensifiera les efforts visant à prévenir et à réprimer les actes de violence à l'égard des femmes. UN ومن أجل تحقيق هذا الهدف، ينبغي زيادة الجهود الرامية إلى منع العنف ضد المرأة والتصدي له.
    L'intensification des efforts visant à recueillir les armes, remises volontairement par les entités ou découvertes par la SFOR, ont donné des résultats encourageants. UN وتحققت نتائج مشجعة نجمت عن زيادة الجهود الرامية إلى اكتشاف الأسلحة سواء التي سلمتها الكيانات طوعا أو التي كشفت القوة عنها.
    L'atelier a aussi été l'occasion d'appeler à l'intensification des efforts faits pour intégrer la dimension droits de l'homme dans les programmes scolaires des écoles et des universités et pour faire de la formation une partie intégrante des stratégies d'éducation dans le domaine des droits de l'homme. UN ودعت حلقة العمل كذلك إلى زيادة الجهود الرامية إلى إدماج حقوق الإنسان في المناهج الدراسية في المدارس وفي الجامعات، وأن يعتبر التدريب جزءا رئيسيا من استراتيجيات التثقيف في مجال حقوق الإنسان.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus